Le lendemain, le Parlement a voté en faveur des amendements à la loi sur le Conseil de sélection des juges. | UN | وفي اليوم التالي، صوت البرلمان لصالح التعديلات على قانون بشأن مجلس اختيار القضاة. |
Il craint aussi que l'article 4 de l'amendement relatif à la loi sur le médiateur ne limite l'accès à la procédure de plainte. | UN | كما أُعرب عن قلق لأن المادة 4 من التعديل الذي أدخل على قانون أمين المظالم تقيد سبل تقديم الشكاوى. |
Il craint aussi que l'article 4 de l'amendement relatif à la loi sur le médiateur ne limite l'accès à la procédure de plainte. | UN | كما أُعرب عن قلق لأن المادة 4 من التعديل الذي أدخل على قانون أمين المظالم تقيد سبل تقديم الشكاوى. |
En 1995, la situation a changé après des amendements apportés à la loi sur le mariage. | UN | وفي عام 1995، تغير الوضع بعد التعديلات التي أجريت على قانون الزواج. |
Il invite également l'État partie à réexaminer les modifications apportées à la loi sur le proxénétisme en vue de veiller à ne pas faciliter l'exploitation des prostituées. | UN | وهي تهيب أيضا بالدولة الطرف أن تستعرض التغيير في القانون المتعلق بالتزويد، لضمان أنه لن يسهّل استغلال البغايا. |
Les dernières modifications apportées à la loi sur le médiateur le 10 avril 2012 prévoient que le bureau du médiateur fera office de mécanisme national de prévention au titre du Protocole facultatif à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ووفقاً للتعديلات الأخيرة على القانون الخاص بأمين المظالم، التي أقرّت في 10 نيسان/ أبريل 2012، سيتولى أمين المظالم مهام الآلية الوقائية الوطنية في إطار البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ووفقاً لأحكامه. |
Les projets d'amendement à la loi sur le blanchiment d'argent sont en cours d'examen au Parlement. | UN | ينظر المشرع البالاوي حاليا في التعديلات المقترح إدخالها على القانون المتعلق بغسل الأموال. |
Partenariats au sein de la communauté autochtone sâme avec une attention particulière accordée à la loi sur le Finnmark, Magne Ove Varsi (Centre de ressource pour les droits des peuples autochtones) | UN | الشراكات في سابمي مع تركيز خاص على قانون فينمارك، ماغني اوفي فارسي، مركز موارد حقوق الشعوب الأصلية |
Le Président a présenté au Congrès des amendements à la loi sur le blanchiment d'argent qui réglementeraient ces transferts. | UN | وقد أحال رئيس الجمهورية إلى المجلس الوطني لبالاو تعديلات مقترحة على قانون غسل الأموال من أجل التصدى لهذه المسألة. |
Mme Da Silva se demande également quelles mesures ont été prises au sujet des propositions d'amendement à la loi sur le statut personnel. | UN | وتساءلت عن الإجراء الذي تم اتخاذه بشأن التعديلات المقترحة على قانون الأحوال الشخصية. |
14. En novembre 1991, un amendement à la loi sur le Parlement est entré en vigueur. | UN | ٤١ - وفي تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩١ دخل تعديل على قانون البرلمان حيز التنفيذ. |
En vertu d'un amendement de 2008 à la loi sur le bien-être social, une allocation pour enfants de moins de 18 ans a été introduite. | UN | وبموجب تعديل مُدخل في عام 2008 على قانون الرعاية الاجتماعية، يُصرف بدل للإنفاق على الأبناء دون الثامنة عشر. |
215. Il a été apporté deux amendements à la loi sur le régime national d'assurance qui concernent les salariés devant demeurer à leur domicile pour s'occuper de membres de leur famille. | UN | ٥١٢- أدخل تعديلان على قانون التأمين الوطني يتناولان حالة العاملين الذين ينقطعون عن العمل لرعاية أفراد من أسرهم. |
Comme le Gouvernement accorde un degré de priorité élevé à la question de faciliter aux parents la combinaison du travail et des engagements familiaux, le Gouvernement proposera des amendements à la loi sur le congé parental. | UN | ولما كانت الحكومة تمنح درجة عالية من الأولوية لمسألة تيسير الجمع بين التزامات العمل والأسرة على الآباء والأمهات، فإنها سوف تقترح إدخال تعديلات على قانون الإجازة الوالدية. |
