Les pertes sont dues à l'interruption des relations économiques avec la République fédérative de Yougoslavie. | UN | نجمت الخسائر عن انقطاع العلاقات الاقتصادية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
E. Pertes liées à l'interruption de contrats 59 — 64 20 | UN | هاء - الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود 59 - 64 23 |
Questions liées à l'interruption de la procédure PIC provisoire | UN | قضايا متصلة بوقف العمل بإجراء الموافقة المسبقة عن علم المؤقت |
Questions liées à l'interruption de la procédure provisoire de consentement préalable | UN | واو - القضايا المرتبطة بوقف العمل بالإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم |
e) Questions liées à l'interruption de la procédure provisoire de consentement préalable en connaissance de cause | UN | القضايا المتصلة بإيقاف العمل بالإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم |
70. Plusieurs requérants demandent également une indemnisation au titre des dépenses exceptionnelles liées à l'interruption des contrats. | UN | 70- كما يلتمس أصحاب مطالبات عديدون تعويضاً عن التكاليف الاستئثنائية المرتبطة بوقف تنفيذ العقود. |
99. En ce qui concerne le critère du caractère direct de la perte, les paragraphes 9 et 10 de la décision 9 du Conseil d'administration disposent que l'Iraq est responsable des pertes dues à l'interruption de contrats si cellesci résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 99- تنص الفقرتان 9 و10 من المقرر رقم 9 الصادر عن مجلس الإدارة، فيما يتعلق بشرط العلاقة السببية المباشرة، على أن العراق مسؤول عن الخسائر الناجمة عن العقود التي توقفت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
Législation restrictive relative à l'interruption volontaire de grossesse | UN | تشريعات تقييدية فيما يتعلق بالإجهاض |
En ce qui concerne les pertes liées à l'interruption de contrats, les requérants doivent donc démontrer que l'augmentation de prix résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وبناء عليه، يجب، في إطار الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود، أن يثبت المطالبون أن ارتفاع الأسعار نجم مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
Selon les conclusions du rapport, chaque journée de bouclage total s’est traduite, pour l’économie des territoires, par un manque à gagner de 1 350 000 dollars qui s’est ajouté à une perte de 1,3 million de dollars de perte due à l’interruption des exportations. | UN | وتشير استنتاجات التقرير إلى أن كل يوم من اﻹغلاق التام يكلف اقتصاد اﻷراضي خسارة مباشرة في الداخل تُقدر بمبلغ ٥٣,١ مليون دولار باﻹضافة إلى ٣,١ مليون دولار من الخسائر الناشئة عن انقطاع الصادرات. |
N. Pertes liées à l'interruption de contrats 133 - 137 34 | UN | نون- الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود 133-137 37 |
E. Pertes liées à l'interruption de contrats 26 - 29 10 | UN | هاء- الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود 26-29 12 |
E. Pertes liées à l'interruption de contrats | UN | الخسائر الناجمة عن انقطاع العقود |
Le secrétariat a été invité à proposer une démarche susceptible de résoudre aussi efficacement que possible les problèmes liés à l'interruption de la procédure provisoire. | UN | ودُعيت الأمانة إلى إقتراح منهج يمكن أن يعالج بفعالية قصوى المشاكل المرتبطة بوقف العمل بالإجراء المؤقت . |
Décision INC-7/7 : Questions liées à l'interruption de la procédure provisoire de consentement préalable en connaissance de cause | UN | المقرر INC-7/7 : القضايا المرتبطة بوقف العمل بالإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم |
UNEP/FAO/PIC/INC.7/12 Questions liées à l'interruption de la procédure provisoire de consentement préalable en connaissance de cause | UN | القضايا المرتبطة بوقف العمل بالإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم UNEP/FAO/PIC/INC.7/12 |
UNEP/FAO/PIC/INC.8/16 Questions liées à l'interruption de la procédure provisoire de consentement préalable en connaissance de cause | UN | القضايا المرتبطة بإيقاف العمل بالإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم UNEP/FAO/PIC/INC.8/16 |
E. Questions liées à l'interruption de la procédure provisoire de consentement préalable en connaissance de cause | UN | هاء - قضايا متعلقة بإيقاف العمل بالإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم |
91. Concernant l'application de la clause des < < dettes et obligations antérieures > > et du critère de la perte directe aux réclamations relatives à l'interruption de contrats, le Comité a appliqué les principes ciaprès aux réclamations considérées. | UN | 91- فيما يخص تطبيق شرط " الناشئة قبل " وشرط الصلة المباشرة على المطالبات المتعلقة بوقف تنفيذ العقود، طبق الفريق القواعد التالية على المطالبات قيد الاستعراض. |
122. En ce qui concerne le critère du caractère direct de la perte, les paragraphes 9 et 10 de la décision 9 du Conseil d'administration disposent que l'Iraq est responsable des pertes dues à l'interruption de contrats si cellesci résultent directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | 122- تنص الفقرتان 9 و10 من المقرر رقم 9 الصادر عن مجلس الإدارة، فيما يتعلق بشرط العلاقة السببية المباشرة، على أن العراق مسؤول عن الخسائر الناجمة عن العقود التي توقفت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
- Loi No 2001-588 du 4 juillet 2001 relative à l'interruption volontaire de grossesse et à la contraception | UN | - القانون رقم 2001-588 المؤرخ 4 تموز/يوليه 2001 المتعلق بالإجهاض العمد ومنع الحمل. |
70. L'Université demande également à être indemnisée au titre de pertes liées à l'interruption de contrats. | UN | ٠٧- كما تطالب الجامعة بتعويض عن الخسائر الناجمة عن تعطل تنفيذ العقود. |
Veuillez également indiquer les mesures prises en vue de l'application de la sentence C-355 de 2006 de la Cour constitutionnelle qui donne accès à l'interruption volontaire de grossesse (par. 477 et 479). | UN | ويُرجى كذلك تقديم معلومات عن التدابير المُتخذة لضمان تنفيذ قرار المحكمة الدستورية C-355(2006) الذي يضمن الإنهاء الاختياري للحمل بالنسبة إلى النساء (الفقرات 477-479). |
Il juge donc que ce montant doit être déduit de la partie de la réclamation ayant trait à l'interruption des activités industrielles ou commerciales. | UN | ولذلك فإن الفريق يستنتج بأن هذا المبلغ يجب أن يخصم من ذلك الجزء من المطالبة المتعلق بالخسائر الناجمة عن تعطل الأعمال. |
On profitera aussi d'un avantage supplémentaire, celui de la continuité des opérations commerciales, qui atténue les risques qui s'attachent à l'interruption des services. | UN | كما أنه سيقدم منفعة إضافية تتمثل في استمرارية العمل التي ستخفف من الأخطار بسبب انقطاع الخدمات. |