"à réunir" - Translation from French to Arabic

    • في جمع
        
    • على جمع
        
    • المواتية
        
    • المؤاتية
        
    • إلى جمع
        
    • في الجمع بين
        
    • في تجميع
        
    • على تجميع
        
    • إلى لم شمل
        
    • على الجمع بين
        
    • على حشد
        
    • الى تدبير
        
    • الواجب استيفاؤها
        
    • إلى تجميع
        
    • إلى الجمع بين
        
    Des réunions de suivi ont également été organisées avec certains pays participants pour les aider à réunir les informations. UN كما عُقدت اجتماعات للمتابعة مع بعض الحكومات لمساعدتها في جمع المعلومات.
    Le Service avait commencé à réunir des informations sur les meilleures pratiques pour le transfert de technologie qui seraient diffusées par le biais d'une publication. UN وقد بدأ الفرع في جمع أفضل الممارسات في مجال نقل التكنولوجيا وستعمم هذه الممارسات بواسطة نشرة تصدرها لاحقاً.
    En définitive toutefois, la capacité de l'UNU à réunir des fonds sera déterminée par la qualité exceptionnelle et le ciblage avisé de ses programmes et projets, ce que la direction de l'UNU a d'ailleurs reconnu. UN وبالنسبة لقدرة الجامعة على جمع اﻷموال سيقتضي اﻷمر بقدر أكبر أن تتمتع برامجها ومشاريعها بالجودة الفريدة مع توخي الحكمة في تحديد هذه البرامج والمشاريع على نحو ما أقرت به فعلا إدارة الجامعة.
    Mobilisation des ressources et conditions à réunir pour éliminer la pauvreté dans le contexte de l'application UN تعبئة الموارد والبيئة المواتية للقضاء على الفقر في
    Mobilisation des ressources et conditions à réunir pour éliminer la pauvreté, dans le contexte UN تعبئة الموارد والبيئة المؤاتية للقضاء على الفقر في سياق تنفيذ
    Le Comité invite l'État partie à réunir des données ventilées sur la composition ethnique de sa population. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جمع بيانات مصنفة عن التكوين الإثني لسكانها.
    L'état de droit doit cependant contribuer à réunir les pays et non à les diviser. UN غير أنه ينبغي أن تؤدّي سيادة القانون إلى المساعدة في الجمع بين البلدان وليس إلى التفريق بينها.
    Comme dans le cas de l'estimation des montants consacrés à l'informatique dans les budgets, l'information a été extrêmement difficile à réunir. UN وكما كان الحال في تجميع الميزانية المقدرة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات، كان تجميع هذه المعلومات بالغ الصعوبة.
    Si l'enquête ne progresse pas suffisamment pour que l'on parvienne à réunir les preuves nécessaires, on décide de l'abandonner ou de l'interrompre. UN وإذا لم يتسنَّ إحراز تقدم كافٍ في جمع الأدلة الضرورية، يُتخذ قرار بإيقاف تحقيق معين أو تعليقه.
    Une période de référence de six ans aiderait à réunir des données fiables sur le développement économique à long terme. UN وقال إن استخدام فترة أساس مدتها ست سنوات سوف تساهم في جمع بيانات موثوقة فيما يتصل بالتنمية الاقتصادية طويلة الأجل.
    Ces études visent à renforcer les capacités nationales à réunir et analyser des informations sur les dépenses couvertes par la formule «20 %-20 %». UN وتهدف هذه الدراسات إلى بناء القدرات الوطنية على جمع وتحليل المعلومات المتعلقة بالنفقات ذات الصلة التي تغطيها المبادرة ٠٢/٠٢.
    En Afrique, dans la région des Grands Lacs, il a fourni de l'eau et des articles de première urgence aux réfugiés, facilité le rapatriement de personnes déplacées vers les régions de Goma et Bukavu et aidé à réunir des familles en République démocratique du Congo et au Rwanda. UN ففي منطقة البحيرات الكبرى اﻷفريقية، قدمت المياه والضروريات اﻷساسية للاجئين، ويسرت عودة المشردين إلى منطقتي غوما وبوكافو وساعدت على جمع شمــل اﻷسر فــي جمهورية الكونغو الديمقراطيـة ورواندا.
    6. L'un des objectifs essentiels de la prochaine étape de la mise en oeuvre consiste à préparer les élections et à réunir les conditions nécessaires pour qu'elles puissent se tenir. UN ٦ - ومن اﻷهداف الرئيسية للمرحلة التالية من التنفيذ إعداد وتهيئة الظروف المواتية ﻹجراء الانتخابات.
