"à la suite des attentats" - Translation from French to Arabic

    • في أعقاب الهجمات
        
    • وفي أعقاب الهجمات
        
    • بعد الهجمات
        
    • إثر الهجمات
        
    • وفي أعقاب هجمات
        
    • عقب الهجمات التي وقعت
        
    • وبعد الهجمات
        
    • ردا على الهجمات
        
    • وإثر وقوع الهجمات الإرهابية
        
    Permettez-moi aussi de réitérer les condoléances de la Tunisie au peuple et au Gouvernement des États-Unis à la suite des attentats terroristes perpétrés la semaine dernière. UN واسمحوا لي أن أكرر الإعراب عن تعازي تونس إلى الشعب الأمريكي والحكومة الأمريكية في أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت الأسبوع الماضي.
    L'objectif du millénaire appelant à une action concertée contre le terrorisme international a assumé une importance particulière à la suite des attentats terroristes du 11 septembre. UN وهدف الألفية الداعي إلى العمل المنظم لمناهضة الإرهاب اكتسب أهمية خاصة في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر.
    La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. UN وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    à la suite des attentats terroristes perpétrés au Kenya en 1998 et 2002, certains services des Nations Unies implantés à Nairobi ont entrepris de se regrouper dans les locaux du complexe de Gigiri. UN وفي أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في كينيا في عام 1998 وعام 2002، بدأت بعض خدمات الأمم المتحدة في نيروبي في التجمع ضمن مجمع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.
    à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Service des douanes a entrepris d'élaborer des programmes de lutte contre le terrorisme pour garantir la sécurité des États-Unis. UN وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، بدأت دائرة الجمارك بالولايات المتحدة في وضع برامج لمكافحة الإرهاب للمساعدة على توفير الأمن للولايات المتحدة.
    Les menaces et l'urgence ont été perçues clairement à la suite des attentats tragiques qui ont frappé les États-Unis du 11 septembre 2001. UN وقد أصبح تصور الخطر ووجود شعور جديد بالإلحاح واضحا بعد الهجمات المأساوية التي حدثت في الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2001.
    à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le terrorisme international a été placé au coeur des débats du Conseil et des travaux des deux comités mis en avant durant la présente session. UN إثر الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر، احتل الإرهاب العالمي مكانا رئيسيا في جدول أعمال المجلس وفي عمل لجنتين من لجانه أثناء الدورة.
    à la suite des attentats du 11 septembre, ils se heurtent à de plus grandes difficultés dans leur travail de promotion et de protection des droits de l'homme de tous. UN وفي أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر يواجه المدافعون عن حقوق الإنسان أكبر التحديات في تعزيز وحماية حقوق الإنسان.
    La plupart de ces fonds ont été gelés à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001. UN وجرى تجميد معظم هذه الأموال في أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    L'Australie a pris des mesures pour améliorer la capacité de sa législation interne à réagir au nouveau contexte de la sécurité à la suite des attentats terroristes de septembre 2001 aux États-Unis et de juillet 2005 à Londres. UN 232- اتخذت أستراليا خطوات لتعزيز قدرة قانونها المحلي على الاستجابة للبيئة الأمنية الجديدة في أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة في أيلول/سبتمبر 2001 وفي لندن في تموز/يوليه 2005.
    Aux paragraphes 25 et 26 de son rapport, le Secrétaire général déclare qu'à la suite des attentats récents au Pakistan, le Département de la sûreté et de la sécurité a conclu à la vulnérabilité du Groupe d'observateurs militaires des Nations Unies dans l'Inde et le Pakistan (UNMOGIP). UN 18 - ويذكر الأمين العام في الفقرتين 25 و 26 من تقريره أن إدارة شؤون السلامة والأمن قررت، في أعقاب الهجمات الأخيرة في باكستان، أن فريق مراقبي الأمم المتحدة العسكريين في الهند وباكستان عرضة للخطر.
    En dépit des contraintes imposées par le transfert temporaire hors d'Iraq de notre personnel international à la suite des attentats du 19 août et du 22 septembre 2003, l'ONU a continué de s'impliquer à fond dans le processus de transition politique. UN 24 - على الرغم من القيود التي فرضها انتقال الموظفين الدوليين مؤقتا من العراق في أعقاب الهجمات التي وقعت يومي 19 آب/أغسطس و 22 أيلول/سبتمبر 2003، ظلت الأمم المتحدة تشارك مشاركة تامة في عملية الانتقال السياسي في العراق.
    V. Questions militaires à la suite des attentats terroristes commis en 2001 aux États-Unis, la sécurité nationale est devenue une préoccupation majeure dans les îles Vierges américaines comme en métropole. UN 44 - في أعقاب الهجمات الإرهابية في الولايات المتحدة سنة 2001، أصبح الأمن الداخلي أحد دواعي القلق الأساسية في جزر فرجن التابعة للولايات المتحدة، كما هو في البر الرئيسي.
    À toutes fins utiles, on signalera qu'à la suite des attentats terroristes du 11 septembre, cinq ressortissants libanais ont été poursuivis et condamnés au Paraguay. Il s'agit des personnes ci-après : UN وتجدر الإشارة في هذا المقام إلى محاكمة وإدانة خمسة مواطنين لبنانيين في باراغواي في أعقاب الهجمات الإرهابية التي حدثت في 11 أيلول/سبتمبر، وفيما يلي وصف مفصل لكل قضية على حدة:
