Le commerce international reste le principal élément de toute stratégie visant à promouvoir la croissance mondiale et à faire reculer la pauvreté. | UN | وما زالت التجارة الدولية أهم الركائز في أي استراتيجية تهدف إلى تعزيز النمو العالمي والحد من الفقر. |
Les politiques visant à promouvoir la croissance économique ne doivent plus laisser de côté le financement des infrastructures de base pour le développement. | UN | إن اعتماد تدابير ترمي إلى تعزيز النمو الاقتصادي لا يمكن أن يغفل تمويــل الهياكل اﻷساسيــة للتنمية. |
À long terme, il faudra s'employer sans relâche à promouvoir la croissance en mobilisant efficacement les ressources intérieures. | UN | وعلى اﻷجل اﻷطول، تدعو الحاجة إلى جهود ثابتة لتعزيز النمو المحلي من خلال التعبئة الفعالة للموارد المحلية. |
En outre, l'essor du commerce international peut aussi contribuer à promouvoir la croissance économique et l'élimination de la pauvreté. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يمكن أن يسهم توسيع التجارة الدولية أيضا في تعزيز النمو الاقتصادي والقضاء على الفقر. |
Les efforts visant à améliorer la situation sociale et à promouvoir la croissance économique doivent reposer sur une base juridique et institutionnelle. | UN | إن جهودنا لتحسين الأوضاع الاجتماعية وتعزيز النمو الاقتصادي يجب أن تقوم على أساس قانوني ومؤسسي. |
Plusieurs pays se sont attachés à promouvoir la croissance et le développement économiques. | UN | وركز العديد من البلدان على تعزيز النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية. |
Le projet vise à promouvoir la croissance économique en Amérique latine grâce à la diffusion électronique d'informations sur les techniques agricoles. | UN | وترمي المبادرة إلى تشجيع النمو الاقتصادي في أمريكا اللاتينية عن طريق النشر اﻵلي للمعلومات عن التكنولوجيات الزراعية. |
Nous devons mobiliser des ressources internationales adéquates pour compléter les efforts nationaux visant à promouvoir la croissance et le développement de nos enfants. | UN | ولا بد أن نعبئ الموارد الدولية الكافية لتكملة الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز نمو أطفالنا وتنميتهم. |
En ce qui concerne le commerce international, le haut niveau d'ouverture des échanges a contribué à promouvoir la croissance économique. | UN | وفيما يتعلق بالتجارة الدولية، أدى ارتفاع مستوى الانفتاح التجاري إلى تعزيز النمو الاقتصادي. |
L'analyse des problèmes propres à chaque sexe doit faire partie intégrante des conceptions des politiques et programmes visant à promouvoir la croissance économique, la stabilité et l'atténuation de la pauvreté. | UN | وينبغي للتحليل القائم على مراعاة نوع الجنس أن يكون جزءا لا يتجزأ من رسم السياسات والبرامج الرامية إلى تعزيز النمو الاقتصادي والاستقرار والتخفيف من الفقر. |
Le système commercial multilatéral devrait être complété par des projets d’intégration régionale visant à promouvoir la croissance des échanges commerciaux et des flux d’investissements parmi ses membres. | UN | كما ينبغـي استكمال النظام المتعدد اﻷطـراف للتجارة العالمية بمشاريع للتكامل اﻹقليمي تهدف إلى تعزيز النمو في مجالي التجارة وتدفق الاستثمار فيما بين أعضائها. |
v) Il devait y avoir cohérence entre les politiques visant à promouvoir la croissance interne des PME et le respect des obligations et des engagements extérieurs, tels qu'ils ressortaient par exemple des Accords de l'OMC. | UN | `٥` لا بد من وجود ترابط بين السياسات الرامية إلى تعزيز النمو الداخلي للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم مع احترام التعهدات والالتزامات الخارجية مثل اتفاقات منظمة التجارة العالمية. |
À cet égard, le programme du G-20 se concentrera sur le renforcement de la capacité à promouvoir la croissance économique dans le monde en développement. | UN | وسيركّز جدول الأعمال الإنمائي لمجموعة الـ 20 على بناء القدرات، لتعزيز النمو الاقتصادي في العالم النامي. |
Si l'on veut tirer profit de la libéralisation, on doit s'attacher à prendre des mesures échelonnées visant à promouvoir la croissance tout en réduisant autant que faire se peut les éventuels effets négatifs. | UN | ولكي تتحقق فوائد التحرير، يجب بذل جهود أكبر باتجاه رسم وتتابع السياسات لتعزيز النمو مع الحد من الآثار السلبية. |
La Division est chargée d'établir des politiques et programmes visant à promouvoir la croissance agricole et le développement rural. | UN | تتحمل الشعبة مسؤولية وضع سياسات وبرامج لتعزيز النمو الزراعي والتنمية الريفية. |
