Conformément à la décision prise à la 25e séance plénière, l’observateur du Saint-Siège fait une déclaration. | UN | ووفقا لما تقرر في الجلسة العامة ٢٥، أدلى المراقب عن الكرسي الرسولي ببيان. |
Cela est dû en partie à la décision prise récemment par le Parlement ukrainien de continuer d'exploiter la centrale nucléaire de Tchernobyl. | UN | ويرجع هذا جزئيا الى القرار الذي اتخذه البرلمان اﻷوكراني مؤخرا بمواصلة تشغيل محطة الطاقة النووية في تشيرنوبيل. |
Conformément à la décision prise à la 28e séance plénière, l’observateur de la Suisse fait une déclaration. | UN | وعملا بما تقرر في الجلسة العامة ٢٨، أدلى المراقب عن سويسرا ببيان. |
Conformément à la décision prise par le Conseil d'administration, le Bureau ne divulgue les rapports qu'à des États Membres, mais pas à des donateurs. | UN | وطبقا للقرار الذي اتخذه المجلس التنفيذي، فإن المكتب لا يوفر الكشوف إلا إلى الدول الأعضاء فقط، وليس إلى الجهات المانحة. |
Conformément à la décision prise à la 5369e séance, le Président, avec l'assentiment du Conseil et en vertu de l'article 37 du règlement intérieur provisoire de ce dernier, a adressé une invitation au représentant de l'Afghanistan. | UN | ووجه الرئيس، بموافقة المجلس، وعملا بالقرار الذي اتخذه المجلس في جلسته 5369 وبموجب المادة 37 من النظام الداخلي المؤقت دعوة إلى ممثل أفغانستان. |
À cet égard, l'État partie renvoie à la décision prise par le Comité dans l'affaire H. D. c. | UN | وفي هذا السياق، تشير الدولة الطرف إلى قرار اللجنة في ه. |
Leurs noms et autres renseignements de base les concernant seront communiqués à la Commission conformément à la décision prise par celle-ci le 7 juillet 2003. | UN | وسوف توافى اللجنة بأسمائهم وبمعلومات أساسية عنهم كما هو محدد في الأمر الصادر عن اللجنة في 7 تموز/يوليه 2003. |
Le Japon se félicite de la tenue, conformément à la décision prise par la Conférence d'examen de 2000 d'une session des organisations non gouvernementales parallèlement à la présente session du Comité préparatoire. | UN | وتعرب اليابان عن تقديرها لأنه على أساس الاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، يتم عقد دورة للمنظمات غير الحكومية أثناء هذه الدورة التي تعقدها اللجنة التحضيرية. |
Conformément à la décision prise plus tôt au cours de la séance, le Conseil a entendu un exposé de l'Observateur permanent de la Suisse auprès de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ووفقا لما تقرر في وقت سابق من الجلسة، استمع المجلس إلى بيان أدلى به المراقب الدائم لسويسرا لدى الأمم المتحدة. |
Conformément à la décision prise à la 4204e séance, le Président a invité l'Observateur permanent de la Palestine à participer à la séance. | UN | ووفقا لما تقرر في الجلسة 4204، دعا رئيس المجلس المراقب الدائم عن فلسطين إلى المشاركة في الجلسة. |
Le défi consiste à donner suite au mieux à la décision prise par les dirigeants mondiaux en 2005 de promouvoir les avantages de la biotechnologie tout en prévenant les risques d'une utilisation à des fins illicites. | UN | ويتمثل التحدي هنا في كيفية القيام على أفضل وجه بمتابعة القرار الذي اتخذه قادة العالم في عام 2005 بتشجيع فوائد التكنولوجيا الحيوية مع تقليل أخطار إساءة استعمالها في الوقت نفسه. |
Le défi consiste à donner suite au mieux à la décision prise par les dirigeants mondiaux en 2005 de promouvoir les avantages de la biotechnologie tout en prévenant les risques d'une utilisation à des fins illicites. | UN | ويتمثل التحدي هنا في كيفية القيام على أفضل وجه بمتابعة القرار الذي اتخذه قادة العالم في عام 2005 بتشجيع فوائد التكنولوجيا الحيوية مع تقليل أخطار إساءة استعمالها في الوقت نفسه. |
Conformément à la décision prise à la 32e séance plénière, l’observateur du Saint-Siège fait une déclaration. | UN | وعملا بما تقرر في الجلسة العامة ٣٢، أدلى مراقب الكرسي الرسولي ببيان. |
" Conformément à la décision prise à la 6418e séance, le Président a pris acte de la présence de M. Abdul Basit Turky Saed, Chef du Comité d'experts financiers de l'Iraq, en application des dispositions pertinentes de la Charte et de l'article 37 du Règlement intérieur provisoire du Conseil. | UN | ' ' وعملا بما تقرر في الجلسة 6418، نوّه الرئيس بحضور السيد عبد الباسط تركي سعيد، رئيس لجنة الخبراء الماليين في العراق الذي جلس إلى طاولة المجلس وفقا للمادة 37 من النظام الداخلي المؤقت للمجلس. |
