"à la réalisation des droits" - Translation from French to Arabic

    • في إعمال الحقوق
        
    • لإعمال الحقوق
        
    • في إعمال حقوق
        
    • لإعمال حقوق
        
    • إلى إعمال الحقوق
        
    • على إعمال الحقوق
        
    • أجل إعمال حقوق
        
    • بإعمال الحقوق
        
    • أمام إعمال الحقوق
        
    • إلى إعمال حقوق
        
    • وإعمال الحقوق
        
    • تنفيذ الحقوق
        
    • للحق في استرداد
        
    • في إحقاق الحقوق
        
    • نحو إعمال حقوق
        
    :: La contribution à la réalisation des droits sociaux et économiques dans le cadre des droits humains UN :: المساهمة في إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية ضمن إطار لحقوق الإنسان
    Mais un certain nombre d'autres mesures tendant à encourager la démocratisation peuvent aussi contribuer, indirectement cette fois, à la réalisation des droits syndicaux. UN ولكن هناك عددا من التدابير اﻷخرى لدعم التطور الديمقراطي التي يمكن بدورها أن تساهم بصورة غير مباشرة في إعمال الحقوق النقابية.
    Elle décrit aussi les types de mesures que les États pourraient prendre afin de créer des conditions propices à la réalisation des droits visés dans la Déclaration. UN كما يتضمن الإعلان مجموعة من التدابير التي يمكن للدول أن تتخذها من أجل تهيئة الظروف المناسبة لإعمال الحقوق الواردة فيه.
    Elles étaient d'avis que le droit à la paix était un droit en soi et était nécessaire à la réalisation des droits individuels et collectifs dans chaque nation. UN وصرحت الوفود بأنها ترى أن الحق في السلام يعد حقاً في حد ذاته وهو ضروري لإعمال الحقوق الفردية والجماعية في كل أمة.
    Mme Kran a aussi évoqué la manière dont le HCDH contribue à la réalisation des droits des peuples autochtones. UN كما علّقت على الطرق التي تقدم بها المفوضية السامية المساعدة في إعمال حقوق الشعوب الأصلية.
    La dette publique, la justice fiscale et le modèle de développement du Brésil posaient de nouveaux défis eu égard à la réalisation des droits de l'homme. UN لقد طرح الدَّين العام البرازيلي والعدالة الضريبية ونموذج التنمية تحديات جديدة لإعمال حقوق الإنسان.
    La mise en œuvre de ces programmes et politiques devrait contribuer pour une large part à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels de la population. UN ومن المتوقع أن يسهم تنفيذ هذه البرامج والسياسات إسهاماً كبيراً في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لأفراد الشعب.
    Presque toutes les interventions de la Direction générale de la coopération au développement du Service public fédéral affaires étrangères contribuent directement ou indirectement à la réalisation des droits sociaux et économiques. UN وتساهم جل تدخّلات المديرية العامة للتعاون الإنمائي في بلجيكا في إعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية بشكل مباشر أو غير مباشر.
    L'immédiateté des obligations liées à la réalisation des droits élémentaires s'explique par l'urgence qu'il y a à réaliser ces droits, étant donné l'existence d'un consensus écrasant au sein de la société en faveur de ces droits. UN والطبيعة الفورية لهذه الالتزامات في إعمال الحقوق الأساسية مستمدة من الأهمية البالغة التي تكتسيها الحاجة الملحة إلى إعمال هذه الحقوق، لأن هناك توافقاً واسعاً في الآراء في المجتمع لصالح هذه الحقوق.
    Souvent, le secteur des entreprises concourt à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels consacrés dans le Pacte, notamment en contribuant au développement économique, à la création d'emplois et à l'investissement productif. UN ويساهم قطاع الشركات في حالات كثيرة في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية الواردة في العهد، بسُبُل من بينها الإسهام في التنمية الاقتصادية وإيجاد فرص العمل والاستثمار الإنتاجي.
    Une société civile agissante constitue une composante essentielle de l'infrastructure nécessaire à la réalisation des droits fondamentaux et des droits de l'homme en général. UN ويمثل السير الجيد لنشاط المجتمع المدني عنصراً هاماً من العناصر اللازمة لإعمال الحقوق الأساسية وحقوق الإنسان.
    Il avait aussi pour objet de mobiliser un appui accru à la réalisation des droits économiques légitimes du peuple palestinien et de contribuer ainsi aux efforts de consolidation de la paix qui sont déployés à l'échelle de la région. UN واستهدفت الحلقة الدراسية كذلك تعبئة مزيد من الدعم لإعمال الحقوق الاقتصادية المشروعة للشعب الفلسطيني، وبذلك المساهمة في النطاق الأوسع لجهود بناء السلام في المنطقة.
    Cette loi a pour but de créer des conditions favorables à la réalisation des droits et libertés constitutionnels du citoyen et à la protection de l'ordre public et de la sûreté publique pendant la tenue de telles manifestations dans des lieux publics. UN ويهدف القانون إلى تهيئة الظروف الملائمة لإعمال الحقوق والحريات الدستورية للمواطنين ولحماية النظام والسلامة العامين أثناء تنظيم هذه التجمعات في الأماكن العامة.
    Cette loi vise à créer des conditions favorables à la réalisation des droits et libertés constitutionnels du citoyen et à protéger l'ordre public et la sûreté publique pendant la tenue de telles manifestations dans des lieux publics. UN ويهدف القانون إلى تهيئة الظروف اللازمة لإعمال الحقوق الدستورية للمواطنين وحرياتهم وحماية النظام العام والسلامة العامة عندما تنظم هذه التظاهرات في الأماكن العامة.
    Ces campagnes visent également à neutraliser les comportements et les traditions susceptibles de porter atteinte à la réalisation des droits de l'homme, notamment ceux qui ont trait au développement économique. UN وتسعى هذه الحملات أيضا إلى معادلة أي مواقف وتقاليد من شأنها أن تؤثر سلبا في إعمال حقوق اﻹنسان، بما في ذلك ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية.
