"à réaliser leurs objectifs" - Translation from French to Arabic

    • على تحقيق أهدافها
        
    • في تحقيق أهدافها
        
    • على بلوغ أهدافها
        
    • إلى تحقيق أهدافها
        
    • على الوفاء بأهدافها
        
    • لتحقيق أهدافهما
        
    • في تحديد غاياتهم
        
    • في سعيها لتحقيق أهدافها
        
    • على تحقيق أهدافهم
        
    • في تحقيق الأهداف الوطنية
        
    L'Institut appuie également d'autres organisations concernées par la famille pour les aider à réaliser leurs objectifs. UN وتدعم المنظمة أيضا منظمات أخرى معنية بالأسرة من أجل مساعدتها على تحقيق أهدافها.
    Cela pourrait contribuer à réduire l'écart des connaissances entre pays développés et en développement et établir un régime international de propriété qui aiderait véritablement les pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement. UN وهذا يمكن أن يساعد على تضييق الفجوة المعرفية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية وإنشاء نظام للملكية الدولية من شأنه أن يساعد بالفعل البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية.
    L'adoption de mesures conjointes par les pouvoirs publics et les associations bénévoles peuvent les aider tous deux à réaliser leurs objectifs communs. UN فالعمل المشترك الذي تقوم به السلطات الحكومية ورابطات المتطوعين يمكن أن يساعدهما في تحقيق أهدافها المشتركة.
    En étroite coopération avec eux, elle les aide à réaliser leurs objectifs de développement en modernisant les infrastructures administratives et juridiques en matière de propriété intellectuelle. UN وفي إطار من التعاون الوثيق مع هذه البلدان، تقوم المنظمة بمساعدتها في تحقيق أهدافها الإنمائية عن طريق تحديث المقومات الإدارية والقانونية في مجال الملكية الفكرية.
    Elles avaient également montré que les indicateurs revêtaient une importance cruciale du fait qu'ils pouvaient aider les pays à réaliser leurs objectifs de développement régional et orienter l'assistance apportée par les Nations Unies. UN كما ثبتت أهمية الدور الذي تلعبه المؤثرات في مساعدة البلدان على بلوغ أهدافها الإنمائية وتوجيه المساعدة التي تقدمها لها الأمم المتحدة.
    Le rapport concluait que les instruments et les processus des systèmes informatisés pouvaient être un moyen très important d'aider les organisations à réaliser leurs objectifs de programme, à accroître l'efficacité et à fournir des services mieux adaptés aux besoins. UN وخلص التقرير إلى أن من شأن أدوات وعمليات نظم المعلومات المحوسبة أن تكون وسائل مفيدة للغاية في مساعدة المنظمات على تحقيق أهدافها البرنامجية وزيادة فعاليتها وأن توفر خدمات أكثر استجابة.
    Ces dernières années ont vu une accélération des forces qui sous-tendent la mondialisation, et cette accélération a affecté l’évolution économique et sociale de tous les pays ainsi que l’aptitude des divers acteurs à réaliser leurs objectifs individuels et collectifs. UN فقد شهدت السنوات التي مرت على انعقاد المؤتمر تسارع قوى العولمة التي تؤثر على التنمية الاقتصادية والاجتماعية في جميع البلدان وتعاظم قدرات مختلف الفاعليات على تحقيق أهدافها الفردية والمشتركة.
    Cette répartition erronée des responsabilités dans l'échec du dialogue apporte de l'eau au moulin des forces séparatistes du Kosovo-Metohija, qui sont déterminées à réaliser leurs objectifs illégitimes. UN إن هذا التقسيم غير المناسب للمسؤولية عن الفشل في بدء الحوار من جديد، قد يفيد في الواقع القوات الانفصالية في كوسوفو وميتوهيﱠا المصممة على تحقيق أهدافها غير المشروعة.
    Il faut donc renforcer la coopération internationale afin d'aider les pays en développement à réaliser leurs objectifs tout en assurant une mise en valeur et une utilisation de l'énergie qui soient écologiquement rationnelles et durables. UN وينبغي تعزيز التعاون الدولي لمساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها وغاياتها وفي نفس الوقت ضمان أنه يتم تطوير الطاقة واستخدامها بطريقة سليمة بيئيا ومستدامة.
    Pour que les Nations unies aident mieux les pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement, il faut augmenter notablement les ressources fournies. UN ثم قال إنه حتى تتمكن الأمم المتحدة من مساعدة البلدان النامية على تحقيق أهدافها الإنمائية، فإنها تحتاج إلى زيادة كبيرة في الموارد.
    L'évaluation permettrait d'identifier les pratiques optimales où ces liens ont été particulièrement utiles pour promouvoir le programme de développement des Nations Unies et pour aider les pays à réaliser leurs objectifs de développement. UN كما سيحدد أفضل الممارسات التي كانت فيها حلقات الوصل هذه مفيدة بصفة خاصة في تعزيز خطة الأمم المتحدة للتنمية ومساعدة البلدان في تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Il reste encore beaucoup à faire afin de s'attaquer à ces problèmes de concert avec les pays africains, et de les aider à réaliser leurs objectifs de développement. UN ويبقى الكثير مما يجب القيام به للعمل مع البلدان الأفريقية بغية التصدّي لتلك التحديات، ومساعدتها في تحقيق أهدافها الإنمائية.
    Bien gérée, l'exploitation minière peut stimuler le développement économique général, réduire la pauvreté et aider les pays à réaliser leurs objectifs du Millénaire pour le développement. UN وعندما يدار النشاط التعديني إدارة سليمة يتيح الفرصة لتحفيز التنمية الاقتصادية على نطاق واسع والحد من الفقر ومساعدة البلدان في تحقيق أهدافها الإنمائية للألفية.
