Les Cubains de l'étranger ne sont pas autorisés à envoyer à leur famille certains articles tels que vêtements, savon et shampoing. | UN | ولا يُسمح للكوبيين المقيمين في الخارج أن يرسلوا إلى أسرهم بضائع من قبيل الملابس أو الصابون أو الشامبو. |
Ils ont été rendus à leur famille et bénéficient actuellement de services de réintégration. | UN | وسُلِّم الأطفال إلى أسرهم وهم يستفيدون حاليا من خدمات إعادة الإدماج. |
Dans chaque cas, l'État partie devrait poursuivre et punir les responsables et accorder une réparation effective, notamment sous la forme d'une indemnisation appropriée, aux victimes ou à leur famille. | UN | وفي هذه القضايا جميعها، ينبغي لها أن تُقاضي مرتكبي هذه الأعمال وتعاقبهم وتضمن جبر الأضرار على نحو فعال، بما في ذلك تقديم تعويضات مناسبة للضحايا أو لأسرهم. |
Durant la période considérée, 242 prêts d'une valeur totale de 610 434 dollars ont été octroyés à 1 210 personnes et à leur famille. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها التقرير، تم تقديم 242 قرضا بمبلغ 434 610 دولار، استفاد منها 210 1 من الأفراد وأسرهم. |
Une étude sera faite des effets des longues absences des marins et de leur isolement par rapport à leur famille. | UN | سوف تجري دراسة استقصائية لآثار غياب البحارة لفترة طويلة وانعزالهم عن أسرهم. |
Les États doivent coopérer sans réserve entre eux dans les actions menées pour rechercher et identifier les enfants disparus et les rendre à leur famille d'origine. | UN | ويجب أن تتعاون الدول بالكامل مع غيرها في البحث عن الأطفال المختفين وإعادة الأطفال إلى أسرهم الأصلية. |
Tous ces travailleurs migrants envoient des fonds à leur famille, contribuant sensiblement aux réserves en devises étrangères des Fidji. | UN | ويُرسل جميع هؤلاء العمال المهاجرين تحويلات مالية إلى أسرهم في فيجي تسهم مساهمة كبيرة في الاحتياطيات الأجنبية لفيجي. |
Nos pensées, notre sympathie et notre appui vont à leur famille et amis en cette période difficile. | UN | ونقدم تعازينا إلى أسرهم وأصدقائهم في هذا الوقت العصيب ونعرب عن تعاطفنا معهم ومواساتنا لهم. |
On recense 173 enfants qui, après avoir été utilisés comme combattants, ont été libérés par les FAP puis restitués à leur famille ou confiés aux soins des services sociaux. | UN | وتبعاً للإحصاءات، كان هناك 173 طفلاً استغلوا سابقاً كمحاربين، وحررتهم القوات المسلحة الفلبينية وأرجعتهم إلى أسرهم أو عهدت بهم إلى رعاية الخدمات الاجتماعية. |
Il a également recommandé de chercher à établir l'identité de ces enfants et de les rendre à leur famille d'origine. | UN | وأوصى أيضا بأن تبذل الجهود لتحديد هوية هؤلاء الأطفال وإعادتهم إلى أسرهم الأصلية. |
La plupart des enfants exercent une activité commerciale dans la rue ou participent aux travaux agricoles dans les zones rurales, afin d'assurer des moyens de subsistance à leur famille. | UN | ويعمل معظم الأطفال في الطرقات كبائعين وكمزارعين في المناطق الريفية لتوفير سبل المعيشة لأسرهم. |
Les travailleurs migrants qui vivent à Maurice sont libres de remettre toute somme d'argent à leur famille, dans leur pays d'origine. | UN | وللعمال المهاجرين الذين يعملون في موريشيوس الحرية في تحويل أي مبلغ مالي لأسرهم في بلادهم الأصلية. |
Au titre de ce programme, des pensions et des allocations sont versées aux sportifs éminents ainsi qu'à leur famille. | UN | وفي إطار ذلك الصندوق يجري دفع المعاشات التقاعدية والمنح للرياضيين المرموقين وكذلك لأسرهم. |
