"à leur situation" - Translation from French to Arabic

    • لظروفها
        
    • لحالتهم
        
    • لمحنتهم
        
    • بحالتهم
        
    • مع ظروفها
        
    • إلى وضعها
        
    • على حالتها
        
    • لظروفهم
        
    • وضعهن
        
    • لسياقاتها
        
    • على حالتهم
        
    • في حالة ظروفهم
        
    • لحالتها
        
    • وبتوفير هذا التثقيف وهذه
        
    • إلى وضعهم
        
    Ils devraient choisir le mode de partenariat qui convient le mieux à leur situation. UN وينبغي أن تختار الدول الشراكات الملائمة لمساعدتها بحيث تكون الأنسب لظروفها.
    Il faudrait aussi, parallèlement, que les pays formulent des politiques nationales d'information et de communication qui soient adaptées à leur situation. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تصوغ البلدان سياسات وطنية في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مهيأة وفقاً لظروفها الخاصة.
    Ils bénéficient d'une assistance en soins et entretien, en attendant qu'un effort constructif soit déployé pour trouver une solution durable à leur situation. UN وهم يتلقون مساعدة قوامها الرعاية والإعالة في انتظار بذل جهد جادّ لالتماس حل أكثر دواما لحالتهم.
    La mise en œuvre de mesures pour répondre d'urgence à leur situation est rendue compliquée par l'extrême instabilité des conditions dans lesquelles il faut planifier et exécuter les opérations. UN ومما يعقِّد الحاجة الملحة للاستجابة لمحنتهم وجود بيئة عمل وتخطيط متقلّبة إلى أبعد حد.
    Leur détention ne semble avoir été enregistrée dans aucun registre public et aucune procédure n'a été entreprise en vue d'informer leurs proches quant à leur situation. UN ويبدو أن احتجازهم لم يُسجَّل في أي سجل حكومي، ولم يُتخذ أي إجراء لإبلاغ أقربائهم بحالتهم.
    Les Parties, dans le cadre de leur stratégie nationale et conformément à leur situation nationale, devraient: UN وينبغي للأطراف، في سياق استراتيجياتها الوطنية وتماشياً مع ظروفها الوطنية، القيام بما يلي:
    En effet, le Paraguay fait partie d'un groupe de pays qui, au fil de leur histoire, ont accumulé des difficultés liées à leur expérience et à leur situation géographique particulière. UN وباراغواي من بين تلك الدول الأمم التي وقعت، عبر التاريخ، ضحية لعوامل مختلفة جعلتها ضعيفة، بالنظر إلى وضعها الجغرافي وتجاربها التاريخية.
    :: La réinstallation de ces communautés présentera pour elles des avantages directs par rapport à leur situation préalable; UN :: أن العنصر المتعلق بإعادة التوطين ستنتج عنه فوائد مباشرة للجماعة المتأثرة قياسا على حالتها السابقة؛
    Les auteurs sont hébergés dans des conditions considérées comme les plus adaptées à leur situation. UN فقد وضع أصحاب البلاغ في أماكن إقامة اعتُبرت مناسبة لظروفهم.
    Elles doivent élaborer un cadre de coopération propre à leur situation. UN وعليها أن تقيم اطارا للتعاون يكون مناسبا لظروفها.
    Les Parties devraient toutefois avoir la possibilité de choisir d'utiliser les scénarios qu'elles jugent adaptés à leur situation propre. UN ولكن ينبغي أن يكون للأطراف خيار استخدام السيناريوهات التي تراها مناسبة لظروفها المحلية.
    De nombreuses délégations ont demandé que les pays en développement bénéficient d'une marge d'action et d'une flexibilité suffisantes pour adapter leurs politiques à leur situation nationale. UN وقد دعت وفود كثيرة إلى منح البلدان النامية حيزاً سياسياً ملائماً ومرونة لتكييف سياساتها وفقا لظروفها الوطنية الخاصة.
    Sur la base de ces informations, ces derniers peuvent retrouver les données pertinentes correspondant à leur situation. UN واعتماداً على هذه المعلومات، يُمكن للمستخدمين تحديد مكان البيانات المناسبة لحالتهم.
    À cet égard, ma délégation se félicite des efforts que déploie le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, en coopération avec l'Organisation de l'unité africaine (OUA), en vue d'assister les réfugiés et de trouver des solutions à leur situation de détresse. UN وفي هذا الصدد، يرحب وفد بلدي بالجهود التي تبذلها مفوضية اﻷمم المتحدة لشوؤن اللاجئين، بالتعاون مع منظمة الوحدة اﻷفريقيــة، لمساعــدة اللاجئين وإيجــاد حلول لحالتهم التعيسة.
    Les gouvernements sont priés instamment de continuer à faciliter et à appuyer la protection internationale et les activités d'assistance en faveur des réfugiés et à promouvoir la recherche de solutions durables à leur situation tragique. UN تُحَث الحكومات على مواصلة تيسير ودعم أنشطة الحماية والمساعدة التي يضطلع بها لصالح اللاجئين وعلى تعزيز البحث عن حلول دائمة لمحنتهم.
