Il a aussi aidé à remettre sur pied le secrétariat libérien des organisations non gouvernementales féminines. | UN | كما ساعدت في إعادة أمانة المنظمة النسائية غير الحكومية في ليبريا إلى الحياة. |
Il appelle à une intervention à la hauteur des nécessités tendant à remettre en état de fonctionnement le système de santé du pays en termes financiers et de renforcement des capacités. | UN | كما يدعو إلى تدخل في مستوى الاحتياجات يرمي إلى إعادة تشغيل نظام البلاد الصحي من الناحية المالية ومن حيث تعزيز القدرات. |
Le Tribunal spécial aidera aussi la Sierra Leone à remettre sur pied ses institutions juridiques et à donner à l'état de droit une assise plus solide. | UN | كما ستساعد المحكمة الخاصة سيراليون على إعادة بناء مؤسساتها القانونية الوطنية وإعادة إرساء أساس متين لسيادة القانون. |
Le personnel de la FINUL a accompagné les civils jusqu'à la municipalité d'Aïta al Chaab, où ils ont consenti à remettre l'appareil. | UN | ورافق أفراد القوة المؤقتة المدنيين إلى بلدية عيتا الشعب حيث وافقوا على تسليم المعدات. |
Leurs discussions ont porté essentiellement sur l'incapacité de la Serbie à remettre au Tribunal les accusés toujours en fuite. | UN | وكان من بين المواضيع الرئيسية للمناقشة إخفاق صربيا في تسليم بقية الفارين إلى المحكمة. |
Cette recommandation est rappelée ici aux participants, qui sont donc invités à remettre à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), d'ici au 15 juillet 2014, un rapport de trois pages sur les tendances du trafic de drogues observées l'année passée dans leur pays. | UN | وهذا تذكير للمشاركين بتلك التوصية، وهم لذلك مدعوّون إلى أن يقدّموا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدِّرات والجريمة، في موعد لا يتجاوز 15 تموز/يوليه 2014 تقريراً قُطْرياً من ثلاث صفحات عن اتجاهات الاتجار غير المشروع بالمخدِّرات خلال السنة الماضية. |
Le HCR, le PNUD, l'UNICEF et l'OMS s'emploient actuellement à remettre en état et à équiper l'Institut de formation sanitaire d'Hargeisa. | UN | ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي واليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية تشترك معا في إعادة تأهيل معهد التدريب الصحي في هرغيسا وتزويده بالمعدات. |
Les objectifs à court terme du Ministère consistent à remettre en service ses facteurs de production là où cela est économiquement viable et à soutenir les entreprises publiques jusqu'à ce qu'elles soient restructurées ou privatisées. | UN | يتمثل هدفا الوزارة في الأجل القصير في إعادة توظيف ما بحوزتها من عوامل الإنتاج حيثما يكون ذلك قابلا للاستمرار اقتصاديا وإدامة المؤسسات المملوكة للدولة إلى أن تتم إعادة تنظيمها أو خصخصتها. |
Nous espérons que les parties concernées et la communauté internationale réussiront à remettre le processus de paix sur les rails. | UN | ونأمل أن تنجح اﻷطراف المعنية والمجتمع الدولي في إعادة عملية السلام إلى مسارها. |
Sans conditions préalables, la Bulgarie s'est attachée à remettre la Conférence sur le chemin de la reprise de son travail de fond. | UN | وبدون شروط مسبقة، سعت بلغاريا إلى إعادة هذا المؤتمر إلى طريق العمل الجوهري. |
Si cette résolution est adoptée, elle sapera nos efforts visant à remettre le processus de paix sur les rails et nuira aux intérêts de tous, y compris ceux sur lesquels il est plus particulièrement axé. | UN | وإذا اعتمد هذا القــرار فسوف يقــوض جهودنا الرامية إلى إعادة عملية السلام إلى مسارها وسيضر بمصالحنا جميعا، بما في ذلك الطرف المقصود أكثر من غيره بالمساعدة. |
Le projet envisagé vise à remettre en état des unités de traitement, à dispenser à 8 000 agriculteurs une formation en vue du renforcement de leurs capacités et à atteindre indirectement au total 50 000 personnes vulnérables. | UN | ويهدف المشروع المقترح إلى إعادة تأهيل وحدات المعالجة وتقديم التدريب في مجال بناء القدرات إلى 000 8 مزارع، وتعميم الفائدة بطريقة غير مباشرة على ما مجموعه 000 50 من السكان المستضعفين. |
On s'emploie actuellement à remettre les services en état et à effectuer des améliorations. | UN | والعمل جار على إعادة الخدمات وإجراء التحسينات في تلك المناطق. |
Cette tâche exige des compétences et les moyens d'aider les autorités iraquiennes à remettre en état leur secteur agricole. | UN | هذه العمليات تحتاج إلى مؤسسات لها الخبرة والقدرة على مساعدة الجهات المختصة في العراق على إعادة تسيير العمل الزراعي. |
Je les invite également à remettre en fonctions la Commission de coordination militaire, unique lien de dialogue entre représentants militaires, susceptible de régler pacifiquement les questions touchant à la sécurité de la frontière. | UN | وأحث أيضاً الطرفين على إعادة تنشيط لجنة التنسيق العسكري، التي توفر إطاراً فريداً من نوعه للحوار بين الممثلين العسكريين لكلا الطرفين لمعالجة مسائل الأمن الحدودي بشكل سلمي. |
