Le Palestinien a fait valoir son droit à la citoyenneté israélienne de par son mariage avec une Israélienne pendant sept ans. | UN | وادعى الفلسطيني أنه يحق له الحصول على الجنسية اﻹسرائيلية بما أنه متزوج مواطنة إسرائيلية منذ سبع سنوات. |
Le fait d'accorder le droit de vote aux non-citoyens à l'échelle nationale n'est pas impératif si l'accès à la citoyenneté est suffisamment ouvert. | UN | ومنح غير المواطنين حق التصويت على المستوى الوطني ليس ضرورياً إذا كانت فرص الحصول على الجنسية سانحة بما فيه الكفاية. |
Les personnes émigrant d'Ukraine maintenaient leur droit à la citoyenneté ukrainienne et conservaient leur passeport ukrainien. | UN | ويحتفظ اﻷفراد المهاجرون من أوكرانيا بحقهم في الجنسية اﻷوكرانية ويحتفظون بحوازات سفرهم اﻷوكرانية. |
La meilleure façon d'assurer le succès de l'intégration consistait à mener des politiques qui facilitaient l'installation permanente, la réunion des familles et l'accès à la citoyenneté. | UN | وتكمن أفضل فرص التكامل الناجح في السياسات التي تسهل التوطين الدائم، وجمع شمل اﻷسر، والحصول على المواطنة. |
C'est là un droit individuel inaliénable qui doit être distingué du droit de tout Palestinien à la nationalité et à la citoyenneté palestiniennes. | UN | إن هذا الحق هو حق فردي غير قابل للتصرف، ويجب التفريق بينه وبيــن حق كل فلسطيني في المواطنة والجنسية الفلسطينيــة. |
La seule faute dont ils sont accusés est d'avoir rejeté l'occupation, brûlé leur carte d'identité israélienne et tenu à la citoyenneté syrienne. | UN | وكانت التهمة الوحيدة الموجهة إليهم هي رفض الاحتلال، وإحراق بطاقات الهوية الإسرائيلية والتمسك بالمواطنة السورية. |
Les conclusions ont été présentées dans un document dans lequel figuraient 82 recommandations pour un plan national d'action d'éducation et de formation à la citoyenneté. | UN | وقدمت النتيجة في وثيقة تشمل 82 توصية لوضع خطة عمل وطنية للتعليم والتدريب من أجل المواطنة. |
Travaille en qualité d'expert en droit consulaire et droit international privé; s'attache à défendre les droits constitutionnels des citoyens, à résoudre des questions relatives à la traite des êtres humains, à l'immigration et à la citoyenneté. | UN | لها أنشطة في مجال الدفاع عن الحقوق الدستورية للمواطنين، وحل المسائل المتعلقة بالاتجار بالبشر والهجرة والمواطنة. |
Matériels et articles pour l'éducation de l'enfant à la citoyenneté et l'enseignement d'autres notions très importantes pour l'acquisition de compétences et l'apprentissage de la relation à l'autre | UN | مواد ومقالات بشأن تعليم الأطفال في مجال المواطنة ومواضيع أخرى بالغة الأهمية لمهاراتهم وطرق التعامل مع غيرهم |
Les enfants âgés de moins de 15 ans représentent 40 % de la totalité des candidats à la citoyenneté et l'obtiennent presque systématiquement. | UN | ويمثل الأطفال دون سن الخامسة عشرة 40 في المائة من جميع مقدمي طلبات الحصول على الجنسية. |
Les enfants issus de ces unions ne pourraient prétendre ni à la citoyenneté israélienne ni au droit de résidence. | UN | كما أن الأطفال الناشئين عن هذه الزيجـات لن يحق لهم الحصول على الجنسية الإسرائيلية أو حق الإقامة. |
Certaines catégories de personnes n'appartenant pas à la nation estonienne n'ont en aucun cas droit à la citoyenneté. | UN | وبعض الفئات من اﻷشخاص الذين لا ينتمون إلى اﻷمة الاستونية عاجزة تماما عن الحصول على الجنسية. |
C'est un déni des droits de l'homme, et plus précisément du droit à la citoyenneté, qui est au cœur de cette affaire. | UN | ولبّ هذا الموضوع هو الحرمان من ممارسة حقوق الإنسان، وعلى وجه التحديد الحق في الجنسية. |
Le droit à une identité juridique est essentiel pour conférer les droits à prestation et le droit à la nationalité ou à la citoyenneté. | UN | 10 - ويعتبر الحق في الحصول على هوية قانونية أمرا ضروريا لضمان الحصول على الاستحقاقات والحق في الجنسية والمواطنة. |
Situation des réfugiés, des demandeurs d'asile et des apatrides, s'agissant notamment de l'accès à la citoyenneté | UN | وضع اللاجئين وطالبي اللجوء وعديمي الجنسية، بما في ذلك والحصول على المواطنة |
