Une réunion-débat a suivi, à laquelle ont participé les représentants de l'Égypte, d'El Salvador et de la Jamaïque et les observateurs des Tonga et du Népal. | UN | وأعقب ذلك نقاش، شارك فيه ممثلو مصر، والسلفادور، وجامايكا، والمراقبان عن تونغا ونيبال. |
Le Premier Ministre et moi-même avons coprésidé la conférence, à laquelle ont participé 75 délégations. | UN | واشتركت مع رئيس الوزراء، المالكي، في رئاسة المؤتمر الذي حضره 75 وفدا. |
Il a également mis en place une initiative Cloche de la paix à laquelle ont participé des centaines d'écoles en Europe. | UN | ونفذ القائمون على المشروع أيضا مبادرة جرس السلام التي شارك فيها المئات من المدارس في جميع أنحاء أوروبا. |
Plusieurs dirigeants cambodgiens ont pris la parole au cours de cette conférence à laquelle ont participé de nombreux journalistes. | UN | وقد تكلم في هذا المؤتمر عدد من القادة الكمبوديين وحضره العديد من رجال الصحافة. |
Dans ce cadre, une réunion a été organisée en mai 2000, à laquelle ont participé 70 organisations non gouvernementales. | UN | وقد عُقد اجتماع في هذا الإطار، في أيار/مايو 2000، شاركت فيه 70 منظمة غير حكومية. |
La réunion, à laquelle ont participé 12 organismes des Nations Unies, s'est efforcée d'établir un cadre commun permettant d'assurer le suivi de la Conférence et d'autres conférences touchant le secteur social. | UN | وقد عمل الاجتماع، الذي حضرته ١٢ منظمة تابعة لﻷمم المتحدة، على وضع إطار عمل مشترك لمتابعة المؤتمر وغيره من المؤتمرات المعنية بالقطاع الاجتماعي. |
En 2004, le SEP a lancé la troisième édition du concours à laquelle ont participé des enseignants et des instructeurs communautaires du CONAFE au niveau national; 5 980 contributions ont été reçues et les contributions gagnantes ont été publiées; | UN | في عام 2004 دعت وزارة التعليم العام إلى الاجتماع الثالث، وشارك فيه معلمون ومدرسات ومدرسون مجتمعيون من المجلس الوطني لتشجيع التعليم على المستوى الوطني. وورد 980 5 عملا ونشرت الأعمال الفائزة. |
Lors de cette réunion au sommet, à laquelle ont participé des représentants de 129 pays, des mesures concrètes ont été arrêtées pour lutter contre l'impunité. | UN | وقد اتفق مؤتمر القمة هذا، الذي شارك فيه ممثلون من 129 بلداً، على اتخاذ خطوات عملية للتصدي للإفلات من العقاب. |
Malgré certains éléments positifs et rassurants que contient la déclaration du Président du Conseil de sécurité, il est regrettable de noter que celle-ci n'aborde pas d'autres problèmes et faits nouveaux importants, notamment la réunion du Conseil islamique suprême de Hérat à laquelle ont participé des représentants autorisés de la nation. | UN | وبالرغم من بعض العناصر اﻹيجابية المطمئنة التي ترد في البيان الرئاسي لمجلس اﻷمن، فإن من المؤسف ملاحظة أن البيان أغفل عن طرق بعض المسائل والتطورات الهامة اﻷخرى، من بينها انعقاد المجلس اﻹسلامي اﻷعلى في هيرات الذي شارك فيه ممثلون عن البلد جديرون بالثقة. |
Ces menaces se sont multipliées depuis une réunion publique consacrée au mandat de la MINUGUA, à laquelle ont participé des observateurs de la Mission. | UN | وقد تزايدت هذه التهديدات بعد تنظيم اجتماع عام بشأن ولاية بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق من حالة حقوق الانسان في غواتيمالا، شارك فيه مراقبون من البعثة. |
Les États-Unis ont été heureux d'accueillir cette importante conférence intergouvernementale à laquelle ont participé les représentants de 109 pays. | UN | وقد كان من دواعي سرور الولايات المتحدة أن تستضيف هذا المؤتمر الحكومي الدولي الهام، الذي حضره ممثلون من ١٠٩ بلدان. |
Le montant des contributions annoncées à la réunion du Groupe consultatif à laquelle ont participé des représentants de 35 pays donateurs et de 14 agences de développement s'est élevé à 888 millions de dollars des États-Unis. | UN | وفي هذا الاجتماع، الذي حضره ممثلو ٥٣ بلدا مانحا و ٤١ وكالة إنمائية، تم التعهد بتقديم مبلغ ٨٨٨ مليون دولار. |
En 2014, l'Équipe a tenu sa douzième réunion régionale sur le Moyen-Orient, à laquelle ont participé les représentants de huit États. | UN | وفي عام 2014، عقد الفريق الاجتماع الإقليمي الثاني عشر عن الشرق الأوسط، الذي حضره ممثلو ثماني دول. |
La République de Corée a mené, dans de nombreuses zones montagneuses, une campagne de nettoyage, à laquelle ont participé environ 60 000 agents forestiers, membres du club alpin coréen et des communautés locales. | UN | وفي جمهورية كوريا، نُظّمت حملة للتنظيف في العديد من المناطق الجبلية شارك فيها حوالي 000 60 موظف معني بالغابات وأعضاء النادي الكوري لتسلق الجبال والسكان المحليين. |
Le Groupe de contrôle a reçu les informations ci-après au sujet d'une transaction à laquelle ont participé des chefs des forces armées du Gouvernement fédéral de transition. | UN | وقد تلقى الفريق المعلومات المحددة التالية فيما يتعلق بصفقة شارك فيها قادة عسكريون من الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