Il faut également introduire des mesures d'incitation, sous forme de primes en espèces ou en nature, pour encourager les civils à remettre leurs armes. | UN | ويلزم أيضا توفير حوافز، نقدية أو عينية، لتشجيع المدنيين على تسليم أسلحتهم. |
Une campagne de sensibilisation visant à encourager les gens à remettre leurs armes a conduit au retrait de quelque 15 000 armes à feu. | UN | فقد أدّت حملة التوعية بتشجيع السكان على تسليم أسلحتهم إلى تدمير نحو 000 15 سلاح ناري. |
Le Représentant spécial a constaté que certains États en différents points du globe ne sont guère disposés à remettre les suspects au Tribunal pénal international. | UN | وأحيط الممثل الخاص علما أيضا بتردد بعض الحكومات، في مختلف أنحاء من العالم، في تسليم المشتبه فيهم إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Cette recommandation est rappelée ici aux participants, qui sont donc invités à remettre à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime, d'ici au 11 mai 2012, un rapport de deux pages sur les tendances du trafic de drogues observées l'année passée dans leur pays. | UN | وهذا تذكير للمشاركين بتلك التوصية، وهم لذلك مدعوّون إلى أن يقدّموا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة، في موعد لا يتجاوز 11 أيار/مايو 2012، تقريراً قُطرياً من صفحتين عن الاتجاهات في مجال الاتجار بالمخدّرات خلال السنة الماضية. |
26. Demande à la communauté internationale des donateurs d'apporter son aide financière et matérielle à l'exécution des programmes visant à remettre en état l'environnement et les infrastructures qui ont pâti de la présence de réfugiés dans les pays d'asile, ainsi que des personnes déplacées, le cas échéant; | UN | " 26 - تـهـيـب بالجهات المانحة الدولية أن تقدم مساعدة مادية ومالية لتنفيذ برامج ترمي إلى إصلاح الضرر الذي يلحق بالبيئة والهياكل الأساسية في بلدان اللجوء وكذلك تأهيل المشردين داخليا، حسب الاقتضاء؛ |
Il invite les délégations à remettre leurs pouvoirs au secrétariat dans les meilleurs délais. | UN | ودعا الوفود إلى تسليم وثائق تفويضها إلى الأمانة في أقرب الآجال. |
Cette recommandation est rappelée ici, et les participants sont invités à remettre à l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC), d'ici au 9 mars 2005 au plus tard, un rapport de deux à trois pages sur les tendances du trafic de drogues observées l'année passée dans leur pays. | UN | وهذا تذكير للمشاركين بتلك التوصية ودعوة إليهم لكي يقدموا إلى مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، في مـوعد أقصاه 9 آذار/مارس 2005، تقريرا قطريا من صفحتين إلى ثلاث صفحات عن اتجاهات الاتجار غير المشروع في المخدرات خلال السنة الماضية. |
5. Réaffirme qu'il entend envisager de prendre des mesures à l'encontre de quiconque tenterait d'empêcher ou de bloquer tout processus politique pacifique, ou menacerait par la force les institutions fédérales de transition ou la Mission, ou agirait de manière à remettre en cause la stabilité de la Somalie ou de la région ; | UN | 5 - يعيد تأكيد اعتزامه اتخاذ تدابير ضد من يسعون إلى منع تنفيذ عملية سياسية سلمية أو إعاقتها أو من يهددون بالقوة المؤسسات الاتحادية الانتقالية أو البعثة أو من يقومون بأعمال تقوض الاستقرار في الصومال أو في المنطقة؛ |
Le Groupe des 77 et la Chine sont préoccupés par la tendance à remettre à plus tard l'examen de certaines questions du fait que les rapports pertinents n'ont pas été publiés à temps. | UN | وأعربت عن قلق مجموعة الـ 77 والصين بسبب الميل إلى إرجاء النظر في المسائل التي لم تصدر عنها تقارير في الوقت المحدد. |
Entre 1999 et 2004, le projet de construction des Écoles de la République a réussi à remettre en état plus de 3.000 écoles; en 2001, 1.064 nouveaux établissements ont été construits et 983 nouvelles écoles ont été mises en chantier. | UN | 105- بمشروع إقامة المدارس البوليفارية تحقق منذ عام 1999 وحتى عام 2004 إصلاح ما يربو على 000 3 مدرسة وبناء 064 1 مدرسة جديدة في سنة 2004، وكذلك البدء في إقامة 983 مدرسة جديدة. |
Les très fortes inégalités dans la répartition de la richesse et des ressources mondiales devraient nous amener à remettre en questions le modèle actuel de développement. | UN | ويدفعنا التفاوت الشديد في توزيع الموارد في العالم، والتفاوت في مستويات الصحة، إلى التساؤل بشأن نموذج التنمية الحالي. |
On entend par < < mesures de remise en état > > toutes mesures raisonnables visant à évaluer, à remettre en état, à assainir ou à restaurer des éléments de l'environnement endommagés ou détruits. | UN | 8 - يعني مصطلح " تدابير إعادة الحالة إلى ما كانت عليه " أي تدابير معقولة تهدف إلى تقييم عناصر في البيئة تعرَّضت للضرر أو التدمير أو تهدف إلى إعادتها إلى حالها أو إصلاحها أو ترميمها. |
Non, elle continue juste à remettre en cause ses qualifications. | Open Subtitles | كلّا، تستمر فحسب في سعيها الذي لا ينتهي في التشكيك في مؤهلاته |