"à leur retour" - Translation from French to Arabic

    • عند عودتهم
        
    • لدى عودتهم
        
    • عند العودة
        
    • لدى عودتهما
        
    • عند عودتهما
        
    • إلى عودتهم
        
    • لدى عودتهن
        
    • وبعد عودتهما
        
    • ولدى عودة
        
    • وعند عودتهم
        
    • وعودتهم
        
    • ولدى عودتهم
        
    • بعد عودتهما
        
    • بعد عودتهن
        
    • إبان عودتهم
        
    En conséquence, le Tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    à leur retour au camp, ils ont été faits prisonniers par un groupe de jeunes du camp. UN فقد اعتقلت مجموعة من الشبان من المخيم الـ 11 شخصا من النازحين عند عودتهم إلى المخيم.
    Certains ont été appréhendés, fouillés et interrogés à leur retour de l'étranger. UN وبعضهم تم احتجازهم وتفتيشهم واستجوابهم لدى عودتهم من السفر في الخارج.
    Cinq des 16 fonctionnaires de l'Office furent détenus à leur retour. UN وأبقي خمسة من موظفي اﻷونروا الستة عشر قيد الاحتجاز لدى عودتهم.
    Les personnes qui ont quitté le pays sans visa de sortie peuvent également être punies à leur retour. UN والأشخاص الذين يغادرون البلد بدون تأشيرة خروج قد يتعرضون للعقاب عند العودة.
    Coupés de leurs moyens de subsistance, ils sont confrontés à des difficultés économiques à leur retour. UN فهم يواجهون صعوبات اقتصادية عند عودتهم نظراً لانقطاع أسباب الرزق.
    En conséquence, le Tribunal a conclu que les requérants n'avaient pas démontré qu'ils risquaient d'être torturés à leur retour. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    Ceux qui achètent des biens de consommation dans les magasins chypriotes turcs en République turque de Chypre-Nord se heurtent à des difficultés à leur retour dans le sud de l'île. UN ويواجه الأشخاص الذين يشترون بضائع استهلاكية من محلات في الجمهورية التركية لشمال قبرص صعوبات عند عودتهم إلى جنوب قبرص.
    Ceux qui achètent des biens de consommation dans les magasins chypriotes turcs en République turque de Chypre-Nord se heurtent à des difficultés à leur retour dans le sud de l'île. UN ويواجه الأشخاص الذين يشترون بضائع استهلاكية من محلات في الجمهورية التركية لشمال قبرص صعوبات عند عودتهم إلى جنوب قبرص.
    Les iraquiens sont également impatients de rentrer chez eux malgré les incertitudes qui les attendent à leur retour. UN والعراقيون بدورهم متحمسون للعودة إلى وطنهم رغم الشكوك التي تنتظر الكثيرين عند عودتهم.
    De plus, les personnes qui ont quitté le pays sans un visa de sortie sont passibles d'une peine à leur retour. UN وعلاوة على ذلك، قد يعاقب الأشخاص الذين تركوا البلد بدون تأشيرة خروج عند عودتهم.
    Les personnes entrant dans ces catégories doivent être informées par les moyens appropriés des conséquences auxquelles elles peuvent s'exposer à leur retour; UN وينبغي ابلاغ اﻷشخاص الواقعين في إطار هذه الفئات، عن طريق القنوات المناسبة، بالعواقب الممكنة التي قد يواجهونها لدى عودتهم.
    à leur retour en Chine, plusieurs participants qui avaient assisté aux stages de formation ont été interrogés par des agents de la sécurité et par le bureau local de la justice. UN وحقق ضباط الأمن ومكاتب العدل المحلية مع المشاركين الذين حضروا الدورات التدريبية لدى عودتهم إلى الصين.
    Cette notion ne correspond pas nécessairement à la définition des personnes qui sont réfugiées dès qu'elles quittent leur pays, mais qui le deviennent ultérieurement en raison de leur peur fondée des persécutions à leur retour. UN ولا يجوز أن ينطبق مفهوم اللاجئ في عين المكان على من هم لاجئون لدى مغادرتهم لبلدهم وإنما على من أصبحوا لاجئين لاحقاً بسبب خشية مبررة من التعرض للاضطهاد لدى عودتهم.
    à leur retour dans leur village, ces personnes étaient confrontées à nombre de difficultés, dont l'absence d'eau potable, de soins de santé et de services éducatifs. UN وواجهوا، لدى عودتهم إلى قراهم، مصاعب عدة، مثل انعدام الماء النظيف والرعاية الصحية والتعليم.