:: De dégager des fonds pour financer les traitements et les services psychosociaux nécessaires aux victimes de viols et à leur famille; | UN | :: تقديم الأموال اللازمة لمعالجة ضحايا الاغتصاب وأسرهم ورعايتهم نفسيا واجتماعيا وتوفير مراكز الرعاية لهم في هذا المجال. |
Il a également participé à la création de 14 centres communautaires de rééducation qui offrent leurs services aux personnes handicapées et à leur famille. | UN | وساعدت كذلك في إنشاء ١٤ مركزا لاعادة التأهيل في المجتمعات المحلية التي تقدم خدمات إلى المعوقين وأسرهم. |
Les enfants sont tout particulièrement vulnérables au déracinement traumatique qu'ils ont vécu, certains par exemple ayant été arrachés à leur famille. | UN | ويتسم الأطفال خصوصاً بالضعف في مواجهة الصدمات النفسية وقد فصلوا في بعض الحالات عن أسرهم. |
Moyennant quoi, quelque 45 000 enfants non accompagnés de la région, un chiffre record, ont été ramenés à leur famille. | UN | ونتيجــة لذلك، تــم جمــع شمل عدد قياسي قدره ٠٠٠ ٤٥ من اﻷطفال غير المصحوبين مع أسرهم. |
Des dizaines de millions d'Africains ont été réduits en esclavage et arrachés à leur famille et à leurs communautés. | UN | فقد استُعبد عشرات ملايين الأفارقة، وسُلخوا من أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
C'est aux femmes qu'il incombe au premier chef de fournir la nourriture, le carburant et l'eau à leur famille. | UN | ويقع على النساء عبء المسؤولية عن توفير الغذاء والوقود والماء لأسرهن. |
Des corps de victimes ont été rendus à leur famille, beaucoup présentant des marques de torture. | UN | وكانت بعض جثث الضحايا التي أعيدت إلى ذويهم تحمل الكثير من علامات التعذيب. |
D'autres ont pris un emploi légitime mais ont commencé à se prostituer afin de pouvoir gagner de l'argent et l'envoyer à leur famille. | UN | وقد شغلت بعضهن وظائف حقيقية، ولكنهن لجأن إلى الدعارة كوسيلة لزيادة دخلهن وإرسال تحويلات إلى أسرهن في بلدهن الأصلي. |
Or ce n'est que récemment qu'a été reconnue l'importante contribution que tant les travailleuses migrantes que les travailleurs migrants font à leur famille et à leur communauté d'origine. | UN | ومع ذلك، فإن الاعتراف بمساهمة المهاجرات والمهاجرين مساهمة هامة في أسرهم ومجتمعات منشأهم مسألة جديدة للغاية. |
Le présent rapport évoque les efforts consentis par le Soudan pour réunir à leur famille les enfants enlevés et déplacés. | UN | وتطرق هذا التقرير إلى دخول الأجانب وإلى جهود السودان لجمع شمل الأطفال المختطفين والأطفال المشردين بأسرهم. |
La rémunération des travailleurs doit être équitable et leur assurer une existence décente ainsi qu'à leur famille. | UN | ويجب أن تكون أجور العمل منصفة، بحيث تتيح لهم ولأسرهم معيشةً لائقة. |
Leurs corps ont été retrouvés dans une fosse et rendus à leur famille. | UN | وقد استُرجعت جثثهم من إحدى المقابر وأعيدت إلى عائلاتهم. |
Et quand vous vous envolerez dans votre petite boîte bleue, je l'expliquerai à leur famille. | Open Subtitles | أعرف ذالك سيدي ولكن عندما تطير بصندوقك الصغير الأزرق سأشرح ذالك لعائلاتهم |
Le droit des personnes gardées à vue d'avoir accès à un avocat, à un médecin et à leur famille devrait être prévu par le Code de procédure pénale. | UN | وينبغي أن ينص قانون الإجراءات الجنائية على حق المحتجزين في الحصول على خدمات محامٍ وطبيب ومقابلة أفراد أسرهم. |