Les amendements à la loi sur le Gouvernement ayant déjà été promulgués, l'élaboration de la nouvelle loi sera achevée lorsque la Constitution aura été amendée en 2002. | UN | ونظرا لأن التعديلات الضرورية على قانون الحكومة قد أجريت بالفعل، ستكتمل صياغة قانون جديد عقب التعديلات الدستورية في عام 2002. |
Les modifications récemment apportées à la loi sur le système de justice pénale pour les adolescents disposent que, dans tous les cas, les jeunes de moins de 18 ans purgent leur peine dans des centres de détention pour adolescents. | UN | والتعديلات المدخلة مؤخراً على قانون قضاء الأحداث تنص على أن يقضي الشباب دون سن الثامنة عشرة في جميع الأحوال عقوبة السجن في مرافق خاصة بالأحداث. |
Des amendements ont de plus été apportés à la loi sur le Conseil médical pour prévoir, notamment, qu'un spécialiste en obstétrique et gynécologie agréé peut procéder dans une institution agréée à une intervention visant à interrompre la grossesse. | UN | وأُدخلت أيضاً تعديلات على قانون المجلس الطبي لكي ينص في جملة أمور على أنه يجوز لأخصائي مجاز في طب النساء والتوليد إجراء عملية لإنهاء الحمل في مؤسسة معتمدة. |
L'entité serbe a adopté des amendements à la loi sur le service public de radio et de télévision de la Republika Srpska dans le but de réglementer un secteur qui l'est déjà par la législation bosnienne, et qui plus est d'une façon incompatible avec cette dernière. | UN | فباعتماد التعديلات التي أدخلت على قانون خدمة البث الإذاعي العام، نظمت سلطات جمهورية صربسكا مسائل سبق تنظيمها بتشريعات على مستوى الدولة بطريقة غير متناسقة مع تلك التشريعات. |
Une fois ce document approuvé, des modifications seront apportées à la loi sur le Conseil des licences en matière de transport et à la loi sur la circulation routière pour tenir compte des besoins des personnes handicapées. | UN | وبعد الموافقة عليها، ستجرى تعديلات على قانون مجلس إصدار تراخيص النقل وقانون المرور لمراعاة احتياجات الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Des modifications en ce sens seront apportées à la loi sur la formation et l'emploi des personnes handicapées et à la loi sur le Conseil national pour la réadaptation des personnes handicapées; | UN | وسيجري إدخال التعديلات ذات الصلة على قانون تدريب وتوظيف الأشخاص ذوي الإعاقة وقانون المجلس الوطني لتأهيل الأشخاص ذوي الإعاقة؛ |
Il invite également l'État partie à réexaminer les modifications apportées à la loi sur le proxénétisme en vue de veiller à ne pas faciliter l'exploitation des prostituées. | UN | وهي تهيب أيضا بالدولة الطرف أن تستعرض التغيير في القانون المتعلق بالتزويد، لضمان أنه لن يسهّل استغلال البغايا. |
Les dernières modifications apportées à la loi sur le médiateur le 10 avril 2012 prévoient que le bureau du médiateur fera office de mécanisme national de prévention au titre du Protocole facultatif à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ووفقاً للتعديلات الأخيرة على القانون الخاص بأمين المظالم، التي أقرّت في 10 نيسان/ أبريل 2012، سيتولى أمين المظالم مهام الآلية الوقائية الوطنية في إطار البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، ووفقاً لأحكامه. |
Le Comité aimerait savoir où en est l'adoption des projets d'amendement à la loi sur le blanchiment d'argent régissant les systèmes non traditionnels de transfert de fonds. | UN | يرجى تقديم تقرير مرحلي عن عملية إصدار التعديلات المقترح إدخالها على القانون المتعلق بغسل الأموال الذي يحدد النظم البديلة لحوالة الأموال. |