    Le Conseil a recommandé au Secrétariat permanent de continuer à aider les comités d'actions et organismes permanents à réaliser leurs objectifs, en favorisant en même temps la coordination des activités de coopération menées dans les différentes sous-régions dans des domaines analogues ou complémentaires. UN صدرت توصية إلى اﻷمانة الدائمة بأن تواصل دعم لجان العمل والهيئات الدائمة في تحقيق أهدافها مما سيمكن في نفس الوقت من تعزيز الترابط القائم بين مختلف أنشطة التعاون الجارية في مختلف اﻷقاليم الفرعية في ميادين مماثلة أو متممة.
    Le peuple palestinien mérite d'autant plus notre solidarité que, sous la conduite du Président Mahmoud Abbas, ses dirigeants se sont engagés à réaliser leurs objectifs nationaux par la négociation pacifique. UN ويزداد استحقاق الشعب الفلسطيني لتضامننا نظرا لأن قيادته، في ظل الرئيس محمود عباس، صممت على بلوغ أهدافها الوطنية عن طريق المفاوضات السلمية.
    Elles avaient également montré que les indicateurs revêtaient une importance cruciale du fait qu'ils pouvaient aider les pays à réaliser leurs objectifs de développement régional et orienter l'assistance apportée par les Nations Unies. UN كما ثبتت أهمية الدور الذي تلعبه المؤثرات في مساعدة البلدان على بلوغ أهدافها الإنمائية وتوجيه المساعدة التي تقدمها لها الأمم المتحدة.
    Ils se sont en outre dits convaincus que la communication était un outil important qui pouvait aider tous les peuples à réaliser leurs objectifs politiques, socio-économiques et culturels, les rassembler en les sensibilisant et en les motivant et façonner le monde de demain. UN وباﻹضافة الى ذلك، أعربوا عن اعتقادهم بأن الاتصال يمثل أداة هامة يمكن أن تساعد جميع الشعوب على بلوغ أهدافها السياسية والاجتماعية ـ الاقتصادية والثقافية، وأن توحدها في وعيها وأمانيها، وأن تشكل عالم الغد.
    Elle a reconnu en particulier que l'Organisation avait pour rôle d'aider les gouvernements, sur leur demande, à réaliser leurs objectifs, notamment dans les domaines définis à la douzième réunion du Groupe d'experts sur l'administration et les finances publiques. UN وأعربت الجمعية، بالتحديد، عن إدراكها لدور اﻷمم المتحدة في مساعدة الحكومات، بناء على طلبها، على السعي إلى تحقيق أهدافها في المجالات المعينة التي حددها اجتماع الخبراء الثالث عشر.
    Le moment est venu pour la communauté internationale de tenir ses promesses et d'allouer 0,7 % de son produit national brut pour aider les pays en développement à réaliser leurs objectifs en matière de développement. UN لقد آن الأوان للمجتمع الدولي لكي يفي بوعوده وأن يكرس نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي لمساعدة البلدان النامية على الوفاء بأهدافها الإنمائية.
    L'agression américano-britannique continue à laquelle l'Iraq résiste stoïquement représente désormais une politique bien établie de ces deux États qui cherchent à réaliser leurs objectifs politiques d'atteinte à la souveraineté, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale de l'Iraq. UN إن العدوان اﻷمريكي البريطاني المتواصل ضد العراق الصامد بات يشكﱢل سياسة ثابتة لهاتين الدولتين لتحقيق أهدافهما السياسية للنيل من سيادة واستقلال العراق وسلامته اﻹقليمية.
    À la suite des enquêtes qu'il avait menées, le Ministère de la santé a réaffirmé en mars 1998 que les quotas étaient contraires aux politiques nationales, et le programme de santé en matière de reproduction et de planification familiale a été modifié de manière à permettre avant tout d'aider les hommes et les femmes à réaliser leurs objectifs en matière de reproduction. UN وكررت وزارة الصحة تأكيدها، في آذار/ مارس 1998، أن التحقيقات التي أجرتها بيّنت أن نظام تحديد عدد المواليد يتعارض مع السياسة الوطنية والصحة الإنجابية، وأن برنامج تنظيم الأسرة جرى تعديله لكي يركز على مساعدة الرجال والنساء في تحديد غاياتهم الإنجابية.
    La crise économique et les changements climatiques compromettent gravement la capacité des pays en développement à réaliser leurs objectifs de développement. UN فالأزمة الاقتصادية وتغير المناخ يؤثران بدرجة كبيرة على قدرة البلدان النامية في سعيها لتحقيق أهدافها الإنمائية.
    Il s'agit de personnes qui n'ont, politiquement, ni les moyens ni le pouvoir, d'aider les auteurs de ces actes à réaliser leurs objectifs. UN فاﻷشخاص اﻷبرياء لا بد وأن يقعوا تحت طائلة اﻷذى في اﻷعمال الارهابية الدولية، أي اﻷشخاص الذين لا توجد لديهم الوسائل السياسية ولا القوة السياسية لمساعدة مرتكبي هذه اﻷعمال على تحقيق أهدافهم.
    Avec l'accélération du programme de réforme des Nations Unies, le programme Eau, assainissement et hygiène visera de plus en plus à aider les gouvernements à réaliser leurs objectifs sectoriels nationaux, notamment à coordonner les cibles, indicateurs, budgets et stratégies. UN 37 - ومع تسارع عملية إصلاح الأمم المتحدة، سيركز برنامج توفير المياه والصرف الصحي وحفظ الصحة للجميع بشكل متزايد على دعم الحكومات في تحقيق الأهداف الوطنية للقطاع، بما في ذلك تحديد الأهداف والمؤشرات والميزانيات والاستراتيجيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more