Les recherches interculturelles visent à restaurer la capacité des populations autochtones et des habitants d'ascendance africaine à produire des connaissances. | UN | وتهدف البحوث المشتركة بين الثقافات إلى استعادة قدرة الشعوب الأصلية والشعوب المنحدرة من أصول أفريقية على إنتاج المعارف. |
La plante femelle est modifiée de manière à produire des graines viables génétiquement identiques sans être pollinisée par une plante mâle. | UN | وتشمل المعالجة حفز النبتات الأنثوية على إنتاج بذور قابلة للإنبات ومتماثلة جينيا دون تلقيح من نبتة ذكرية. |
Un tel traité devrait également interdire d'aider un autre État à produire des matières fissiles destinées à des armes nucléaires. | UN | وينبغي أن تحظر المعاهدة كذلك مساعدة دولة أخرى على إنتاج مواد انشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية. |
C'est l'indication que les activités de sensibilisation à la parité des sexes menées par divers partenaires qui militent pour les droits fondamentaux commencent à produire des résultats. | UN | وفي ذلك إشارة إلى أنّ التوعية بشأن المساواة بين الجنسين التي يقوم بها عدد من شركاء حقوق الإنسان قد بدأت تؤتي ثمارها. |
3. Si une partie, régulièrement invitée par le tribunal arbitral à produire des preuves complémentaires, ne les présente pas dans les délais fixés sans invoquer d'empêchement légitime, le tribunal arbitral peut statuer sur la base des éléments de preuve dont il dispose. | UN | 3- إذا دعت هيئةُ التحكيم أحدَ الأطراف حسب الأصول إلى تقديم وثائقَ أو مستنداتٍ أو أدلّةٍ أخرى وقصَّر في تقديمها خلال المدة المحدّدة، دون إبداء عُذر مقبول، جاز لهيئة التحكيم أن تُصدرَ قرارَ التحكيم بناءً على الأدلة الموجودة أمامها. |
La vente des publications vise à la fois à produire des recettes et à diffuser au maximum l'information auprès du public. | UN | ويقصد من عملية المبيعات ككل توفير ربح للمنظمة وفي الوقت نفسه تحقيق أوسع نشر ممكن للمعلومات بين صفوف الجمهور. |
Il faudra pour cela investir immédiatement et massivement dans les technologies de < < deuxième génération > > destinées à produire des biocarburants; | UN | وسيتطلب هذا الأمر استثمارات ضخمة مباشرة في تكنولوجيات " الجيل الثاني " لإنتاج الوقود الأحيائي؛ |
Le Département a mis au point des normes techniques pour aider les départements et services du Secrétariat à produire des contenus accessibles et il continue de veiller au respect de ces normes. | UN | وقد وضعت الإدارة مواصفات تقنية لمساعدة الإدارات والمكاتب في أنحاء الأمانة العامة على إنتاج محتوى شبكي يسهل الوصول إليه، وهي تواصل كفالة الامتثال لهذه المواصفات. |
Les États d'Afrique sont encouragés à produire des titres de voyage conformes aux normes de l'OACI. | UN | وتُشَجَّع الدول الأفريقية على إنتاج وثائق سفر بموجب الاتفاقيات تمتثل لمعايير منظمة الطيران المدني الدولي. |
Une interdiction de continuer à produire des matières fissiles pour fabriquer des armes nucléaires. | UN | :: وفرض حظر على إنتاج المزيد من المواد الانشطارية لأغراض صنع الأسلحة النووية. |
Elle a été définie comme étant l'aptitude d'une nation à produire des biens et services qui supportent l'épreuve des marchés internationaux tout en maintenant et en relevant à long terme le revenu réel de la population. | UN | وقد عرَّفت على أنها قدرة بلد ما على إنتاج السلع وتوفير الخدمات التي تلبي متطلبات الأسواق الدولية والعمل في نفس الوقت على الحفاظ على مستوى الدخل الحقيقي للسكان والارتقاء به على المدى الطويل. |
Le Représentant spécial a également encouragé plusieurs réseaux internationaux de radiodiffusion à produire des programmes expressément orientés vers les enfants touchés par la guerre. | UN | كما شجع الممثل الخاص عدة شبكات إذاعية دولية على إنتاج برامج تستهدف بصورة خاصة اﻷطفال المتأثرين بالحرب. |
Un certain nombre de centres d'information des Nations Unies aidaient les chaînes locales de radiodiffusion à produire des émissions et participaient aux émissions locales. | UN | وهناك عدد من مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام تساعد محطات اﻹذاعات المحلية على إنتاج البرامج وتشارك في البرامج اﻹذاعية المحلية. |
Depuis lors, comme on l’a noté, la Radio des Nations Unies s’est surtout attachée à produire des programmes en différé. | UN | ومنذ ذلك الحين، ومثلما لوحظ آنفا، ركزت إذاعة اﻷمم المتحدة على إنتاج اﻷشرطة ﻹعادة بثها. |
D’après certaines études, les débouchés et les moyens de transport peuvent inciter les agricultrices à produire des excédents alimentaires. | UN | وقد تبين من الدراسات أنه يمكن لفرص السوق ومرافق النقل أن تحفز المزارعات على إنتاج فائض في الغذاء. |
Le résultat de leur interaction influe sur la capacité de l'économie à produire des biens et des services qui répondent à la demande changeante du marché. | UN | ونتائج تلك العلاقة تؤثر في قدرة القطاع الاقتصادي على إنتاج سلع وتوفير خدمات تلبي الاحتياجات السوقية المتغيرة. |
Ces qualités vous ont aidées à produire des projets remarquables pour nous. | Open Subtitles | هذه الصفات ساعدتكِ على إنتاج مشاريع رائعة لهذا الأستوديو |
Ces partenariats et initiatives commencent à produire des résultats concrets. | UN | وقد بدأت تلك الشراكات والمبادرات تؤتي أُكُلَها بتحقيق نتائج ملموسة. |
La France a marqué tout son intérêt pour cette discussion qui a commencé à produire des fruits. | UN | وقد أولت فرنسا اهتماما بالغا لهذه المناقشات التي بدأت تؤتي أكلها. |
Nos efforts ont déjà commencé à produire des résultats tangibles. | UN | وقد بدأت جهودنا تؤتي بالفعل ثمارا ملموسة. |
3. Si une partie, régulièrement invitée par le tribunal arbitral à produire des preuves complémentaires, ne les présente pas dans les délais fixés, sans invoquer d'empêchement légitime, le tribunal arbitral peut statuer sur la base des éléments de preuve dont il dispose. | UN | 3- إذا دعت هيئة التحكيم أحد الأطراف حسب الأصول إلى تقديم وثائق أو مستندات أو أدلّة أخرى وقصَّر في تقديمها خلال المدة المحددة، دون إبداء عذر مقبول، جاز لهيئة التحكيم أن تصدر قرار التحكيم بناء على الأدلة الموجودة أمامها. |
Le sous-programme vise à la fois à produire des recettes et à diffuser au maximum l'information auprès du public. | UN | والهدف من البرنامج الفرعي ٣ هو توفير ربح للمنظمة مع نشر المعلومات على أوسع نطاق ممكن بين الجمهور في ذات اﻷوان. |
Il ne faut pas mettre la biodiversité en péril, ni aggraver les changements climatiques par de nouvelles cultures destinées à produire des biocarburants. | UN | فلا التنوع الأحيائي ينبغي أن يجازف به ولا زراعة المحاصيل الجديدة لإنتاج الوقود الأحيائي ينبغي لها أن تزيد تغير المناخ وبالا. |