À cet égard, nous réaffirmons que nous attachons une grande importance à la libéralisation du commerce et que nous sommes résolus à veiller à ce que le commerce contribue au maximum à promouvoir la croissance économique, l'emploi et le développement pour tous. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد التزامنا بتحرير التجارة وكفالة اضطلاع التجارة بدورها الكامل في تعزيز النمو الاقتصادي والعمالة والتنمية للجميع. |
À cet égard, nous réaffirmons que nous attachons une grande importance à la libéralisation du commerce et que nous sommes résolus à veiller à ce que le commerce contribue au maximum à promouvoir la croissance économique, l'emploi et le développement pour tous. | UN | وفي هذا الصدد، نؤكد من جديد التزامنا بتحرير التجارة وكفالة اضطلاع التجارة بدورها الكامل في تعزيز النمو الاقتصادي والعمالة والتنمية للجميع. |
Nous exhortons la communauté des donateurs internationaux à contribuer activement à ce programme et à promouvoir la croissance économique et démocratique du Kazakhstan et des nouveaux États indépendants d'Asie centrale. | UN | ونحن نحث مجتمع المانحين الدوليين على الإسهام بنشاط في هذا البرنامج وتعزيز النمو الاقتصادي والديمقراطي في كازاخستان وسائر الدول المستقلة حديثاً في آسيا الوسطى. |
L'accès aux marchés et l'investissement étranger direct aideraient à promouvoir la croissance économique et la création d'emplois productifs. | UN | ومن شأن الوصول إلى الأسواق والاستثمار الأجنبي المباشر أن يساعدا على تعزيز النمو الاقتصادي وتوليد العمالة المنتجة. |
Pour pallier les conséquences inéquitables de cette accumulation du capital, les gouvernements avaient adopté des politiques d'aménagement du territoire qui visaient à promouvoir la croissance dans les régions périphériques, le plus souvent toutefois sans grand succès, car cet objectif n'avait reçu que rarement la priorité. | UN | ولمكافحة اﻵثار غير المنصفة لتراكم رأس المال اتخذت الحكومات سياسات إقليمية سعت إلى تشجيع النمو في المناطق المحيطة، ولكن نادرا ما أحدثت أثرا كبيرا ويرجع هذا بصفة جزئية إلى أنها نادرا ما أعطيت أولوية. |
Après avoir été identifiées les perspectives sexospécifiques doivent être intégrées dans tous les types d'efforts visant à promouvoir la croissance centrée sur l'emploi. | UN | ويجب في هذا الصدد تحديد ومراعاة المنظورات الجنسانية في جميع جوانب الجهود الرامية إلى تعزيز نمو مركَّز على العمالة. |
1. La coopération fournira des ressources financières à long terme, y compris les capitaux à risques nécessaires pour contribuer à promouvoir la croissance du secteur privé et pour mobiliser des capitaux nationaux et étrangers dans ce but. | UN | 1- يوفر التعاون الموارد المالية الطويلة الأجل، بما في ذلك رأس المال الاستثماري، للمساعدة على تشجيع النمو في القطاع الخاص والمساعدة أيضاً على تعبئة رؤوس الأموال المحلية والأجنبية لهذا الغرض. |
Jusqu'à récemment, les indicateurs économiques dominaient la plupart des débats sur l'inégalité dans le monde, ce qui reflétait la priorité accordée aux politiques visant à promouvoir la croissance économique en tant que panacée pour les problèmes de développement. | UN | وحتى عهد قريب، هيمنت المؤشرات الاقتصادية على كثير من المناقشة بشأن انعدام المساواة عالميا، مجسدة الأولوية المعطاة للسياسات العامة التي تعزز النمو الاقتصادي دواء شافيا معافيا لكل العلل الإنمائية. |
Il est essentiel en effet que ce cadre soit centré sur le développement afin de créer les conditions propres à promouvoir la croissance des échanges tout en favorisant dans le même temps un développement équitable. | UN | وتعتبر أطر السياسات التجارية المدفوعة بالتنمية أطراً أساسية لإيجاد الإطار الذي يمكِّن من تيسير نمو التجارة ويعزز، في الوقت ذاته، التنمية الشاملة للجميع. |
En réalité, le partenariat, s'il est établi et mis en oeuvre de façon appropriée, peut contribuer à éliminer la pauvreté et à promouvoir la croissance économique. | UN | والواقع هو أن الشراكة إذا فُهمت ونُفذت على النحو الصحيح يمكن أن تسهم في القضاء على الفقر والنهوض بالنمو الاقتصادي. |
Associés à des politiques d'intermédiation financières efficaces, ces systèmes peuvent grandement contribuer à remédier à l'absence d'épargne intérieure et d'investissements et à promouvoir la croissance économique. | UN | ويمكن لتلك النظم أن تساهم بدرجة كبيرة في تقليص الفجوة بين المدخرات والاستثمارات وفي تعزيز النمو الاقتصادي عندما تكون مقترنة بسياسات فعالة في مجال الوساطة المالية. |
Il vise à renforcer la sécurité de l'État, à promouvoir la croissance économique et à garantir aux migrants la pleine jouissance de leurs droits légaux. | UN | ويرمي هذا البرنامج إلى تعزيز أمن الدولة، وتشجيع النمو الاقتصادي، وكفالة تمتع المهاجرين بحقوقهم القانونية بشكل كامل. |