"à la fin de cette" - Translation from French to Arabic

    • في نهاية هذه
        
    • في نهاية هذا
        
    • في نهاية تلك
        
    • في وقت لاحق من هذا
        
    • وفي نهاية هذه
        
    • وفي نهاية تلك
        
    • بحلول نهاية هذا
        
    • بعد انتهاء هذه
        
    • بنهاية هذا
        
    • في ختام هذه
        
    • في نهاية ذلك
        
    • بحلول نهاية تلك
        
    • ولدى انتهاء هذه
        
    • إلى نهاية هذا
        
    • قبل نهاية هذا
        
    à la fin de cette année, je démissionnerai de mon poste de directeur de l'Action School. Open Subtitles ، في نهاية هذه السنة أنا سوف أتنحى عن منصبي كمدير لمدرسة الأكشن
    La législation pertinente doit être examinée par le Parlement à la fin de cette année. UN والتشريعات ذات الصلة ستعرض على البرلمان في نهاية هذه السنة.
    J'aimerais, à la fin de cette réunion, remercier tous ceux et toutes celles qui ont contribué au succès de cette rencontre. UN وأود، في نهاية هذا الاجتماع، أن أشكر جميع الذين أسهموا في نجاح هذا التجمع.
    Comme les programmes de pays étaient établis sur une période de quatre à cinq ans, le degré d'exécution ne pourrait être jugé qu'à la fin de cette période. UN وبالنظر إلى مدة البرامج القطرية تتراوح بين أربعة وخمسة أعوام فلا يمكن الحكم على الامتثال إلا في نهاية تلك المدة.
    Nous exhortons le plus grand nombre d'États possible à signer la Convention, à Oslo, à la fin de cette année. UN ونحث أكبر عدد ممكن من الدول على التوقيع على الاتفاقية في أوسلو في وقت لاحق من هذا العام.
    à la fin de cette période, elles pouvaient chercher à obtenir le statut de résidentes permanentes en tant que victimes de violence familiale. UN وفي نهاية هذه الفترة، يمكن لهؤلاء النسوة التقدم بطلبات للإقامة الدائمة بوصفهن من ضحايا العنف المنزلي.
    à la fin de cette année, pour la première fois dans l'histoire de la Géorgie démocratique, nous avons vu augmenter le produit intérieur brut. UN وفي نهاية تلك السنة، تم ﻷول مرة في نمــو جورجيــا الديمقراطية، تسجيل نمو في الناتج المحلي اﻹجمالي.
    La Mission s'attend aussi à recevoir une demande pour une aide en matière de transport à la fin de cette opération. UN كما تتوقع البعثة طلبا للدعم في مجال النقل في نهاية هذه العملية.
    à la fin de cette année, la Bulgarie achève son mandat de deux ans en tant que membre non permanent du Conseil de sécurité. UN وستختم بلغاريا في نهاية هذه السنة ولايتها الممتدة عامين بوصفها عضوا غير دائم في مجلس الأمن.
    Permettez-moi de souligner qu'en ma qualité de Président du Groupe des 77, je suis très heureux de pouvoir affirmer que nous avons appuyé, par solidarité, la Déclaration qui sera adoptée à la fin de cette réunion de haut niveau. UN واسمحوا لي أن أشير إلى أنني، بصفتي رئيسا لمجموعة الـ 77، أشعر بسرور خاص لأن بوسعي أن أؤكد أننا، كتعبير عن التضامن، أيدنا الإعلان الذي سيعتمد في نهاية هذه الجلسة رفيعة المستوى.
    La Russie ratifiera le nouveau Traité d'ici à la fin de cette année. UN وستصادق روسيا على المعاهدة الجديدة في نهاية هذه السنة.
    Cependant, à la fin de cette période remarquable, le pays est tombé sous la coupe de conquérants, d'abord DjalalAdDinKhorezmski, puis les Mongols au milieu du XIIIe siècle. UN ولكن في نهاية هذه الفترة الاستثنائية، تعرض البلد لغزو جلال الدين الخوارزمي أولاً ثم لغزو المغول فيما بعد.
    Le projet a été lancé en 1985 pour une période de quatre années, puis prolongé pour une autre année à la fin de cette période, la première phase du projet ayant ainsi pris fin la cinquième année. UN وقد بدأ تنفيذ هذا المشروع في عام ١٩٨٥ لمدة ٤ سنوات، ثم مُدد لفترة سنة أخرى في نهاية هذه الفترة، وأخيرا تمت المرحلة اﻷولى في نهاية فترة السنوات الخمس.
    Nous espérons que le principe acquis du maintien du Groupe de travail à la fin de cette année ne sera pas remis en cause. UN ويحدونا الأمل ألا يمس مبدأ إبقاء الفريق العامل في نهاية هذا العام.
