Depuis lors, ils vivent une vie épanouie à Istanbul et contribuent à la diversité culturelle de la Turquie. | UN | ومنذ ذلك الحين، عاش هؤلاء في اسطنبول وحققوا نجاحاً وأسهموا في التنوع الثقافي في تركيا. |
Dans le même temps, le Novruz assure la promotion de la culture de la paix et de la solidarité entre les générations et au sein des familles, contribuant ainsi à la diversité culturelle et à l'amitié entre les peuples et entre diverses communautés. | UN | وفي غضون ذلك، فإن النيروز يروج لثقافة السلام والتضامن بين الأجيال وفي داخل الأسر، ويسهم بالتالي في التنوع الثقافي والصداقة بين الشعوب والمجتمعات المختلفة. |
Les cahiers de charges des sociétés nationales publiques de communication audiovisuelle comportent des dispositions relatives à la diversité culturelle. | UN | ويتضمن الإطار التعاقدي للشركات الوطنية العامة للاتصالات السمعية البصرية أحكاماً تتصل بالتنوع الثقافي. |
Les questions touchant à la diversité culturelle et à la mondialisation sont au cœur des activités du REIPC. | UN | وتشكل المسائل المتعلقة بالتنوع الثقافي والعولمة صلة وصل بين أنشطة الشبكة الدولية المعنية بالسياسة الثقافية. |
L'assimilation débouche sur l'uniformité qui laisse peu de place à la diversité culturelle. | UN | أما الاستيعاب فيقود إلى التماثل، حيث لا يوجد مجال للتنوع الثقافي. |
:: Le manque de réceptivité à la diversité culturelle dans le système éducatif; | UN | :: افتقار نظام التعليم إلى التنوع الثقافي والاستجابة |
:: En organisant régulièrement des débats au parlement sur des questions relatives au multiculturalisme, à la diversité culturelle et au dialogue interculturel; | UN | :: تنظيم مناقشات منتظمة في البرلمان بشأن المسائل المتصلة بالتعددية الثقافية والتنوع الثقافي والحوار بين الثقافات؛ |
L'environnement assure aux sociétés un ensemble de produits et services indispensables à la survie des êtres humains, à leur bien-être, à la diversité culturelle et à la prospérité économique. | UN | 2 - تزود البيئة المجتمع بطائفة من السلع والخدمات الضرورية لبقاء الإنسان ورفاهه، وللحفاظ على التنوع الثقافي والرخاء الاقتصادي. |
Ces fonds devraient servir à promouvoir les échanges à des fins éducatives entre les populations autochtones et les autres et contribuer ainsi à la diversité culturelle du monde ainsi qu'à la préservation du patrimoine culturel des peuples autochtones. | UN | وينبغي أن تستخدم هذه الأموال لتيسير التبادل التعليمي بين الشعوب الأصلية وغيرهم من السكان بغية الإسهام في التنوع الثقافي العالمي، وفي حماية التراث الثقافي للسكان الأصليين. |
Un autre grand défi tient à la diversité culturelle et linguistique et à la nécessité pour le système éducatif de la reconnaître et de la respecter et de lutter contre les préjugés et la discrimination. | UN | وهناك تحدٍّ كبيرٌ آخر يتمثل في التنوع الثقافي واللغوي والحاجة إلى نظام تعليمي يعترف بهذا التنوع ويحترمه ويساعد على التغلب على التعصب والتمييز. |
Les participants soulignent que le respect et la promotion des droits des descendants d'Africains, qui ont contribué à la diversité culturelle mondiale, font partie intégrante des droits de l'homme. | UN | وإننا، نحن المشاركين، نود التأكيد أن احترام وتعزيز حقوق المنحدرين من أصل أفريقي، الذين أسهموا في التنوع الثقافي العالمي، جزء لا يتجزأ من حقوق الإنسان. |
Ils reflètent leur vision holistique du monde, contribuent à la diversité culturelle et biologique de celui-ci et sont une source de richesse culturelle et économique pour les communautés autochtones et pour l'humanité dans son ensemble. | UN | وتساهم أيضا معارف مجتمعات الشعوب الأصلية، التي تمثل انعكاسا لتصوراتها الشاملة للعالم، في التنوع الثقافي والبيولوجي العالمي، كما أنها مصدر للثراء الثقافي والاقتصادي لهذه المجتمعات وللبشرية بأسرها. |
