"à la situation actuelle" - Translation from French to Arabic

    • للحالة الراهنة
        
    • إلى الحالة الراهنة
        
    • على الحالة الراهنة
        
    • بالحالة الراهنة
        
    • في الحالة الراهنة
        
    • على الوضع الراهن
        
    • بالوضع الحالي
        
    • للوضع الراهن
        
    • إلى الوضع الحالي
        
    • عن الحالة الراهنة
        
    • من الحالة الراهنة
        
    • مع الحالة الراهنة
        
    • للوضع الحالي
        
    • على الوضع الحالي
        
    • بشأن الحالة الراهنة
        
    Ce plan, élaboré selon les normes les plus strictes, constitue une solution rapide à la situation actuelle à Rahat. UN وتمثل الخطة آنفة الذكر التي أُعدت وفقاً لأعلى المعايير، حلاً سريعاً للحالة الراهنة في مدينة رهط.
    3. Les incidents qui ont conduit à la situation actuelle peuvent se résumer comme suit : UN ٣ - ويمكن تلخيص الحوادث التي أدت إلى الحالة الراهنة على النحو التالي:
    Cela étant, je pense qu'il est clair pour tout le monde que la structure créée en 1945 n'est plus adaptée à la situation actuelle. UN ومهما يكن من أمر، أعتقد أن من الواضح للجميع أن البنية التي أُقيمت في عام 1945 لم تعد منطبقة على الحالة الراهنة.
    Quant à la situation actuelle en Russie, le Japon continue d'appuyer le Président Eltsine dans les réformes qu'il a entreprises. UN وفيما يتعلق بالحالة الراهنة في روسيا، تواصل اليابان تأييد الرئيس يلتسين في جهوده اﻹصلاحية.
    Malheureusement, certains d'entre-nous ont contribué à la situation actuelle. UN إن بعضنا، لسوء الطالع، قد أسهم في الحالة الراهنة.
    4. Pour que l'instance puisse bien fonctionner, il est extrêmement important de s'en tenir à la situation actuelle en ce qui concerne la définition de la collectivité autochtone. UN 4- وإن الإبقاء على الوضع الراهن فيما يتعلق بتعريف السكان الأصليين مسألة حاسمة لنجاح المحفل.
    Les paragraphes qui suivent mettent en lumière les points les plus significatifs de leurs contributions, dans la mesure où elles ont trait à la situation actuelle. UN وتلقي الفقرات التالية الضوء على أهم جوانب اسهاماتها، في حدود تعلقها بالوضع الحالي.
    J'encourage donc les deux gouvernements à engager des discussions bilatérales pour remédier à la situation actuelle. UN ولذلك، أشجع الحكومتين على إجراء مباحثات ثنائية مفتوحة للتصدي للوضع الراهن.
    Le Conseil de sécurité devrait également accorder l'attention nécessaire à la situation actuelle du prétendu < < commandement de l'Organisation des Nations Unies en Corée du Sud > > . UN ولا بد لمجلس الأمن أيضا من أن يولي الاهتمام الواجب للحالة الراهنة لما يسمى بقيادة الأمم المتحدة في كوريا الجنوبية.
    Néanmoins, s'il n'est pas mis fin à la situation actuelle, l'autorité et la réputation de la Conférence s'en trouveront encore diminuées UN ولكن إذا ما أتيح للحالة الراهنة أن تستمر، فإن مصداقية المؤتمر ومكانته سيزدادان تقويضاً.
    Nous sommes prêts et disposés à entamer des négociations sincères avec les parties intéressées en vue de trouver une solution acceptable à la situation actuelle. UN ونحن أيضا مستعدون وجاهزون للدخول في مفاوضات جدية مع الأطراف المعنية من أجل التوصل إلى حلول مقبولة للحالة الراهنة.
    Aujourd'hui, aucun effort ne doit être ménagé pour mettre fin aux activités en cours dans les territoires occupés, qui ont entraîné l'interruption du processus de paix et ont abouti à la situation actuelle. UN وينبغي بذل جميع الجهود اﻵن من أجل وضع حد للنشاط في اﻷراضي المحتلة الذي أدى إلى تصدع عملية السلام وأدى إلى الحالة الراهنة.
    II. FAITS NOUVEAUX AYANT ABOUTI à la situation actuelle UN ثانيا - التطورات التي أدت إلى الحالة الراهنة