    L'Érythrée a accepté officiellement la proposition de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) sur les Arrangements techniques, soumise aux deux parties à la fin de cette semaine. UN قبلت إريتريا رسميا مقترح منظمة الوحدة اﻷفريقية بشأن الترتيبات التقنية المقدمة إلى الطرفين في نهاية هذا اﻷسبوع.
    J'espère qu'à la fin de cette Conférence, nous serons à même de définir avec la communauté internationale les moyens de lutter le plus efficacement possible contre le racisme. UN وإنني لآمل بأننا في نهاية هذا المؤتمر سنتعلم من المجتمع الدولي ونشاطره ما نعلم عن سبل ووسائل التصدي للعنصرية.
    Bien que le débat général ne soit pas terminé à la fin de cette séance, j'ai l'intention, avec votre assentiment, de donner la parole au représentant de la Fédération de Russie. UN ومع أننا اختتمنا المناقشة العامة في نهاية تلك الجلسة، فإني أزمع، بموافقتكم، على إعطاء الكلمة الآن لممثل الاتحاد الروسي.
    Comme les programmes de pays étaient établis sur une période de quatre à cinq ans, le degré d'exécution ne pourrait être jugé qu'à la fin de cette période. UN وبالنظر إلى مدة البرامج القطرية تتراوح بين أربعة وخمسة أعوام فلا يمكن الحكم على الامتثال إلا في نهاية تلك المدة.
    Nous attendons avec intérêt les recommandations du Groupe de personnalités de haut niveau qui sera publié à la fin de cette année. UN ونحن نتطلع إلى توصيات الفريق الرفيع المستوى التي ستصدر في وقت لاحق من هذا العام.
    à la fin de cette période, les soldats britanniques quitteront les îles. UN وفي نهاية هذه الفترة، ترحل القوات البريطانية عن الجزر.
    à la fin de cette étape, le débiteur peut bénéficier d'une réduction de dette concernant jusqu'aux deux tiers de ses créances. UN وفي نهاية تلك الفترة يجوز منح المدين تخفيضاً للدين يمكن أن يصل إلى الثلثين.
    Les autorités russes ont déclaré que ce personnel militaire serait retiré de Lettonie à la fin de cette année. UN وقد أكدت السلطـــات الروسية أن هؤلاء اﻷفراد العسكريين السابقين سيسحبون من لاتفيا بحلول نهاية هذا العام.
    Par ailleurs, en vertu du code, toute femme travaillant dans une entreprise de 10 salariés ou plus a droit à un congé sans solde d'une durée d'un an maximum pour s'occuper de ses enfants et reprendre le travail à la fin de cette période. UN كما أعطى المرأة التي تعمل في مؤسسة تستخدم عشرة عمال أو أكثر الحق بالحصول على إجازة دون أجر لمدة لا تزيد على سنة للتفرغ لتربية أطفالها، ويحق لها الرجوع إلى عملها بعد انتهاء هذه الإجازة.
    En tant que pays agricole, le Costa Rica attache une grande importance au sommet sur l'alimentation prévu à Rome à la fin de cette année. UN وتولي كوستاريكا، بوصفها بلدا زراعيا أهمية كبيرة لمؤتمر قمة الغذاء المخطط عقده في روما بنهاية هذا العام.
    Pour terminer, ma délégation s'associe au projet de résolution qui sera adopté à la fin de cette séance de la dixième session d'urgence extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies. UN ويؤيد وفدي مشروع القرار الذي سيعتمد في ختام هذه الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة للجمعية العامة.
    J'ai l'intention de présenter, à la fin de cette séance, quelques observations finales. UN أعتزم أن أقدم بعض الملاحظات الختامية في نهاية ذلك الاجتماع.
    Nous aurions préféré une session de fond pleine de trois semaines afin d'aboutir à un consensus à la fin de cette période. UN ونفضل دورة موضوعية كاملة لمدة ثلاثة أسابيع بغية أن نصل إلى توافق آراء بحلول نهاية تلك الأسابيع الثلاثة.
    à la fin de cette période, le Conseil de sécurité pourrait souhaiter examiner la question et déterminer la marche à suivre à l'avenir. UN ولدى انتهاء هذه الفترة، قد يود مجلس الأمن أن ينظر في هذا الأمر ليقرر منهاج العمل المقبل.
    Leur livraison débutera en septembre 2014 et se poursuivra jusqu'à la fin de cette année. UN وسوف تبدأ عملية تسليمها في أيلول/سبتمبر 2014 وتستمر إلى نهاية هذا العام.
    De plus, la Commission nationale des droits de l'homme devrait, espère-t-on, être créée d'ici à la fin de cette année. UN وعلاوة على ذلك، ستنشأ، فيما نأمل، لجنة حقوق الإنسان قبل نهاية هذا العام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more