Il est déclaré que les premiers sont étroitement liés à la diversité culturelle et les seconds au multiculturalisme. | UN | وذكرت أن المفهوم الأول أوثق صلة بالتنوع الثقافي والثاني بالتعدد الثقافي. |
Les questions relatives à la diversité culturelle et aux droits de l'homme intéressant certains pays en particulier sont également traitées dans le cadre des rapports périodiques. | UN | 64- كما تم في إطار إجراء الإبلاغ الدوري تناول المسائل الخاصة بالتنوع الثقافي وحقوق الإنسان في بلدان محددة. |
J'ajoute que cette initiative bénéficie de l'appui de prestigieuses institutions, tant aux États-Unis d'Amérique que dans divers autres États Membres désireux de donner à la diversité culturelle l'occasion de s'exprimer. | UN | وتحظى هذه المبادرة بتأييد مؤسسات مرموقة في الولايات المتحدة اﻷمريكية، فضلا عن تأييد مختلف الدول اﻷعضاء الراغبة في الاحتفال بالتنوع الثقافي. |
La tension identitaire est inhérente à la diversité culturelle. | UN | ويشكل التوتر المتصل بالهوية ظاهرة ملازمة للتنوع الثقافي. |
:: Promouvoir un environnement propice à la diversité culturelle et à l'instauration d'une société civile indépendante et pluraliste | UN | :: تهيئة بيئة مواتية للتنوع الثقافي وإيجاد مجتمع مدني مستقل قائم على التعددية |
23. Eu égard à la diversité culturelle qui caractérise le pays, plusieurs avancées constitutionnelles ont été réalisées dans la jouissance des droits culturels. | UN | 23- وبالنظر إلى التنوع الثقافي للمغرب، تحققت مكاسب دستورية عدة في مجال التمتع بالحقوق الثقافية. |
Les droits des minorités sont pris en compte au nom de l'appui aux droits de l'homme et à la diversité culturelle. | UN | وتُعالج حقوق الأقليات في سياق الدعم المقدَّم بشأن حقوق الإنسان والتنوع الثقافي. |
j) Une sensibilisation aux aspects relatifs à la diversité culturelle et à l'égalité entre les sexes est incluse dans la formation aux entretiens axés sur les compétences; | UN | (ي) إدراج التدريب على التنوع الثقافي والشؤون الجنسانية في التدريب القائم على المقدرة لإجراء المقابلات لتقييم الكفاءات؛ |
Les participants ont affirmé que la non-reconnaissance de la spécificité culturelle des peuples autochtones et des minorités constituait une grave violation de leurs droits fondamentaux et souligné que l'existence de ces groupes contribuait à la diversité culturelle de tous les États africains et à la richesse de leur patrimoine. | UN | ويشكل عدم الاعتراف بالخصوصية الثقافية للشعوب الأصلية وللأقليات انتهاكاً جسيماً لحقوقها الإنسانية. وقد تم التأكيد على أن الشعوب الأصلية والأقليات تشكل جزءاً من التنوع الثقافي ومن تراث جميع الدول الأفريقية. |
Il est important d'étudier la manière d'en tirer le meilleur parti sans perdre la créativité inhérente à la diversité culturelle. | UN | ومن المهم مراعاة كيفية الاستمتاع بفوائد التنمية دون فقدان اﻹبداع الناتج عن التنوع الثقافي. |
Le Ministère mène des activités de sensibilisation à la diversité culturelle grâce à l'éducation. | UN | وتنشط الوزارة في نشر الوعي بشأن التنوع الثقافي من خلال التعليم. |
Elle a déclaré que les approches constructives telles que le renforcement de la coopération internationale conformément au paragraphe 2 de l'article 1 du Pacte et l'universalité des droits de l'homme associée à la diversité culturelle devaient être mises en avant de manière plus appropriée. | UN | ولاحظت أنه ينبغي زيادة التأكيد على النُهُج البنّاءة، كتعزيز التعاون الدولي وفقاً للفقرة 2 من المادة 1 من العهد، وتكريس مبدأ عالمية حقوق الإنسان بالاقتران مع التنوع الثقافي. |
Ils connaissent la réussite et leurs compétences et réalisations contribuent au bien-être et à la diversité culturelle du pays. | UN | فهم ناجحون ويسخرون مهاراتهم وإنجازاتهم للرفاه العام وللتنوع الثقافي في البلاد. |