Sauf indication contraire, chacune des obligations ci—après prend effet à la date d'entrée en vigueur du Protocole. | UN | وما لم يحدد خلاف ذلك، يسري كل التزام مبين أدناه في تاريخ بدء نفاذ البروتوكول. |
Le principe général veut que celle-ci s'applique même aux sûretés existant à la date d'entrée en vigueur. | UN | والمبدأ العام هو أن القانون الجديد ينطبق حتى على الحقوق الضمانية القائمة في تاريخ النفاذ. |
L'engagement à titre temporaire ou de durée déterminée prend fin de plein droit, sans préavis, à la date d'expiration mentionnée dans la lettre de nomination. | UN | ينتهي التعيين المؤقت أو المحدد المدة تلقائيا ودون سابق إنذار في تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين. |
Le Comité s'intéresse ensuite à la date d'expédition des biens par l'exportateur. | UN | ثم ينظر الفريق بعد ذلك في التاريخ الذي شحن فيه المصدِّر السلع. |
L'engagement à titre temporaire ou de durée déterminée prend fin de plein droit, sans préavis, à la date d'expiration mentionnée dans la lettre de nomination. | UN | ينتهي التعيين المؤقت أو المحدد المدة تلقائيا ودون سابق إنذار في تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين. |
Le Comité a noté que le Fonds ne disposait pas de renseignements suffisants sur la valeur des stocks détenus par les bureaux de pays à la date d'établissement de l'état de l'actif. | UN | ولاحظ المجلس أن الصندوق ليس لديه معلومات كافية عن قيمة المواد المخزونة في المكاتب القطرية في تاريخ بيان الميزانية. |
L'engagement à titre temporaire ou de durée déterminée prend fin de plein droit, sans préavis, à la date d'expiration mentionnée dans la lettre de nomination. | UN | ينتهي التعيين المؤقت أو المحدد المدة تلقائيا ودون سابق إنذار في تاريخ الانتهاء المحدد في كتاب التعيين. |
Recours : Délai de recours non expiré à la date d'établissement du présent rapport. | UN | الطعن: لم يكن الموعد النهائي للطعن قد انقضى بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
Recours : Délai de recours non expiré à la date d'établissement du présent rapport. | UN | الطعن: لم يكن الموعد النهائي للطعن قد انقضى بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
Les dividendes sont comptabilisés à la date d'ouverture des droits à rémunération. | UN | وتُقيَّد أرباح الأسهم في تاريخ سابق على تاريخ الاستحقاق. |
Recours : délai de recours non expiré à la date d'établissement du présent rapport. | UN | الطعن: لم يكن الموعد النهائي للطعن قد حل بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
Recours : délai de recours non expiré à la date d'établissement du présent rapport. | UN | الطعن: لم يكن الموعد النهائي للطعن قد حل بعد في تاريخ تقديم هذا التقرير. |
À partir de là, 50 % de la retenue de garantie devaient être versés à la date d'émission du certificat d'acceptation provisoire. | UN | وبموجب شروط العقد، كان يتعين دفع 50 في المائة من محتجزات ضمان الأداء في تاريخ صدور شهادة الموافقة المؤقتة. |
Cette disposition entrera en vigueur à la date d'adhésion de la République tchèque à l'Union européenne. | UN | وستدخل هذه المادة حيز النفاذ في تاريخ انضمام الجمهورية التشيكية إلى الاتحاد الأوروبي. |
à la date d'achèvement du présent rapport, il ne s'était toujours pas penché sur le rapport d'étape (S/2005/49). | UN | ولم يكن المجلس في تاريخ الانتهاء من هذا التقرير قد نظر بعد في التقرير المؤقت الوارد في الوثيقة S/2005/49. |
Les inventaires sont comptabilisés en dollars des États-Unis, au taux de change en vigueur à la date d'achat. | UN | وتقيد الموجودات بما يعادل قيمتها بدولار الولايات المتحدة محسوبا بسعر الصرف السائد في تاريخ الشراء. |
Le présent Accord entrera en vigueur à la date d'entrée en vigueur du Protocole. | UN | يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في التاريخ الذي يبدأ فيه نفاذ البروتوكول. |
à la date d'achèvement du présent rapport, ces recommandations n'avaient pas encore été adoptées. | UN | وحتى وقت الانتهاء من إعداد هذا التقرير لم تكن هذه التوصيات قد اعتمدت بعد. |
à la date d'établissement du présent rapport, 16 fonctionnaires de l'OIAC étaient déployés auprès de la Mission conjointe à Damas et à Lattaquié, et 1 spécialiste de la logistique se trouvait à Beyrouth. | UN | وبحلول تاريخ نهاية الفترة المشمولة بهذا التقرير، كان قد أوفد في إطار البعثة المشتركة إلى دمشق واللاذقية 16 موظفا من موظفي المنظمة، وموظف مسؤول عن الإمداد اللوجستي في بيروت. |
5.10 Les décaissements sont passés en compte à la date où ils sont effectués, c'estàdire à la date d'émission du chèque, de l'ordre donné à la banque, ou du versement des espèces. | UN | 5-10 تسجل المدفوعات في الحسابات في التاريخ الذي يتم فيه الدفع، أي عند صدور الشيك أو التعليمات إلى المصرف أو عند الدفع نقداً. |
En d'autres termes, si on est citoyen des territoires britanniques d'outre-mer par filiation à la date d'entrée en vigueur de la loi, on sera citoyen britannique par filiation à moins que l'on ait également acquis la citoyenneté britannique autrement que par filiation à la date d'entrée en vigueur de la loi. | UN | وهو ما يفيد، بعبارة أخرى، أن الواحد إذا كان من مواطني الأقاليم التابعة لبريطانيا بحكم النسب عند دخول القانون حيز النفاذ، يصبح مواطنا بريطانيا بحكم النسب إلا إذا كان عند دخول القانون حيز النفاذ مواطنا بريطانيا بصفة أخرى غير صفة النسب. |
Les futurs paiements minimaux au titre de la location comprennent les paiements correspondant à la location de ces locaux et de ce matériel qui devraient être nécessaires jusqu'à la date d'échéance la plus rapprochée possible au titre des accords respectifs. | UN | وتشمل مدفوعات الإيجار المستقبلية الدنيا مدفوعات استئجار أيِّ مبان ومعدّات قد تلزم إلى حين أقرب مواعيد إنهاء ممكنة بموجب الاتفاقات المعنية. |
à la date d'établissement du présent rapport, le solde du Fonds d'affectation spéciale (Syrie) pour la destruction des armes chimiques s'élevait à 13,05 millions d'euros. | UN | 15 - وبلغ رصيد الصندوق الاستئماني الخاص بتدمير الأسلحة الكيميائية السورية 13.05 مليون أورو، بحلول تاريخ نهاية الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Le ratio de solvabilité de l'UNOPS (actif/passif) dénote que l'organisme se trouve dans une situation stable, puisqu'il dispose de 1, 07 dollar (contre 1,03 dollar en 2004-2005) pour assurer le règlement de chaque dollar qu'il doit rembourser à la date d'échéance. | UN | 21 - وتدل نسبة ملاءة المكتب (الأصول مقابل الخصوم) على أن الوكالة في وضع مستقر، إذ أنها تملك 1.07 دولار (2004-2005: 1.03 دولار) لخدمة كل دولار من دولارات الديون عند استحقاقها. |