    En fait, les peuples autochtones eux—mêmes invoquaient l'article 27 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, car il énonçait l'un des seuls droits dont la mise en oeuvre soit juridiquement obligatoire, qui soit applicable à leur situation. UN والواقع أن السكان اﻷصليين أنفسهم يستشهدون بالمادة ٢٧ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ﻷنها تتضمن واحدا من الحقوق الوحيدة الملزمة قانونا وذات الصلة بحالتهم.
    Tous les pays ont le droit d'appliquer des stratégies de développement qui correspondent à leur situation particulière. UN ومن حق جميع البلدان أن تتبع استراتيجيات إنمائية تتسق مع ظروفها الخاصة.
    À la suite de cette visite, elle est convaincue que le Comité spécial de la décolonisation et le Gouvernement néo-zélandais, en tant que Puissance administrante, mettront en œuvre un programme de travail pour les Tokélaou adapté à leur situation unique. UN وهو واثق، نتيجةُ لتلك الزيارة، من أن اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار وحكومة نيوزيلندا، بوصفها الدولة القائمة بالإدارة، ستنفذان برنامج عمل لتوكيلاو موجهاً إلى وضعها الفريد.
    De nombreuses Parties ont indiqué que les coefficients d'émission et de conversion n'étaient ni adaptés ni applicables à leur situation, tandis que certaines Parties ont souligné la nécessité d'adapter les méthodes à leur contexte. UN وأبلغ العديد من الأطراف أن العوامل المتعلقة بالانبعاث والتحويل غير ملائمة ولا يمكن تطبيقها على حالتها الخاصة، بينما أكدت بعض الأطراف على ضرورة تكييف المنهجية مع السياق الخاص بها.
    Les auteurs sont hébergés dans des conditions considérées comme les plus adaptées à leur situation. UN فقد وضع أصحاب البلاغ في أماكن إقامة اعتُبرت مناسبة لظروفهم.
    Alors que la population mondiale vieillit, les femmes âgées sont, partout dans le monde, plus nombreuses que les hommes âgés; il convient donc d'accorder une attention particulière à leur situation. UN وقالت إنه كلما شاخ السكان ازداد عدد النساء المسنات عن عدد الرجال المسنّين في جميع بقاع العالم؛ ولذلك يجب أن يكون وضعهن مسألة ذات أولوية.
    7. Encourage les entités pertinentes des Nations Unies et autres organisations internationales et régionales à tenir compte des principes directeurs sur l'accès aux services de base pour tous dans leurs politiques et programmes de développement et prie ONU-Habitat d'aider les gouvernements intéressés à adapter ces principes et toute autre directive adoptée par le Conseil d'administration à leur situation nationale en tant que de besoin; UN " 7 - تشجع هيئات الأمم المتحدة المعنية وغيرها من المنظمات الدولية والإقليمية على إدراج المبادئ التوجيهية المتعلقة بتوفير الخدمات الأساسية للجميع في سياساتها وبرامجها الإنمائية، وتطلب إلى موئل الأمم المتحدة أن يساعد الحكومات المهتمة بالأمر على تطويع هذه المبادئ التوجيهية وأي مبادئ توجيهية يعتمدها مجلس الإدارة لسياقاتها الوطنية، عند الاقتضاء؛
    La clé, c'est de raconter une histoire personnelle qui s'applique à leur situation, même si tu dois en inventer une. Open Subtitles الحل هو اخبار قصة شخصية تنطبق على حالتهم حتى لو اضطررت لإختراع واحدة
    Ils n'ont cependant pas apporté de preuve indiquant que le traitement en détention de l'un quelconque d'entre eux ait été plus humiliant ou dégradant que la détention elle-même eu égard à leur situation particulière. UN غير أنهم لم يقدموا أي دليل يذكر على أن معاملة كل واحد منهم أو أي واحد منهم في الاحتجاز بلغت مستوى من الإهانة والتحقير يتجاوز الاحتجاز نفسه في حالة ظروفهم الخاصة.
    ii) À rechercher des programmes de formation professionnelle adaptés à leur situation individuelle; UN ' ٢ ' في البحث عن التدريب المهني الكافي لحالتها الفردية؛
    Dans l'optique de l'article 24 de la Convention, le Comité recommande d'assurer aux adolescents l'accès à une éducation dans le domaine de la santé en matière de procréation et à des services de consultation et de réadaptation adaptés à leur situation. UN وتوصي اللجنة، في ضوء المادة 24، بتمكين المراهقين من الحصول على الخدمات التثقيفية في مجال الصحة الإنجابية وعلى خدمات المشورة وإعادة التأهيل المناسبة لسنهم، وبتوفير هذا التثقيف وهذه الخدمات لهم.
    La plupart des problèmes que rencontre généralement une part non négligeable de la minorité rom ne sont pas liés à l'origine ethnique de ses membres, mais à leur situation sociale et à leur état de santé. UN والمشاكل التي تختص بها فئة هامة من أقلية الروما، لا تعود في أغلبها، إلى أصلهم الإثني وإنما إلى وضعهم الاجتماعي والصحي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more