La réunion d'examen à mi-parcours, à laquelle ont participé 55 personnes, était présidée par le Ministre des finances. | UN | وترأس وزير الخزانة استعراض منتصف المدة وحضره ٥٥ مشتركا. |
La vitalité de la Convention a été illustrée par le succès de la réunion officieuse qui s'est tenue pendant l'intersession, il y a deux semaines à Genève, et à laquelle ont participé plus de 500 représentants venus des quatre coins du monde. | UN | وليس أدل على حيوية الاتفاقية من نجاح الاجتماع غير الرسمي الذي عقد بين الدورتين منذ أسبوعين في جنيف وحضره ما يزيد على 500 مشترك من جميع أنحاء العالم. |
Une conférence mondiale s'est tenue au Mexique à laquelle ont participé les organismes électoraux de pays de toutes les régions du monde. | UN | كما عُقد في المكسيك مؤتمر عالمي شاركت فيه هيئات انتخابية من جميع أنحاء العالم. |
L'objectif principal de cette réunion à laquelle ont participé plus de 20 organismes et programmes de l'ONU, était de définir des priorités pour les programmes d'assistance des Nations Unies en 1997. | UN | وكان الغرض الرئيسي من الاجتماع، الذي حضرته أكثر من ٠٢ وكالة وبرنامج للمنظمة، هو وضع اﻷولويات لبرامج اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة خلال عام ٧٩٩١. |
Le personnel du centre a présenté la visite à laquelle ont participé le conservateur du musée de Loango et le Directeur des archives locales et du patrimoine; | UN | وبدأت الجولة بعرض قدمه العاملون في المركز وشارك فيه أيضا القيّم على متحف لونغو والمدير المحلي للمحفوظات والتراث؛ |
mondiale pour ce secteur 74. La Banque mondiale a organisé en mai 1995, à Washington, D. C., une table ronde internationale sur le secteur minier artisanal à laquelle ont participé 80 délégués représentant 25 pays. | UN | ٧٤ - عقد البنك الدولي مؤتمر مائدة مستديرة دولية بشأن التعدين الحرفي في واشنطن العاصمة في شهر أيار/مايو ١٩٩٥. وحضر المؤتمر مجموعة مؤلفة من ٨٠ مندوبا مدعوا من ٢٥ بلدا. |
Cette manifestation, à laquelle ont participé les missions permanentes, a permis d'engager un dialogue direct sur une question sensible de portée mondiale. | UN | وقد وفرت هذه المناسبة، التي شاركت فيها البعثات الدائمة، ملتقى لاجراء حوار مباشر بشأن مسألة عالمية حساسة. |
À cette première réunion, à laquelle ont participé les ministres désignés par toutes les parties, le Cabinet a publié une déclaration dans laquelle il annonçait que le Gouvernement national de transition du Libéria était le seul gouvernement du pays et que son autorité et sa juridiction s'étendaient à tout le territoire. | UN | وفي هذه الجلسة اﻷولى لمجلس الوزراء، التي حضرها وزراء المجلس الذين سمتهم جميع اﻷطراف، صدر إعلان بأن الحكومة الانتقالية الوطنية الليبرية هي الحكومة الوحيدة في ليبريا وأن لها السلطة والولاية على البلد بأسره. |
4. En mai 1999, le Gouvernement malien a organisé une table ronde sur le financement de la protection de l'environnement, à laquelle ont participé des représentants de la communauté des donateurs, du secrétariat de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification et du Mécanisme mondial. | UN | 4- قامت حكومة مالي في أيار/مايو 1999 بتنظيم اجتماع مائدة مستديرة بشأن التمويل البيئي، وذلك بمشاركة ممثلين عن مجتمع المانحين، وأمانة اتفاقية مكافحة التصحر، والآلية العالمية. |
Cette conférence, à laquelle ont participé 35 pays, a proposé un programme d’action visant à améliorer la scolarisation des filles et l’alphabétisation des femmes. | UN | وقد اقترح المؤتمر، الذي اشترك فيه ٣٥ بلدا، برنامج عمل لزيادة معدل التحاق البنات بالمدارس ومحو اﻷمية بين النساء. |
Ces mesures ont impliqué l'organisation de visites dans deux provinces aux fins de la consolidation des données ainsi que l'organisation d'une table ronde à laquelle ont participé six opérateurs, afin d'analyser les discordances dans les données. | UN | وقد شملت هذه الإجراءات القيام بزيارات إلى مقاطعتين من أجل دمج البيانات وتنظيم مائدة مستديرة حضرتها ست من شركات إزالة الألغام من أجل تحليل الاختلافات بين البيانات. |
La Conférence, à laquelle ont participé plus de 100 personnes, a débouché sur l'adoption de la Déclaration de Hanoi et du Plan d'action des femmes asiatiques pour une culture de paix et de développement durable. | UN | واعتمد المؤتمر الذي حضره ما يربو على مائة مشارك، إعلان هانوي وخطة عمل المرأة الآسيوية من أجل ثقافة قوامها السلام والتنمية المستدامة. |
En 2001 on a pu assister à la première élection d'une Miss Amérindienne (Miss Amerindian Heritage Pageant) à laquelle ont participé des jeunes femmes amérindiennes de toutes les régions du pays. | UN | وفي سنة 2001، نظم أول احتفال لاختيار ملكة جمال الأمريكيين الهنود، وشاركت فيه شابات من الأمريكيين الهنود من جميع المناطق الإدارية. |