"à oeuvrer" - Translation from French to Arabic

    • على العمل
        
    • إلى العمل
        
    • على السعي
        
    • على أن تعمل
        
    • بالعمل من
        
    • على ذلك إلى المضي قدما
        
    • على بذل جميع
        
    Mon gouvernement invite donc toutes les parties intéressées à oeuvrer pour atteindre ce noble objectif. UN ولذلك تحث حكومته جميع اﻷطراف المعنية على العمل لتحقيق هذا الهدف النبيل.
    La délégation suisse est résolue à oeuvrer pour qu'il soit appliqué et en particulier pour préserver son intégrité. UN وقال إن وفده مصمم على العمل من أجل تنفيذ هذا النظام، وعلى اﻷخص المحافظة على وحدته.
    Nous lui rendons un vibrant hommage pour son dévouement et sa détermination à oeuvrer pour la paix et le bien-être de l'humanité. UN نحن نشيد به لتفانيه وعزمه على العمل من أجل إقرار السلم وتحقيق رفاهية البشرية.
    Nous exhortons toutes les délégations qui participent à ce processus à oeuvrer fructueusement pour parvenir à un consensus sur les questions en suspens. UN وندعو جميع الوفود المشاركة في هذه العملية إلى العمل بشكل بناء لتحقيق توافق في الآراء على المسائل العالقة.
    Allons de l'avant, sûrs de notre aptitude à oeuvrer ensemble et à parvenir à faire avancer la cause de la paix et du développement. UN فلنشق طريقنا الى اﻷمام، واثقين من قدرتنا على العمل معا والنجاح في إعلاء قضية السلم والتنمية.
    Nous sommes décidés à oeuvrer à la réalisation de ces objectifs avec les autres membres de la zone de paix et de coopération. UN ونحن عازمون على العمل معـا مـع اﻷعضاء اﻵخريـن فــي منطقـة السلـم والتعاون بغيــة تحقيق هذه اﻷهداف.
    Nous exhortons tous les participants aux négociations de l'année prochaine à oeuvrer énergiquement pour parvenir à un accord avant l'entrée en vigueur de la Convention. UN ونحن نحث كل المشاركين في مفاوضات العام القادم على العمل بحماس من أجل التوصل إلى إتفاق قبل دخول الاتفاقية حيز النفاذ.
    Il l'avait dit avant de réaffirmer la détermination sans faille du Rwanda à oeuvrer à l'avènement de la paix dans le monde et à la compréhension entre les nations. UN ومضى يؤكد من جديد تصميم رواندا الراسخ على العمل من أجل إحلال السلم في العالم والتفاهم بين اﻷمم.
    Nous nous attachons principalement à oeuvrer ensemble dans l'intérêt commun. UN وركزنا جهودنا على العمل سويا تحقيقا لمصالحنا المشتركة.
    J'exhorte vivement les participants à ces négociations à oeuvrer en vue d'un consensus. UN وإنني أحث المشاركين في هذه المفاوضات بشدة على العمل لتحقيق توافق آراء.
    La délégation bulgare est fermement résolue à oeuvrer en ce sens au sein du Groupe de travail de la Troisième Commission. UN والوفد البلغاري عاقد العزم على العمل داخل فريق العمل التابع للجنة الثالثة.
    J'exhorte tous les États Membres à oeuvrer en faveur de la réforme de l'Organisation des Nations Unies en faisant preuve d'imagination, d'une volonté politique inébranlable et d'un dévouement sincère. UN وأحث جميع الدول الأعضاء على العمل لإصلاح الأمم المتحدة بحافز قوي وإرادة سياسية قوية وإخلاص وتفان.
    Par tous ces faits, le Gouvernement entend marquer sa détermination à oeuvrer pour le retour de la paix. UN وبهذه الطرق تعتزم الحكومة إظهار تصميمها على العمل من أجل عودة السلام.
    Il a encouragé celle-ci à oeuvrer dans toutes les régions du pays. UN وشجع اللجنة على العمل في سائر مناطق البلد.
    Résolus à oeuvrer pour que les membres les plus pauvres et les plus vulnérables de la société aient un accès équitable aux droits et services sociaux, UN وإذ نصمم على العمل من أجل كفالة وصول أفقر أفراد المجتمع وأضعفهم بصورة عادلة إلى الحقوق والخدمات الاجتماعية؛