    L'Espagne et le Chili autorisent leurs migrants temporaires à conserver volontairement leurs bénéfices de sécurité sociale accumulés à leur retour. UN وتتيح إسبانيا وشيلي لمهاجريها المؤقتين الاحتفاظ طواعية باستحقاقاتهم المتراكمة من الضمان الاجتماعي لدى عودتهم إلى بلدهم.
    Quand le séjour à l'étranger s'est prolongé, il est fréquent que les migrants de retour prennent leur retraite ou quittent le marché du travail à leur retour. UN وعندما تطول فترة بقائهم في الخارج ، يتقاعد العائدون دائما أو يتركون سوق العمل عند العودة.
    L'État partie mentionne l'exemple, présenté par les requérants, des deux membres de leur groupe qui, à leur retour, ont été arrêtés par les forces de sécurité et tués. UN وتشير الدولة الطرف إلى المثال الذي قدمه أصحاب البلاغ لاثنين من أفراد جماعتهم اعتقلتهما قوات الأمن لدى عودتهما وقُتلا.
    à leur retour, le fils de l'auteur aurait été plusieurs fois arrêté. UN وادعى أن ابنه قد قُبض عليه عدة مرات عند عودتهما.
    Nous devons plutôt nous employer activement à créer les conditions propices à leur retour dans la sécurité. UN وبدلا من ذلك، علينا أن نعمل بنشاط من أجل تهيئة الظروف المفضية إلى عودتهم السالمة.
    :: à leur retour, les élèves doivent présenter un certificat d'aptitude physique et mentale établi par un médecin; UN :: يطلب من التلميذات لدى عودتهن تقديم شهادة لياقة طبية مقدمة من طبيب
    à leur retour en Autriche, ils ne cessaient de se quereller. UN وبعد عودتهما إلى النمسا، كانا يتشاجران بشكل دائم.
    à leur retour à l'école, les filles s'y rendent avec leurs bébés car l'école dispose d'une crèche. UN ولدى عودة الفتيات إلى المدرسة، يرجعن مع أطفالهن الرضع حيث أنه توجد في المدرسة مرافق حضانة.
    Lorsque la population est déplacée du fait de combats, les biens sont systématiquement pillés, et à leur retour les déplacés retrouvent leur maison incendiée ou détruite. UN وحينما يتشرد السكان نتيجة للقتال، يتم بصورة منتظمة نهب ممتلكاتهم، وعند عودتهم يجدون مساكنهم وقد أُحرقت أو دُمرت.
    La mise en application est difficile lorsque le pays n'est pas partie à ladite Convention; le Gouvernement indonésien doit s'employer activement à aider les travailleurs migrants avant leur départ et à leur retour, plutôt que d'abandonner cette tâche aux lucratives agences de recrutement. UN ومن الصعب إنفاذ التشريع إذا لم يكن البلد المضيف طرفاً في هذه الاتفاقية؛ وينبغي أن تتخذ الحكومة الإندونيسية خطوات استباقية في مساعدة العمال المهاجرين قبل مغادرتهم لبلدهم وعودتهم إليه بدلاً من قيام وكالات تعيين تسعى لتحقيق الربح بهذه المهمة.
    à leur retour à la prison d'Abu Salim, certains d'entre eux se sont mis à protester et une dispute a éclaté. UN ولدى عودتهم إلى ذلك السجن، بدأ بعض السجناء في الاحتجاج، وتلت ذلك مشادة.
    En ce qui concerne les articles 24 (par. 1) et 27, les auteurs ne précisent pas en quoi il y aurait violation des droits garantis par ces dispositions à leur retour au Pakistan. UN وعن الفقرة 1 من المادة 24، والمادة 27، لم يحدد صاحبا البلاغ كيف ستُنتهك هذه الحقوق بعد عودتهما إلى باكستان.
    En outre il demande au Gouvernement de renforcer la coopération internationale avec les pays dans lesquels des femmes moldoves sont victimes de la traite, et de prendre des mesures pour réinsérer ces femmes dans la société à leur retour. UN إضافة إلى ذلك، طالبت الحكومة بتعزيز التعاون الدولي مع البلدان التي وقعت فيها المرأة المولدوفية ضحية للاتجار، واتخاذ تدابير لإعادة إدماج أولئك النسوة في المجتمع بعد عودتهن.
    Outre ses activités en faveur des réfugiés, le Haut Commissaire a été invité par l'Assemblée générale à fournir une assistance aux rapatriés, à superviser leur sécurité et leur bien-être à leur retour (résolution 40/118 de l'Assemblée générale). UN وبالإضافة إلى عمل المفوضية من أجل اللاجئين، طلبت الجمعية العامة أيضاً من المفوض السامي توفير المساعدة للعائدين إلى أوطانهم، والسهر على سلامتهم ورفاههم إبان عودتهم (قرار الجمعية العامة 40/118).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more