"à la merci d" - Translation from French to Arabic

    • تحت رحمة
        
    Les nations bloquées dans des situations de conflit sont laissées à la merci d'agresseurs puissants. UN واﻷمم المتورطة في صراعات تترك تحت رحمة المعتدين اﻷقوياء.
    C'est fatal, cette caresse... car elle laisse votre coeur à la merci d'une d'autre. Open Subtitles تلكاللمسةمُميتة.. لأنها تترك قلبك تحت رحمة شخص آخر
    C'est fatal, cette caresse... car elle laisse votre coeur à la merci d'une autre. Open Subtitles تلكاللمسةمميتة.. لأنها تترك قلبك تحت رحمة آخر
    Jusqu'au jour où... elle tomba à la merci d'un homme en tous points aussi pervers... qu'elle-même. Open Subtitles حتى جاء يوم وجدت الآنسة نفسها تحت رحمة رجل كلّ جزء منه يُماثل إنحرافها
    Je n'étais pas préparé à passer le reste de ma vie à la merci d'une paire de chaussettes. Open Subtitles لم أكن مستعداً أن أقضي حياتي تحت رحمة زوج من الجوارب
    Ce phénomène a ainsi accru la vulnérabilité des pays en développement face à des facteurs extérieurs, les laissant à la merci d'un petit nombre d'individus riches, d'entreprises gigantesques et d'institutions financières non démocratiques. UN وهكذا زادت العولمــة مــن ضعــف البلدان النامية إزاء العوامل الخارجيـــة، تاركـــة إياها تحت رحمة قلة من اﻷفراد اﻷغنياء والشركات الكبرى والمؤسسات المالية غير الديمقراطية.
    Nous lançons un appel au Conseil de sécurité pour qu'il aide les Éthiopiens en péril, qui sont à la merci d'un gouvernement aux abois et battu, qui ne semble guère se préoccuper des principes du droit humanitaire. UN إننا نناشدكم مساعدة الإثيوبيين المعرضين للخطر الموجودين تحت رحمة حكومة مهزومة ويائسة لا تعير اهتماما لمبادئ القانون الإنساني.
    Nous demandons à tous les gouvernements ainsi qu'aux organisations internationales de venir en aide à ces Éthiopiens, qui sont en danger et qui sont à la merci d'un gouvernement vaincu et aux abois, qui ne se soucie guère des principes du droit humanitaire. UN ونناشد جميع الحكومات، وكذلك المنظمات الدولية، أن تساعد هؤلاء الإثيوبيين المعرضين للمخاطر، والواقعين تحت رحمة حكومة مهزومة يائسة لا تعبأ بمبادئ القانون الإنساني إلا قليلا.
    Il peut certes y avoir des exceptions, mais celles-ci doivent être pleinement justifiées et être prévues dans la convention, sans laisser à la merci d'une déclaration générale de droit international la question de l'application de l'immunité de l'Etat et de l'immunité à l'égard des mesures de contrainte. UN وإن وجدت بعض الاستثناءات فينبغي تبريرها بشكل كامل على نحو يتفق مع الاتفاقية وينبغي ألا يترك تفسير مدى تطبيق حصانات الدول والتدابير الجبرية تحت رحمة إعلان عام بموجب القانون الدولي.
    Cela n'a été possible que parce que le gouvernement, sans l'aide de quiconque, a mis fin au génocide après le retrait de l'Organisation des Nations Unies, qui a laissé les Rwandais à la merci d'assassins. UN وهذه الممارسة تمت بعد أن قامت الحكومة من جانبها بوقف عمليات إبادة البشر التي كانت قد أعقبت انسحاب اﻷمم المتحدة وترك الروانديين تحت رحمة قاتليهم.
    La paix, quant à elle, était à la merci d'accords bilatéraux de limitation des armements, et ne reposait sur aucune décision pertinente visant à établir des relations justes entre tous les êtres humains et une éthique viable régissant les rapports entre les êtres humains et leur environnement. UN وقد كان السلم، من جهته، تحت رحمة الاتفاقات الثنائية المتعلقة بالحد من الأسلحة ولم يكن موضع قرارات ذات صلة لإقامة علاقات عادلة بين جميع أبناء البشر وأخلاقيات قابلة للبقاء فيما يتصل بين البشر والبيئة.
    On a dit que ces solutions protégeaient les intérêts de l'expéditeur, qui autrement dépendrait entièrement de la volonté du destinataire de prendre connaissance du message de données ou serait à la merci d'une éventuelle défaillance du système d'information de celui-ci. UN وقيل ان تلك الحلول تحمي مصالح منشئ رسالة البيانات الذي سيكون بدونها تحت رحمة المرسل إليه واستعداده لأن يصبح على علم بالرسالة أو باحتمال وجود خلل في نظامه.
    À notre sens, cette décision mettrait l'Organisation, qui par définition doit être neutre et impartiale, à la merci d'intérêts politiques discutables. UN وفي رأينا أن هذا القرار يمكن أن يضع الأمم المتحدة، التي ينبغي أن تكون بحكم تعريفها محايدة وغير منحازة، تحت رحمة مصالح سياسية مشكوك فيها.
    Pourquoi es-tu toujours à la merci d'un mec ? Open Subtitles لمَ تكونين دومًا تحت رحمة رجل ما؟
    Une petite fille était... à la merci d'un lunatique. Open Subtitles فتاة صغيرة كانت تحت رحمة رجل مجنون
    Ou vous pourriez vous retrouver à la merci d'une action divine. Open Subtitles والا ستجد نفسك تحت رحمة سماوية
    Voulez-vous les voir à la merci d'un outsider ? Open Subtitles هل تريد رؤيتهم تحت رحمة الخارجين ؟
    51. Ce dernier mentionne des cas récents d'expulsion de Kurdes Failis, qui, parce qu'ils ont été déchus de leur citoyenneté iraquienne, se trouveraient à la merci d'autres gouvernements. UN ٥١ - أما بخصوص ما ذكره المقرر الخاص بشأن حدوث حالات إبعاد حدثت مؤخرا لﻷكراد الفيلية وبأنهم جردوا من جنسيتهم العراقية ووضعوا تحت رحمة حكومات أخرى.
    De même, le rapport fait état d'une réorganisation complète du pouvoir judiciaire, mais Mme Evatt estime que, tant que les juges auront un statut provisoire et seront à la merci d'une décision de transfert de l'exécutif, l'état de droit ne pourra pas prévaloir. UN وكذلك أشار التقرير إلى إعادة تنظيم السلطة القضائية بالكامل، ولكن طالما بقيت وضعية القضاة مؤقتة وظلوا تحت رحمة السلطة التنفيذية التي تملك قرار نقلهم، فإن سيادة القانون لا يمكن أن تتحقق من وجهة نظر السيدة إيفات.
    Par exemple, une femme qui veut qu'on lui enlève un implant anticonceptionnel Norplant peut se trouver à la merci d'un agent médicosanitaire, car cette intervention, comme la pose de la capsule, ne peut se faire que chirurgicalement. UN فمثلا، ولأن وسيلة " نوربلانت " لمنع الحمل التي تغرس تحت الجلد يجب غرسها وإزالتها جراحيا، تجد المرأة التي تود إزالتها نفسها تحت رحمة موظفي الصحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more