"à la diversité culturelle" - Translation from French to Arabic

    • في التنوع الثقافي
        
    • بالتنوع الثقافي
        
    • للتنوع الثقافي
        
    • إلى التنوع الثقافي
        
    • والتنوع الثقافي
        
    • على التنوع الثقافي
        
    • من التنوع الثقافي
        
    • عن التنوع الثقافي
        
    • بشأن التنوع الثقافي
        
    • مع التنوع الثقافي
        
    • وللتنوع الثقافي
        
    Depuis lors, ils vivent une vie épanouie à Istanbul et contribuent à la diversité culturelle de la Turquie. UN ومنذ ذلك الحين، عاش هؤلاء في اسطنبول وحققوا نجاحاً وأسهموا في التنوع الثقافي في تركيا.
    Dans le même temps, le Novruz assure la promotion de la culture de la paix et de la solidarité entre les générations et au sein des familles, contribuant ainsi à la diversité culturelle et à l'amitié entre les peuples et entre diverses communautés. UN وفي غضون ذلك، فإن النيروز يروج لثقافة السلام والتضامن بين الأجيال وفي داخل الأسر، ويسهم بالتالي في التنوع الثقافي والصداقة بين الشعوب والمجتمعات المختلفة.
    Les cahiers de charges des sociétés nationales publiques de communication audiovisuelle comportent des dispositions relatives à la diversité culturelle. UN ويتضمن الإطار التعاقدي للشركات الوطنية العامة للاتصالات السمعية البصرية أحكاماً تتصل بالتنوع الثقافي.
    Les questions touchant à la diversité culturelle et à la mondialisation sont au cœur des activités du REIPC. UN وتشكل المسائل المتعلقة بالتنوع الثقافي والعولمة صلة وصل بين أنشطة الشبكة الدولية المعنية بالسياسة الثقافية.
    L'assimilation débouche sur l'uniformité qui laisse peu de place à la diversité culturelle. UN أما الاستيعاب فيقود إلى التماثل، حيث لا يوجد مجال للتنوع الثقافي.
    :: Le manque de réceptivité à la diversité culturelle dans le système éducatif; UN :: افتقار نظام التعليم إلى التنوع الثقافي والاستجابة
    :: En organisant régulièrement des débats au parlement sur des questions relatives au multiculturalisme, à la diversité culturelle et au dialogue interculturel; UN :: تنظيم مناقشات منتظمة في البرلمان بشأن المسائل المتصلة بالتعددية الثقافية والتنوع الثقافي والحوار بين الثقافات؛
    L'environnement assure aux sociétés un ensemble de produits et services indispensables à la survie des êtres humains, à leur bien-être, à la diversité culturelle et à la prospérité économique. UN 2 - تزود البيئة المجتمع بطائفة من السلع والخدمات الضرورية لبقاء الإنسان ورفاهه، وللحفاظ على التنوع الثقافي والرخاء الاقتصادي.
    Ces fonds devraient servir à promouvoir les échanges à des fins éducatives entre les populations autochtones et les autres et contribuer ainsi à la diversité culturelle du monde ainsi qu'à la préservation du patrimoine culturel des peuples autochtones. UN وينبغي أن تستخدم هذه الأموال لتيسير التبادل التعليمي بين الشعوب الأصلية وغيرهم من السكان بغية الإسهام في التنوع الثقافي العالمي، وفي حماية التراث الثقافي للسكان الأصليين.
    Un autre grand défi tient à la diversité culturelle et linguistique et à la nécessité pour le système éducatif de la reconnaître et de la respecter et de lutter contre les préjugés et la discrimination. UN وهناك تحدٍّ كبيرٌ آخر يتمثل في التنوع الثقافي واللغوي والحاجة إلى نظام تعليمي يعترف بهذا التنوع ويحترمه ويساعد على التغلب على التعصب والتمييز.
    Les participants soulignent que le respect et la promotion des droits des descendants d'Africains, qui ont contribué à la diversité culturelle mondiale, font partie intégrante des droits de l'homme. UN وإننا، نحن المشاركين، نود التأكيد أن احترام وتعزيز حقوق المنحدرين من أصل أفريقي، الذين أسهموا في التنوع الثقافي العالمي، جزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان.
    Ils reflètent leur vision holistique du monde, contribuent à la diversité culturelle et biologique de celui-ci et sont une source de richesse culturelle et économique pour les communautés autochtones et pour l'humanité dans son ensemble. UN وتساهم أيضا معارف مجتمعات الشعوب الأصلية، التي تمثل انعكاسا لتصوراتها الشاملة للعالم، في التنوع الثقافي والبيولوجي العالمي، كما أنها مصدر للثراء الثقافي والاقتصادي لهذه المجتمعات وللبشرية بأسرها.