    Cette nouvelle initiative, faut-il le rappeler, témoigne de la ferme détermination des dirigeants africains à oeuvrer inlassablement pour sortir le continent de la pauvreté et de la marginalisation. UN وينبغي لنا أن نذكر بأن تلك المبادرة الجديدة تبين مدى إصرار الزعماء الأفريقيين على العمل دون كلل لتخليص القارة من الفقر والتهميش.
    Nous appelons tous les États à oeuvrer activement pour réaliser les objectifs du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, et mettre en application les mesures convenues. UN ونحن ندعو جميع الدول إلى العمل على نحو فعال لتحقيق أهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، وتنفيذ التدابير والخطوات العملية المتفق عليها.
    Il a demandé instamment aux rebelles armés de prendre part aux négociations et invité toutes les parties burundaises à oeuvrer en faveur de la réconciliation nationale et d'une paix durable. UN ووجهت نداء عاجلا إلى المتمردين المسلحين كي يوافقوا على المشاركة في المحادثات، ودعت جميع الأطراف في بوروندي إلى العمل من أجل المصالحة الوطنية والسلام المستدام.
    Qu'elle invite également les partenaires en développement de l'Afrique à oeuvrer dans l'application des conclusions concertées du Conseil économique et social. UN ويدعو أيضا شركاء أفريقيا في مجال التنمية إلى العمل في سبيل تنفيذ استنتاجات المجلس الاقتصادي والاجتماعي المتفق عليها.
    Nous sommes déterminés à oeuvrer pour une conclusion rapide d'une convention générale relative au terrorisme international. UN ونحن عازمون على السعي إلى الإبرام المبكر لاتفاقية شاملة لمكافحة الإرهاب الدولي في إطار الأمم المتحدة.
    Les pays nordiques, qui ont appuyé et facilité ce processus dans la mesure de leurs moyens, sont aujourd'hui déterminés à oeuvrer vigoureusement pour qu'il se poursuive rapidement et résolument. UN وبلدان الشمال اﻷوروبي، التي أيدت هذه العملية وأسهمت فيها بحسب طاقتها، قد عقدت اﻵن العزم على أن تعمل بهمة من أجل مواصلة هذه العملية بسرعة وتصميم.
    Nous nous sommes engagés à oeuvrer à l'amélioration de l'être humain et, par l'entremise de l'individu, à la sécurité de l'État-nation. UN وقد تعهدنا بالعمل من أجل تحسين حياة الانسان الفرد ومن خلال ذلك تحسين أمن الدولة القومية.
    Ces questions, entre autres, étaient à l'ordre du jour de la Commission à sa dix-septième session. En conséquence, le Président a invité la Commission à oeuvrer pour donner au CNUEH des ressources minimales prévisibles et assurer une gestion efficace du Centre, se disant convaincu que la Commission ferait les bons choix et concrétiserait la vision d'Habitat II. UN وذكر أن هذه إلى جانب مسائل أخرى معروضة على اللجنة في دورتها السابعة عشرة، ودعا اللجنة، بناء على ذلك إلى المضي قدما إلى الأمام لضمان المستوى الأدنى المستقر من الموارد للمركز ولضمان إدارته بفعالية وأعرب عن قناعته بأن اللجنة ستقوم بالإختيار الصائب وتحقيق الرؤية لمؤتمر الموئل الثاني.
    Mais nous sommes déterminés à oeuvrer pour répondre aux aspirations de notre peuple et, avec nos moyens limités, à contribuer à la réalisation des nobles idéaux de cette grande Organisation, qui nous offre un cadre pour débattre des sujets qui préoccupent l'humanité. UN إلا أننا مصممون على بذل جميع الجهود الممكنة لتحقيق تطلعات شعبنا، واﻹسهام، في حدود إمكاناتنا، في تحقيق اﻷفكار النبيلة لهذه المنظمة العظيمة التي تقدم لنا محفلا نعرب فيه عن آرائنا بشأن شواغل اﻹنسانية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more