L'accès à la citoyenneté varie selon les pays, et est fonction du concept prévalent de nation. | UN | وتختلف طرق الحصول على المواطنة باختلاف البلدان وحسب مفهوم الأمة السائد. |
Programme de renforcement des capacités des femmes à la parenté responsable et les droits à la citoyenneté de leurs enfants. | UN | إنشاء برنامج لتعزيز قدرات المرأة في مجال الأمومة المسؤولة وحقوق أطفالها في المواطنة. |
Plus tard, en 2004, la proposition du Gouvernement tendant à modifier la disposition relative à la citoyenneté n'avait pas obtenu la majorité des deux tiers au Parlement. | UN | ولاحقا، في عام 2004، لم تتمكن الحكومة من الحصول على دعم ثلثي أعضاء البرلمان لتعديل الحكم الخاص بالمواطنة. |
Le caractère transversal de l'éducation à la citoyenneté est renforcé par la définition de contenus et de lignes directrices applicables aux programmes. | UN | ويجري تعزيز الطابع الشامل للتعليم من أجل المواطنة عن طريق وضع مبادئ توجيهية للمحتويات والمناهج الدراسية. |
Intensification de l'éducation aux droits de l'homme et à la citoyenneté démocratique; | UN | زيادة إدماج التثقيف في مجال حقوق الإنسان والمواطنة الديمقراطية؛ |
L'organisation travaille avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) au Mali dans le cadre de l'éducation à la citoyenneté et des élections. | UN | تعمل المنظمة مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مالي في إطار التثقيف في مجال المواطنة والانتخابات. |
Ces formations accordent une large part aux dispositions constitutionnelles et à la jurisprudence relatives à la citoyenneté. | UN | كما تشمل المحتويات الرئيسية لهذه الدورات التدريبية الأحكام الدستورية والقوانين والممارسات المتعلقة بالجنسية. |
Comme cela a été indiqué plus haut, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé aux États parties de veiller à ce que des groupes particuliers de non-ressortissants ne fassent pas l'objet de discrimination dans l'accès à la citoyenneté ou à la naturalisation. | UN | ومثلما ذُكر أعلاه، أوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري الدول الأطراف بكفالة عدم تعريض مجموعات محددة من غير المواطنين للتمييز فيما يتعلق بالحصول على حق المواطنة أو التجنس. |
De même, si le mari ou l'épouse décide de renoncer à la citoyenneté afghane, cette décision n'a aucun effet sur la citoyenneté de l'autre partenaire ou des enfants. | UN | وبالمثل، إذا قرر أحد الزوجين التخلي عن جنسيته الأفغانية، فإن ذلك لا يؤثر على جنسية الشريك الآخر أو على الأطفال. |
Ce projet a pour objet le dragage des lagunes de Lomé, l'allocation de matériels roulant pour le ramassage des ordures ménagères et l'organisation des campagnes de sensibilisation à la citoyenneté responsable. | UN | ويهدف هذا المشروع إلى تطهير أهوار لومي، وتقديم عربات لجمع القمامة، وتنظيم حملات للتوعية بشأن المواطنة المسؤولة. |
Certes, la Constitution n'autorise pas la double nationalité, mais elle prévoit que toutes les femmes ont le droit à la citoyenneté népalaise. | UN | ورغم أن الدستور لا يسمح بازدواج الجنسية، فإنه ينص على منح الجنسية النيبالية لجميع النساء. |
L'article premier du projet de convention garantit aux personnes qui, à la date de la succession, possédaient la citoyenneté de l'État prédécesseur, le droit à la citoyenneté d'au moins un des États successeurs. | UN | 3 - تكفل المادة 1 من مشروع الاتفاقية الحق في جنسية دولة واحدة على الأقل من الدول الخلف للأفراد الذين كانوا في تاريخ الخلافة يحملون جنسية الدولة السلف. |
Les Saint-Héléniens peuvent désormais détenir un passeport britannique et travailler n'importe où au sein de l'Union européenne puisqu'aux termes de la loi de mai 2002 sur les territoires britanniques d'outre-mer, ils ont de nouveau pu bénéficier de leur droit à la citoyenneté britannique. | UN | 9 - ويجوز لرعايا سانت هيلانة حمل جواز السفر البريطاني والعمل في أي مكان داخل منطقة الاتحاد الأوروبي بعد أن استردوا حقهم في حمل الجنسية البريطانية بموجب قانون المملكة المتحدة المتعلق بأقاليم ما وراء البحار الصادر في أيار/مايو 2002. |