Répondant à la question de savoir si les décisions du Conseil des ministres ne mettaient pas en péril les Accords d'Oslo, M. Pérès a déclaré que ces accords n'interdisaient pas à Israël de se défendre. | UN | وقال السيد بيريز، ردا على سؤال عما إذا كانت قرارات مجلس الوزراء لا تعرض اتفاقات أوسلو للخطر، إن هذه الاتفاقات لا تمنع اسرائيل من الدفاع عن نفسها. |
6. à la question de savoir si la caution ne prenait la forme que de garanties monétaires, le représentant de la Zambie précise qu'un détenu peut aussi être mis en liberté sous caution personnelle. | UN | ٦ - وردا على سؤال عما إذا كانت الكفالة مالية فقط، قال إنه يمكن إخلاء سبيل اﻷفراد أيضا بسند إقامة. |
Aucune réponse n'a été apportée à la question de savoir si les établissements de soins disposaient des mêmes ressources que par le passé. | UN | ولم يقدم رد على السؤال عما اذا كان يجرى الحفاظ على المؤسسات العلاجية على النحو الذي كانت تصان به في السابق. |
Ils n'ont toutefois pas répondu à la question de savoir quels étaient, aux yeux du Gouvernement, les interlocuteurs valables dans le cadre du dialogue politique. | UN | ولكنهم لم يجيبوا مع هذا على السؤال المتعلق بماهية النظراء الشرعيين في الحوار السياسي من وجهة نظر الحكومة. |
Ce régime devrait s’appliquer sans égard à la question de savoir si la Cour est saisie par un Etat, le Conseil de sécurité ou le Procureur. | UN | وينبغي أن يطبق ذلك النظام بغض النظر عما اذا كانت الاحالة من دولة أو من مجلس اﻷمن أو من المدعي العام . |
à la question de savoir comment améliorer la conférence, plusieurs élèves ont préconisé une plus grande interaction entre eux. | UN | وردّاً على سؤال عن سبل تحسين المؤتمر، اقترح عدد من الطلاب أن يكون هناك مزيد من التفاعل بين الطلاب. |
18. En réponse à la question de savoir si la modification annoncée de l'article 22 de la Constitution est entrée en vigueur, M. Ashok Desai répond par la négative. | UN | ٨١- ورد السيد آشوك ديساي بالنفي على السؤال لمعرفة ما إذا كانت التعديلات التي أعلن إدخالها على المادة ٢٢ من الدستور دخلت حيز النفاذ. |
Une autre proposition rédactionnelle a été faite en réponse à la question de savoir si l'absence de notification valait à la fois pour la mesure provisoire et la mesure préliminaire. | UN | وقُدم اقتراح صياغي آخر ردا على سؤال عما إذا كان عدم توجيه إخطار إلى الطرف الآخر ينطبق على كل من طلب التدبير المؤقت وطلب إصدار الأمر الأوّلي. |
En réponse à la question de savoir si, dans de telles circonstances, le Règlement devrait opérer une distinction entre une absence temporaire et durable de l'arbitre, on a fait observer qu'une telle distinction pourrait compliquer le mécanisme et que les règlements d'arbitrage international l'appliquaient rarement. | UN | وردّا على سؤال عما إذا كان ينبغي أن تُميّز القواعد في تلك الظروف بين غياب المحكم مؤقتا أو لمدة طويلة، لوحظ أن ذلك التمييز قد يُعقّد الآلية وليس شائع الاستخدام في قواعد التحكيم الدولي. |
307. Répondant à la question de savoir si la Constitution interdisait la discrimination contre les femmes, le représentant a déclaré que les femmes et les hommes avaient également accès à l'emploi et que le Gouvernement garantissait un salaire égal pour un travail égal. | UN | ٧٠٣ - ردا على سؤال عما اذا كان الدستور يحظر التمييز ضد المرأة، قال الممثل إن فرص المرأة في الحصول على العمل مساوية لفرص الرجل، وأن الحكومة تكفل المساواة في اﻷجر لقاء العمل المتكافيء. |
En réponse à la question de savoir si les femmes occupant des fonctions officielles et travaillant dans la fonction publique étaient également désavantagées, la représentante a dit que le travail dans la fonction publique était compatible avec la vie familiale et que depuis 1980 des progrès sensibles avaient été faits dans ce secteur. | UN | وردا على سؤال عما اذا كان النساء يعانين نفس القدر من الغبن في المناصب الحكومية ووظائف الخدمة المدنية، قالت الممثلة ان وظائف الخدمة المدنية تتوافق مع الحياة اﻷسرية، وان تقدما هاما قد أحرز في هذا القطاع منذ سنة ٠٨٩١. |