    Il est déclaré que les premiers sont étroitement liés à la diversité culturelle et les seconds au multiculturalisme. UN وذكرت أن المفهوم الأول أوثق صلة بالتنوع الثقافي والثاني بالتعدد الثقافي.
    Les questions relatives à la diversité culturelle et aux droits de l'homme intéressant certains pays en particulier sont également traitées dans le cadre des rapports périodiques. UN 64- كما تم في إطار إجراء الإبلاغ الدوري تناول المسائل الخاصة بالتنوع الثقافي وحقوق الإنسان في بلدان محددة.
    J'ajoute que cette initiative bénéficie de l'appui de prestigieuses institutions, tant aux États-Unis d'Amérique que dans divers autres États Membres désireux de donner à la diversité culturelle l'occasion de s'exprimer. UN وتحظى هذه المبادرة بتأييد مؤسسات مرموقة في الولايات المتحدة اﻷمريكية، فضلا عن تأييد مختلف الدول اﻷعضاء الراغبة في الاحتفال بالتنوع الثقافي.
    La tension identitaire est inhérente à la diversité culturelle. UN ويشكل التوتر المتصل بالهوية ظاهرة ملازمة للتنوع الثقافي.
    :: Promouvoir un environnement propice à la diversité culturelle et à l'instauration d'une société civile indépendante et pluraliste UN :: تهيئة بيئة مواتية للتنوع الثقافي وإيجاد مجتمع مدني مستقل قائم على التعددية
    23. Eu égard à la diversité culturelle qui caractérise le pays, plusieurs avancées constitutionnelles ont été réalisées dans la jouissance des droits culturels. UN 23- وبالنظر إلى التنوع الثقافي للمغرب، تحققت مكاسب دستورية عدة في مجال التمتع بالحقوق الثقافية.
    Les droits des minorités sont pris en compte au nom de l'appui aux droits de l'homme et à la diversité culturelle. UN وتُعالج حقوق الأقليات في سياق الدعم المقدَّم بشأن حقوق الإنسان والتنوع الثقافي.
    j) Une sensibilisation aux aspects relatifs à la diversité culturelle et à l'égalité entre les sexes est incluse dans la formation aux entretiens axés sur les compétences; UN (ي) إدراج التدريب على التنوع الثقافي والشؤون الجنسانية في التدريب القائم على المقدرة لإجراء المقابلات لتقييم الكفاءات؛
    Les participants ont affirmé que la non-reconnaissance de la spécificité culturelle des peuples autochtones et des minorités constituait une grave violation de leurs droits fondamentaux et souligné que l'existence de ces groupes contribuait à la diversité culturelle de tous les États africains et à la richesse de leur patrimoine. UN ويشكل عدم الاعتراف بالخصوصية الثقافية للشعوب الأصلية وللأقليات انتهاكاً جسيماً لحقوقها الإنسانية. وقد تم التأكيد على أن الشعوب الأصلية والأقليات تشكل جزءاً من التنوع الثقافي ومن تراث جميع الدول الأفريقية.
    Il est important d'étudier la manière d'en tirer le meilleur parti sans perdre la créativité inhérente à la diversité culturelle. UN ومن المهم مراعاة كيفية الاستمتاع بفوائد التنمية دون فقدان اﻹبداع الناتج عن التنوع الثقافي.
    Le Ministère mène des activités de sensibilisation à la diversité culturelle grâce à l'éducation. UN وتنشط الوزارة في نشر الوعي بشأن التنوع الثقافي من خلال التعليم.
    Elle a déclaré que les approches constructives telles que le renforcement de la coopération internationale conformément au paragraphe 2 de l'article 1 du Pacte et l'universalité des droits de l'homme associée à la diversité culturelle devaient être mises en avant de manière plus appropriée. UN ولاحظت أنه ينبغي زيادة التأكيد على النُهُج البنّاءة، كتعزيز التعاون الدولي وفقاً للفقرة 2 من المادة 1 من العهد، وتكريس مبدأ عالمية حقوق الإنسان بالاقتران مع التنوع الثقافي.
    Ils connaissent la réussite et leurs compétences et réalisations contribuent au bien-être et à la diversité culturelle du pays. UN فهم ناجحون ويسخرون مهاراتهم وإنجازاتهم للرفاه العام وللتنوع الثقافي في البلاد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more