    Le HCR a aidé le Gouvernement à réunir les conditions propices au retour librement consenti et à la réintégration viable des réfugiés et des déplacés internes. UN وقد دعمت المفوضية الحكومة في العمل على تهيئة الظروف المواتية من أجل العودة الطوعية للاجئين والمشردين داخلياً وإعادة إدماجهم على نحو دائم.
    Mobilisation des ressources et conditions à réunir pour éliminer la pauvreté dans le contexte de l'application du Programme d'action en faveur des pays les moins avancés pour la décennie 2001-2010 UN تعبئة الموارد والبيئة المؤاتية للقضاء على الفقر في سياق تنفيذ برنامج عمل العقد 2001-2010 لصالح أقل البلدان نموا
    Il ressort de ces chiffres que, dans l'ensemble, les conditions à réunir pour instaurer un processus politique interne au Darfour sont généralement demeurées inchangées pendant la période considérée. UN وتظهر هذه الإحصاءات أن الوضع في مجمله على صعيد توافر البيئة المؤاتية لقيام عملية سياسية دارفورية قد بقي على حاله إلى درجة كبيرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير.
    Le Comité invite l'État partie à réunir des données ventilées sur la composition ethnique de sa population. UN تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى جمع بيانات مصنفة عن التركيبة الإثنية لسكانها.
    Le Projet interinstitutions des Nations Unies sur le trafic d'êtres humains, en revanche, a réussi à mobiliser des fonds, à réunir plusieurs organismes, et surtout à faire participer les gouvernements. UN وبالمقابل، تلقى مشروع الأمم المتحدة المشترك بين الوكالات بشأن الاتجار بالبشر هبات كافية ونجح في الجمع بين عدة منظمات، والأهم من ذلك أنه استجلب مشاركة الحكومات.
    Grâce aux résolutions d'aujourd'hui et au travail continu des organisations internationales, nous avons clairement commencé à réunir les pièces du puzzle. UN ومن الواضح أنه بالقرارات التي نتخذها اليوم وبالعمل المستمر للهيئات الدولية نكون قد بدأنا في تجميع قطع اللغز.
    Les partenaires du Sud s'emploient actuellement à réunir de façon plus méthodique un ensemble de données attestant de leur coopération au service du développement. UN ويعكف الشركاء في الجنوب في الوقت الحاضر على تجميع أدلة تعاونهم الإنمائي بصورة منهجية أكبر.
    Les efforts de réinstallation à l'extérieur de la région concernant les réfugiés africains visent principalement à réunir les familles. UN وتهدف جهود إعادة توطين اللاجئين الافريقيين خارج الاقليم، بالدرجة اﻷولى، إلى لم شمل اﻷسر.
    En outre, la coopération internationale devrait s'attacher à réunir l'ensemble des États et des acteurs pour qu'ils œuvrent de concert à la promotion et à la protection des droits de l'homme. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي أن يركز التعاون الدولي على الجمع بين الدول والجهات الفاعلة كافةً للعمل على النهوض بحقوق الإنسان وحمايتها.
    Pour parvenir à réaliser cette tâche herculéenne, notre plus grand espoir réside dans notre capacité, en tant que dirigeants, à réunir le courage et la volonté politique de faire ce qui est juste. UN وللوفاء بتلك المهمة الهائلة يكمن أملنا في قدرتنا كقادة على حشد شجاعتنا وإرادتنا السياسية لفعل ما هو صواب.
    Le Fonds s'emploierait à réunir le solde de 2 millions en faisant appel à diverses sources, dont des sources multibilatérales. UN وسيسعى الصندوق الى تدبير المبلغ المتبقي وقدره مليونا دولار من مجموعة من المصادر، بما في ذلك المصادر المتعددة اﻷطراف والثنائية.
    Conditions à réunir pour qu'une demande d'action en urgence puisse en principe être examinée par le Comité UN الشروط الواجب استيفاؤها في طلب الإجراء العاجل كي تنظر فيه اللجنة من حيث المبدأ
    Le Ghana cherche à réunir environ cinq millions d'ordinateurs individuels pour s'assurer que les enfants scolarisés y aient accès. UN وتسعى غانا إلى تجميع حوالي 5 ملايين حاسوب شخصي لتأمين حصول أطفال المدارس عليها.
    Cette formule consiste à réunir des personnes clefs pour élaborer des solutions et planifier leur mise en oeuvre. UN ويستند نهج المكتب إلى الجمع بين الجهات الرئيسية لإيجاد حلول والتخطيط لتنفيذها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more