"à participer à des" - Translation from French to Arabic

    • إلى المشاركة في
        
    • على التعاون في
        
    • على الاشتراك في
        
    • للمشاركة في حلقات
        
    Dans ce cadre, les experts et les représentants du pays sont régulièrement invités à participer à des activités aux niveaux régional et mondial. UN ويجري بانتظام، في إطار العمل هذا، دعوة خبراء وممثلي البلد إلى المشاركة في الأنشطة على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    iii. Les États qui souhaiteraient éventuellement participer et apporter une contribution substantielle sont invités à participer à des missions d'évaluation. iv. UN `3 ' تدعى تلك الدول التي يحتمل أن تهتم بالمساهمة بتقديم قوات إلى المشاركة في مهام استقصائية .
    Le Conseil de sécurité a progressivement invité davantage de pays non membres du Conseil à participer à des débats thématiques. UN وقد دعا مجلس الأمن على نحو مطرد المزيد من الدول غير الأعضاء في المجلس إلى المشاركة في المناقشات بشأن المواضيع الجوهرية.
    22. Les États devraient être invités à participer à des échanges d'informations concernant des aspects législatifs, administratifs et pratiques de l'application des sanctions. UN 22 - وينبغي تشجيع الدول على التعاون في تبادل المعلومات عن تنفيذ الجزاءات على المستوى التشريعي والإداري والعملي.
    Les États devraient être invités à participer à des échanges d'informations concernant des aspects législatifs, administratifs et pratiques de l'application des sanctions. UN 22 - وينبغي تشجيع الدول على التعاون في تبادل المعلومات عن تنفيذ الجزاءات على المستوى التشريعي والإداري والعملي.
    Fait de contraindre à participer à des opérations militaires UN جريمة الحرب المتمثلة في الإجبار على الاشتراك في عمليات حربية
    J'ai nommé M. Alvaro de Soto mon Conseiller spécial pour Chypre, et ai invité M. Glafcos Clerides, le dirigeant chypriote grec, et M. Rauf Denktash, le dirigeant chypriote turc, à participer à des pourparlers indirects. UN ومن ثم عينت الفارو ديسوتو مستشارا خاصا لي بشأن قبرص ووجهت دعوة إلى غلافكوس كليريدس زعيم القبارصة اليونانيين ورؤوف دنكتاش زعيم القبارصة الأتراك إلى المشاركة في محادثات غير مباشرة.
    La CNUCED a organisé des séminaires et des ateliers et a été invitée à participer à des réunions tenues par d'autres institutions. UN ونظم الأونكتاد حلقات دراسية وحلقات عمل، كما دعي الأونكتاد إلى المشاركة في اجتماعات نظمتها مؤسسات أخرى.
    Cela va au-delà d'inviter ces pays à participer à des séances du Conseil au titre des Articles 31 et 32 de la Charte des Nations Unies. UN ويتجاوز ذلك مجرد دعوة هذه البلدان إلى المشاركة في جلسات المجلس في إطار المادتين 31 و 32 من ميثاق الأمم المتحدة.
    L'appui de la direction a été variable et aucun dispositif n'a été mis en place pour inciter le personnel à participer à des activités d'acquisition d'enseignements. UN فالدعم الإداري المقدم في مجال تعلم الدروس متفاوت، ولا توجد حوافز للموظفين تدفعهم إلى المشاركة في أنشطة تعلم الدروس.
    En Allemagne, les agriculteurs sont invités à participer à des programmes des Lander conçus pour le secteur agricole, qui allient considérations environnementales et impératifs économiques. UN وفي ألمانيا، يُدعى المزارعون إلى المشاركة في برامج خاصة للإقراض مخصصة للقطاع الزراعي تجمع في آن واحد بين الشواغل البيئية والمتطلبات الاقتصادية.
    Ces programmes d'appui peuvent faire appel à des experts parlementaires qui ou bien visitent d'autres parlements afin de faire part de leurs connaissances, ou bien invitent des délégations à participer à des programmes de formation spécifiques. UN ويمكن أن تضم برامج الدعم تلك خبراء من البرلمانات يقومون بزيارة البرلمانات ويتبادلون الخـــبرات أو يدعون الوفود إلى المشاركة في برامج تدريبية معيﱠنة.
    La Mission permanente du Portugal auprès de l’Organisation des Nations Unies invite toutes les délégations à participer à des consultations officieuses sur les questions d’organisation en rapport avec la session extraordinaire de l’Assemblée générale sur les drogues en 1998. UN تدعو البعثة الدائمة للبرتغال لدى اﻷمم المتحدة جميع الوفود إلى المشاركة في المشاورات غير الرسمية عن المسائل التنظيمية للدورة الاستثنائية للجمعية العامة المعنية بالمخدرات في عام ٨٩٩١.
    Les coauteurs étaient favorables au maintien de la proposition à l'ordre du jour du Comité spécial et ont invité les délégations à participer à des consultations sur le texte de cette proposition en vue de parvenir à un consensus dans ce domaine. UN وذكر مُقدِّما المقترح أنهما يفضلان أن يظل المقترح مدرجاً في جدول أعمال اللجنة الخاصة، ودعيا الوفود إلى المشاركة في مشاورات غير رسمية تركز على نص المقترح من أجل إيجاد توافق في الآراء بهذا الشأن.
    22. Les États devraient être invités à participer à des échanges d'informations législatives, administratives et pratiques sur l'application des sanctions. UN 22 - وينبغي تشجيع الدول على التعاون في تبادل المعلومات عن تنفيذ الجزاءات تشريعيا وإداريا وعمليا.
    Les États devraient être invités à participer à des échanges d'informations législatives, administratives et pratiques sur l'application des sanctions. UN 22 - وينبغي تشجيع الدول على التعاون في تبادل المعلومات عن تنفيذ الجزاءات تشريعيا وإداريا وعمليا.
    Les États devraient être invités à participer à des échanges d'informations concernant des aspects législatifs, administratifs et pratiques de l'application des sanctions. UN 22 - وينبغي تشجيع الدول على التعاون في تبادل المعلومات عن تنفيذ الجزاءات على المستوى التشريعي والإداري والعملي.
    Fait de contraindre à participer à des opérations militaires UN جريمة الحرب المتمثلة في الإجبار على الاشتراك في عمليات حربية
    Fait de contraindre à participer à des opérations militaires UN جريمة الحرب المتمثلة في الإجبار على الاشتراك في عمليات حربية
    Fait de contraindre à participer à des opérations militaires UN جريمة الحرب المتمثلة في الإجبار على الاشتراك في عمليات حربية
    Ils sont aussi invités à participer à des ateliers, encore qu'en nombre limité. UN ويُدعى ممثلو المنظمات غير الحكومية للمشاركة في حلقات العمل، وإن كان ذلك بأعداد محدودة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more