    à la suite des attentats terroristes commis aux États-Unis d'Amérique le 11 septembre 2001, le Gouvernement du territoire a fait part de sa volonté de collaborer aux enquêtes relatives aux avoirs présentant des liens avec le terrorisme. UN وفي أعقاب الهجمات الإرهابية على الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر، أعربت حكومة الإقليم عن استعدادها للتعاون في تعقب الأصول ذات الصلة بالإرهابيين.
    Les mesures qui ont été prises à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001 contre les États-Unis consistent d'une part en un renforcement de la coopération mutuelle entre autorités nationales et d'autre part en une intensification de la coopération internationale, y compris des échanges d'informations. UN وفي أعقاب الهجمات الإرهابية التي وقعت ضد الولايات المتحدة في 11 أيلول/سبتمبر 2001، اتخذت عدة مبادرات من بينها زيادة التعاون المتبادل بين السلطات الوطنية وزيادة التعاون الدولي، بما في ذلك زيادة تبادل المعلومات.
    Ainsi, à la suite des attentats terroristes du 11 septembre 2001, le Japon a ratifié la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif et la Convention internationale pour la répression du financement du terrorisme et, en étroite coopération avec le Comité contre le terrorisme, il compte mettre ses connaissances spécialisées et technologiques au service des États qui doivent renforcer leurs capacités. UN وفي أعقاب الهجمات الإرهابية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، صدق بلده على الاتفاقية الدولية لقمع الهجمات الإرهابية بالقنابل وعلى الاتفاقية الدولية لقمع تمويل الإرهاب، وأنه يعتزم، بالتعاون الوثيق مع لجنة مكافحة الإرهاب، تقديم معرفتها المتخصصة والتقنية للدول التي تحتاج إلى دعم بناء قدراتها.
    L'individu avait justifié le taux de change proposé en mettant en avant les incertitudes qui pesaient sur la situation des États arabes à la suite des attentats terroristes commis aux États-Unis. UN وأرجع هذا السعر المنخفض إلى الوضع الاقتصادي غير المستقر في الدول العربية بعد الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية.
    L'individu avait justifié le taux de change proposé arguant de la situation économique incertaine des États arabes à la suite des attentats terroristes commis aux États-Unis. UN وأرجع هذا السعر المنخفض إلى الوضع الاقتصادي غير المستقر في الدول العربية بعد الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية.
    à la suite des attentats terroristes du 11 septembre, des chasseurs à réaction et un croiseur lance-missiles ont été envoyés à Guam pour protéger l'île contre d'éventuelles attaques terroristes. UN 56 - وعلى إثر الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر، تم إرسال طائرات قتالية وطراد حامل لقذائف موجهة إلى غوام لحماية الجزيرة من الهجمات الإرهابية المحتملة(53).
    Enfin, à la suite des attentats du 11 septembre 2001, la Direction de la Sûreté publique monégasque a reçu des instructions en vue de renforcer les contrôles aux frontières dans le cadre du plan VIGIRENFORT. UN وأخيرا، وفي أعقاب هجمات 11 أيلول/سبتمبر 2001، تلقت إدارة دائرة الأمن العام في موناكو أوامر بهدف تعزيز إجراءات المراقبة عند الحدود في إطار خطة تعزيز التيقظ ((VIGIRENFORT.
    à la suite des attentats du 11 septembre, Chypre a pris des mesures supplémentaires et a notamment renforcé les mesures de vigilance et de sécurité et intensifié ses efforts pour localiser et geler les avoirs terroristes. UN - وقد اتخذت قبرص، عقب الهجمات التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر، تدابير إضافية في شكل تدابير مكثفة للرصد والأمن وزادت الجهود الرامية إلى تحديد أي أصول للإرهابيين وتجميدها.
    à la suite des attentats terroristes commis aux États-Unis d'Amérique le 11 septembre 2001, de la riposte militaire lancée par les États-Unis d'Amérique et de la constitution d'une coalition contre Al-Qaida et les Taliban, le Comité s'est essentiellement intéressé aux listes d'individus et d'entités associés à Al-Qaida. UN وبعد الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، والرد العسكري من جانب الولايات المتحدة الأمريكية، والائتلاف المناهض للقاعدة والطالبان، تركزت أنشطة اللجنة على قوائم المرتبطين بالقاعدة من أشخاص وكيانات.
    Au niveau international, à la suite des attentats terroristes perpétrés aux États-Unis le 11 septembre 2001, le MIR a lancé l'Appel des lauréats de la paix, qui demandait que soit proclamée une décennie des Nations Unies contre le terrorisme. UN فعلى الصعيد الدولي أطلقت الحركة نداء الحائزين على جوائز السلام، ردا على الهجمات الإرهابية التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية في 11 أيلول/سبتمبر 2001، داعية إلى تنفيذ عقد الأمم المتحدة للسلام ردا على الإرهاب.
    à la suite des attentats de 1998 et de 2002 qui avaient frappé le Kenya, certains des services relevant des Nations Unies basés à Nairobi ont entamé leur regroupement dans l'enceinte de l'ONUN. UN 214 - وإثر وقوع الهجمات الإرهابية في كينيا في عامي 1998 و 2002، أخذت بعض دوائر الأمم المتحدة، التي يوجد مقرها في نيروبي،تتجمع في مجمع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more