    Elle a aussi rappelé les informations crédibles selon lesquelles l'un des principaux obstacles à la réalisation des droits de l'homme en Égypte était le maintien en vigueur de l'état d'urgence. UN كما أشارت إلى تقارير موثوق بها تدعي وجود مشكلة أساسية في إعمال حقوق الإنسان في مصر وتكمن في استمرار تطبيق حالة الطوارئ.
    Une grande attention a été portée à l'investissement dans les politiques publiques visant à la réalisation des droits des enfants, y compris la protection des enfants contre la violence. UN وأولي قدر كبير من الاهتمام بالاستثمار في السياسات العامة لإعمال حقوق الطفل، بما في ذلك حماية الأطفال من العنف.
    On ne peut donc manquer de constater qu'en ce qui concerne les législations civile, pénale, familiale et du travail, qui servent de base juridique à la réalisation des droits des femmes, la réorientation a commencé. UN ولا يسع المرء إلا أن يلاحظ فيما يتعلق بالقانون المدني والقانون الجنائي وقانون الأسرة وقانون العمل، التي هي الأساس القانوني لإعمال حقوق المرأة، أن عملية إعادة التوجيه قد بدأت فعلا.
    La mise en œuvre des mesures destinées à conduire à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels devrait être considérée comme un processus plutôt que comme une action isolée. UN وإنفاذ التدابير الرامية إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية ينبغي النظر إليه بوصفه عملية لا فعلاً قائماً بحد ذاته.
    Cela illustre la volonté des autorités haïtiennes d'œuvrer à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels de tous les Haïtiens et de lutter durablement contre la pauvreté et l'exclusion sociale. UN ويجسّد ذلك عزم السلطات الهايتية على إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لمواطني هايتي كافةً ومكافحة الفقر والإقصاء الاجتماعي بشكل مستدام.
    UNIFEM coopère avec des organisations gouvernementales et des ONG à la réalisation des droits des femmes. UN ويعمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة مع الهيئات الحكومية والمنظمات غير الحكومية من أجل إعمال حقوق المرأة.
    Les violations de ce droit ont quelques caractéristiques qu'il convient de rappeler, comme l'a fait le Rapporteur spécial dans son deuxième rapport intérimaire relatif à la réalisation des droits sociaux, économiques et culturels : UN ولانتهاكات هذا الحق سمات معينة يحسن التذكير بها، كما فعل المقرر الخاص في تقريره المرحلي الثاني المتعلق بإعمال الحقوق الاجتماعية والاقتصادية والثقافية:
    Comme tout autre pays, le Bangladesh ne saurait prétendre à la perfection dans le domaine des droits de l'homme, étant toujours aux prises avec une pauvreté généralisée, un obstacle majeur à la réalisation des droits fondamentaux. UN ولا يمكن لبنغلاديش إدعاء الكمال في مجال حقوق الإنسان، شأنها في ذلك شأن جميع البلدان، وتواصل التصدي للفقر المتفشي على نطاق واسع والذي يشكل عقبة رئيسية أمام إعمال الحقوق الأساسية.
    Aucune des dispositions du présent Protocole ne porte atteinte aux dispositions plus propices à la réalisation des droits de l'enfant qui peuvent figurer : UN لا شيء في هذا البروتوكول يمس بأي من الأحكام المفضية على نحو أفضل إلى إعمال حقوق الطفل والممكن أن يتضمنها:
    Sri Lanka est favorable à la poursuite du processus de paix au Moyen-Orient, à la réalisation des droits nationaux inaliénables du peuple palestinien et à l'instauration de conditions de paix et de stabilité pour tous les États de la région devant leur permettre de se développer à l'intérieur de frontières sûres. UN وتؤيد سري لانكا استمرار عملية السلام في الشرق اﻷوسط، وإعمال الحقوق الوطنية غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني، وتوفير ظروف السلام والاستقرار لجميع دول المنطقة بما يتيح لها التقدم داخل حدودها اﻵمنة.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis trace la voie conduisant à la réalisation des droits souverains légitimes des Palestiniens et à un État national. UN ومشروع القرار المعروض علينا يرسم لنا الطريق نحو تنفيذ الحقوق السيادية المشروعة للفلسطينيين ونحو قيام الدولة الوطنية.
    t) L'insuffisance de la protection juridique et des ressources humaines et financières consacrées à la réalisation des droits à la réadaptation physique et psychologique et à la réinsertion sociale des enfants qui ont enfreint la législation pénale. UN (ر) قصور الحماية القانونية والموارد البشرية والمالية للحق في استرداد العافية الجسدية والنفسية، وإعادة إدماج الأطفال المخالفين لقانون العقوبات في المجتمع.
    Les Pays-Bas contribuent activement à la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, notamment par le biais de leur ambitieux programme de coopération pour le développement. UN تساهم هولندا بشكل فاعل في إحقاق الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بطرق من بينها برنامجها الكبير للتعاون الإنمائي.
    Le Conseil international des femmes et les conseils nationaux qui lui sont affiliés se sont immédiatement mis à examiner les questions d'arbitrage international, car ils y voyaient un moyen décisif de travailler à la réalisation des droits des femmes, et en fin de compte de tous les droits de l'homme. UN وقد قام على الفور المجلس الدولي للمرأة، والمجالس الوطنية المنتسبة إليه، بتوجيه انتباههما نحو التحكيم الدولي بوصفه وسيلة حاسمة الأهمية في العمل نحو إعمال حقوق المرأة، وفي نهاية المطاف، إعمال حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more