    Dans son avis consultatif de 2004, la Cour internationale de Justice a fait un certain nombre de constatations qui demeurent pertinentes à la situation actuelle. UN 10 - وخلصت محكمة العدل الدولية، في فتواها لعام 2004، إلى عدد من النتائج الرئيسية التي ما برحت تنطبق على الحالة الراهنة.
    Une note précisant ce qu'il faut entendre par < < paramilitaire > > sera adressée à l'Uruguay; ce terme n'est pas applicable à la situation actuelle. UN وسوف يقدم تفسير خطي لأوروغواي لتوضيح وتحديد مفهوم " شبه العسكرية " وهو مفهوم لا ينطبق على الحالة الراهنة.
    Ces réflexions s'appliquent très bien à la situation actuelle du Zaïre. UN ولهذه اﻷفكار صلة كبيرة بالحالة الراهنة في زائير.
    Les pays en développement sont les plus touchés, alors qu'ils sont ceux qui contribuent le moins à la situation actuelle. UN وتتعرض البلدان النامية لمصاعب أكبر، على الرغم من حقيقة أن إسهامها في الحالة الراهنة هو الأقل.
    88. La catégorie 2.4 du tableau 1 ne s'applique qu'à la situation actuelle. UN ٨٨ - تنطبق الفئة ٢-٤ في الجدول ١ على الوضع الراهن فقط.
    L'analyse ne retient que les variations se traduisant par un poste en plus ou en moins par rapport à la situation actuelle. UN 49 - ولم تدرج سوى التباينات التي تتجاوز بالزيادة أو النقصان وظيفة واحدة مقارنة بالوضع الحالي.
    Cette séance servira de plateforme pour le lancement d'un débat et d'un dialogue éclairés reposant sur un consensus quant à la situation actuelle. UN وستشكّل هذه الدورة قاعدة تستند إليها المداولات المستنيرة والحوار على أساس فهم مشترك للوضع الراهن.
    Ce problème constitue une menace pour la sécurité et la stabilité de plusieurs régions du monde, notamment l'Asie centrale, eu égard à la situation actuelle en Afghanistan. UN وتشكل تهديداً للأمن وللاستقرار في عدد من مناطق العالم، ومنها آسيا الوسطى بالنظر إلى الوضع الحالي في أفغانستان.
    La Conférence est au point mort depuis très longtemps et de nombreuses délégations ont exprimé leur mécontentement face à la situation actuelle. UN وما برح المؤتمر يواجه مأزقاً منذ مدة طويلة جداً، وقد أعرب الكثيرون عن عدم رضاهم عن الحالة الراهنة.
    Les difficultés qui entravent les interventions du système tiennent d'abord à la situation actuelle de la représentation sur le terrain. UN 46 - وتنشأ القيود التي تحد من استجابة المنظومة أساسا من الحالة الراهنة للتمثيل في الميدان.
    Ces améliorations immédiates permettront à la MONUSCO de mieux faire face à la situation actuelle au Nord-Kivu. UN وسوف تمكن هذه الاحتياجات الفورية البعثة من التعامل بشكل أفضل مع الحالة الراهنة في كيفو الشمالية.
    Les autorités, quant à elles, ont adopté divers textes législatifs dans ce sens, et abrogé un certain nombre de dispositions qui n'étaient plus adaptées à la situation actuelle. UN وقد اعتمدت السلطات نصوصاً تشريعية مختلفة بهذا المعنى، وألغت عدداً من الأحكام التي لم تعد ملائمة للوضع الحالي.
    Il a conclu que les Règles d'engagement musclées de la Force et les mesures exposées dans mon troisième rapport spécial restaient pleinement applicables à la situation actuelle. UN وخلصت إلى أن قواعد الاشتباك الرادعة للقوة والتدابير الموجزة في تقريري الخاص الثالث تظل سارية تماما على الوضع الحالي.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur profonde préoccupation face à la situation actuelle et l'absence de progrès dans la mise en oeuvre des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu de Lusaka. UN وأعرب أعضاء المجلس عن شديد قلقهم بشأن الحالة الراهنة وبشأن عدم إحراز تقدم في تنفيذ أحكام اتفاق لوساكا لوقف إطلاق النار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more