417. à la question de savoir comment les hommes avaient réagi aux changements susmentionnés, la représentante a répondu que, comme prévu, il y avait eu des réactions négatives mais que l'on s'était efforcé de faire en sorte que ces réactions s'expriment dans diverses instances. | UN | ٤١٧ - وردا على سؤال عما اذا كان هناك رد فعل إيجابي لدى الرجال، أجابت الممثلة بأنه كان من المتوقع حدوث بعض رد فعل سلبي، إلا أن جهودا بذلت لﻹعراب عن ردود اﻷفعال هذه في محافل مختلفة. |
Nous sommes également d'accord avec lui, lorsqu'il répond par la négative à la question de savoir si nous avions suivi toutes les recommandations de la Conférence du Caire. | UN | ونتفق معه أيضا بشأن إجابته السلبية على السؤال عما إذا كنا قد نفذنا كل ما أوصى به مؤتمر القاهرة. |
Il conviendrait de noter que le seul État Membre ayant répondu par l'affirmative à la question de savoir s'il avait créé un tel centre de coordination a également signalé n'avoir bénéficié d'aucune assistance technique dans le domaine concerné. | UN | وينبغي ملاحظة أن الدولة العضو الوحيدة التي أجابت بطريقة ايجابيـة على السؤال عما اذا كانت أنشأت نقطة الاتصال هذه، ذكـرت أيضـا أنها ليست من البلدان المتلقية لمساعدة تقنية في المجال المذكور. |
Conformément à l'approche centrée sur la personne, Sainte-Lucie tente de répondre à la question de savoir de quoi cette personne a-t-elle besoin pour protéger sa santé et réaliser son potentiel humain. | UN | وتمشيا مع النهج الذي يركز على الأشخاص، تسعى سانت لوسيا للإجابة على السؤال عما يلزم الشخص المعني لحماية صحته وتحقيق إمكانياته البشرية. |
La réponse à la question de savoir si le fait de suspendre les poursuites équivaut à les abandonner dépend de la pratique. | UN | والرد على السؤال المتعلق بما إذا كان التعليق قد حقق هدف اﻹنهاء مرهون بالممارسة. |
Ces bases de la compétence des tribunaux allemands s'appliquaient à plusieurs infractions liées aux violences sexuelles, sans égard à la question de savoir si les actes en cause étaient considérés comme une infraction dans le pays où ils avaient été commis. | UN | وتنطبق هذه القواعد القضائية على عدد من جرائم الاعتداء الجنسي بصرف النظر عما إذا كانت هذه الأعمال تتسم بطابع إجرامي في مكان ارتكابها. |
554. Répondant à la question de savoir pourquoi le Parlement n'avait pas adopté la proposition de loi qui aurait fait du racolage en voiture un délit, la représentante a déclaré que le projet avait été repoussé, mais que le Gouvernement attendait une occasion favorable pour présenter une telle mesure. | UN | ٤٥٥ - وقالت الممثلة في ردها على سؤال عن السبب الذي من أجله لم يضع البرلمان قانونا يجعل من معاكسة النساء جريمة ان اصدار هذا القانون صادف معوقات، ولكن الحكومة تتحين الفرصة المناسبة لاتخاذ هذا الاجراء. |
52. à la question de savoir si le Programme national de lutte contre l'excision permettait de sensibiliser le public aux effets négatifs des mutilations génitales féminines et si d'autres plans visant à endiguer cette pratique existaient, la délégation a répondu par l'affirmative. | UN | 52- ورداً على السؤال لمعرفة ما إذا كان البرنامج الوطني لمكافحة ختان الإناث سيسمح بتوعية الجمهور بالآثار السلبية المترتبة على تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، وما إذا كانت هناك خطط أخرى ترمي إلى القضاء على هذه الممارسة، رد الوفد بالإيجاب. |
À la suite de ces observations, la cour a estimé que le droit national s'appliquait à la question de savoir si la compensation était autorisée. | UN | وبعد إبداء هذه الملاحظات، قرَّرت المحكمة أنَّ القانون الوطني ينطبق على مسألة ما إذا كانت المقاصة مسموحاً بها. |