De plus, conformément à la décision prise par la Conférence, quatre organismes se sont exprimés en qualité d'observateur. | UN | ووفقا للقرار الذي اتخذه المؤتمر، خاطبت المؤتمر أيضا أربع وكالات مراقبة. |
Conformément à la décision prise à la 5369e séance, le Président, avec l'assentiment du Conseil et en vertu de l'article 39 du règlement intérieur provisoire de ce dernier, a adressé une invitation à M. Jean-Marie Guéhenno, Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix. | UN | ووجه الرئيس، بموافقة المجلس، وعملا بالقرار الذي اتخذه المجلس في جلسته 5369 وبموجب المادة 39 من النظام الداخلي المؤقت دعوة إلى السيد جان - ماري غيهينو وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام. |
Renvoyant à la décision prise par le Comité dans l'affaire J.R.T. et W.G. c. | UN | وتبين الدولة الطرف، بالإشارة إلى قرار اللجنة في قضية ج. |
Leurs noms et des renseignements de base les concernant seront communiqués à la Commission conformément à la décision prise par celle-ci le 7 juillet 2003. > > | UN | وسوف توافى اللجنة بأسمائهم وبمعلومات أساسية عنهم كما هو محدد في الأمر الصادر عن اللجنة في 7 تموز/يوليه 2003 " . |
Compte tenu de l'importance du dialogue avec les organisations non gouvernementales, qui jouent un rôle non négligeable dans la société civile, il se félicite de la tenue d'une réunion des organisations non gouvernementales dans le cadre de la présente session du Comité préparatoire, conformément à la décision prise par la Conférence d'examen de 2000. | UN | وبالنظر إلى أهمية الحوار الدائر مع المنظمات غير الحكومية التي تؤدي دورا مهما في المجتمع المدني، تقدر اليابان عقد دورة للمنظمات غير الحكومية أثناء انعقاد دورة اللجنة التحضيرية، وذلك على أساس الاتفاق الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الاستعراضي المعقود عام 2000. |
Conformément à la décision prise antérieurement, ce scrutin sera libre. | UN | ووفقا للقرار المتخذ سابقا، يكون الاقتراع غير مقيد. |
À une réunion subséquente du Comité préparatoire, il a également été convenu d'inscrire la question du projet de déclaration à l'ordre du jour des futures réunions du Comité en attendant que le Groupe de rédaction reprenne ses travaux au début de 1995 conformément à la décision prise. | UN | وفي اجتماع تال للجنة التحضيرية، تم الاتفاق أيضا على إدراج مسألة مشروع الاعلان على جدول أعمال اجتماعات اللجنة المقبلة، وذلك إلى حين استئناف اجتماعات فريق الصياغة الذي اتفق على أن يجري في مطلع عام ١٩٩٥. |
Conformément à la décision prise à sa 1431e séance, le Comité va entendre maintenant les pétitionnaires dont les demandes d'audition ont été acceptées. | UN | ووفقا للمقرر الذي اتخذ في الجلسة الحادية والثلاثين بعـــد اﻷلف واﻷربعمائة ستستمع اللجنة اليوم الى الملتمسين الذين وافقنا على طلباتهم. |
Conformément à la décision prise à sa 1487e séance, le 29 juin 1998, le Comité spécial recommande à l’Assemblée générale d’adopter le projet de résolution ci-après : | UN | ١٢٥ - عملا بما قررته اللجنة الخاصة في جلستها ١٤٨٧ المعقودة في ٢٩ حزيران/يونيه ١٩٩٨، توصي اللجنة بأن تعتمد الجمعية العامة مشروع القرار التالي: |
Le Soudan, conclut l''oratrice, applaudit à la décision prise lors de la neuvième Conférence des Parties à la Convention sur la diversité biologique relative au transfert de technologie et à la mobilisation des ressources, deux facteurs essentiels pour la mise en œuvre des objectifs de la Convention. | UN | ويرحب السودان بالمقرر الذي اتُخذ في الاجتماع التاسع لمؤتمر الأطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي بشأن نقل التكنولوجيا وتعبئة الموارد، وكلاهما ضروري لتنفيذ أهداف الاتفاقية. |
Conformément à la décision prise à la 77e séance plénière, l’observateur de la Suisse fait une déclaration. | UN | وأدلـــى المراقــب عن سويسرا ببيان بناء على المقرر الذي اتخذ في الجلسة العامة ٧٧. |