à la question de savoir si elle attendait la visite de M. Chan le mercredi où il a été assassiné, elle a répondu qu'il venait presque tous les mercredis, mais qu'elle ne l'attendait pas spécialement ce mercredilà. | UN | وردا على سؤال حول ما إذا كانت تتوقع حضور السيد شان بعد ظهر يوم الأربعاء الذي وقعت فيه الجريمة أجابت بأنه كان يأتي معظم أيام الأربعاء ولكنها لم تكن تنتظر قدومه في ذلك اليوم على وجه التحديد. |
L'Azerbaïdjan trouve qu'il est difficile de répondre à la question de savoir s'il existe des précédents en ce qui concerne le passage d'objets aérospatiaux après leur retour dans l'atmosphère terrestre. | UN | تجد أذربيجان صعوبة في الإجابة عن السؤال عما إذا كانت هناك سوابق بشأن مرور الأجسام الفضائية الجوية بعد الرجوع إلى الغلاف الجوي للأرض. |
Il est impossible de donner une réponse précise à la question de savoir si l'absence d'officiers détachés par des gouvernements affecterait les estimations budgétaires ou si le Département des opérations de maintien de la paix pourrait même fonctionner sans eux. | UN | وقال أنه ليس من الممكن تقديم إجابة محددة على السؤال عن أثر عدم وجود العسكريين الحكوميين على التقديرات، أو عما إذا كان سيمكن ﻹدارة عمليات حفظ السلام أن تعمل بدونهم. |
Il n'y a pas de réponse positive à la question de savoir si, malgré l'absence de menace d'une nouvelle catastrophe mondiale, nous pouvons rendre notre planète sûre et à l'abri du danger. | UN | وليس هنـاك رد قاطع على التساؤل عما إذا كان بوسعنا، دون وجود تهديد بكارثة عالمية جديدة، أن نحافظ على كوكبنا ونبقيه سالمــا وآمنا. |
Des membres du Comité ont indiqué qu'au demeurant, il subsistait une incertitude quant à la question de savoir dans quelle mesure la violence qui sévissait actuellement concernait le Comité au regard des dispositions de la Convention, encore qu'ils aient affirmé sa compétence en cas d'attaques menées contre des étrangers. | UN | وأشار اﻷعضاء إلى أنه كان هناك، خلال الفترة السابقة لتقديم ذلك التقرير، شك مستمر في المدى الذي تشكل فيه أعمال العنف الجارية محل اهتمام محدد بالنسبة الى اللجنة في إطار أحكام الاتفاقية، وذلك برغم أنهم نوهوا باختصاصهم فيما يتعلق بالاعتداءات المرتكبة ضد اﻷجانب. |
8.5 Le Comité note que le requérant et l'État partie divergent complètement quant à la question de savoir si le BFP peut être considéré actuellement comme étant dans l'opposition au gouvernement actuel. | UN | 8-5 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى والدولة الطرف يقفان موقفين متعارضين إلى حد كبير فيما يتعلق بالمدى الذي يُعتبر فيه حزب الحرية البنغلاديشي حالياً حزباً معارضاً للحكومة الحالية. |
Quant à la question de savoir si l'autorité de la Cour serait plus grande si elle examinait plus pleinement les arguments soulevés par les parties au lieu de fonder ses arrêts sur son propre raisonnement, il est normal pour un tribunal de statuer uniquement sur les questions intéressant le différend. | UN | 40 - وانتقل إلى التساؤل عما إذا كان سلطان المحكمة الأدبي يعززه أن تتناول المحكمة على نحو أوفى الحجج التي تثيرها أطراف القضايا المعروضة عليها، بدلا من تأسيس أحكامها على مبرراتها الخاصة، فقال إن من الممارسات المعتادة للمحاكم ألا تبت إلا في المسائل المتعلقة بالنزاع. |
121. On a fait observer que la question de l'acceptation de la juridiction de la Cour était inextricablement liée à celle des conditions préalables de l'exercice de sa compétence et celle du consentement des États concernés, ainsi qu'à la question de savoir qui peut déposer une plainte. | UN | ١٢١ - ولوحظ أن مسألة قبول اختصاص المحكمة جزء لا يتجزأ من مسألة الشروط المسبقة لممارسة ذلك الاختصاص، أو الموافقة، كما أنها جزء لا يتجزأ من المسألة المتعلقة بتحديد الطرف الذي يجوز له رفع الشكاوى. |