"à rester dans" - Translation from French to Arabic

    • على البقاء في
        
    • بالبقاء في
        
    • إلى البقاء في
        
    • من البقاء في
        
    • أن تظل حاضرة في
        
    • لتوظيف مهاراتهم داخل
        
    • على البقاء ضمن
        
    • على المكوث
        
    Elle a été encouragée par la détermination des rapatriés à rester dans les villages. UN وقد وجدت ما يشجعها في تصميم العائدين على البقاء في القرى.
    Toutefois, les pressions économiques ont souvent forcé les gens à rester dans ces régions et à travailler près des champs de mines. UN ومع ذلك، كان الضغط الاقتصادي عادة يجبر الناس على البقاء في تلك المناطق والعمل بالقرب من حقول الألغام.
    Souvent, leur capacité à rester dans le pays de destination dépend de leurs relations familiales. UN وكثيرا ما تكون قدرتهن على البقاء في بلد المقصد مرهونة بعلاقاتهن الأسرية.
    Tu t'es juste engagé à rester dans cette stupide ville. Open Subtitles لقد التزمت لتوك بالبقاء في هذه المدينة الغبية
    La police locale est autorisée à rester dans la zone de sécurité terrestre. UN ويُسمح للشرطة المحلية بالبقاء في منطقة اﻷمان اﻷرضية.
    Les étoiles dans le ciel noir tendent à rester dans leurs orbites et à ne jamais interférer entre elles. Open Subtitles نجوم سماء الليل يميلون إلى البقاء في مدارات ثابتة و ألا يتداخلوا مع بعضهم البعض
    Le Kenya a conçu des politiques et des programmes de développement rural destinés à encourager les jeunes ruraux à rester dans leur région d'origine. UN وبدأت كينيا تنفيذ سياسات وبرامج للتنمية الريفية تشجع شباب المناطق الريفية على البقاء في مواطنهم اﻷصلية.
    Les policiers l'obligeaient à rester dans des positions pénibles jusqu'à l'épuisement. UN وأجبر على البقاء في أوضاع غير مريحة إلى حد الإنهاك.
    Les policiers l'obligeaient à rester dans des positions pénibles jusqu'à l'épuisement. UN وأجبر على البقاء في أوضاع غير مريحة إلى حد الإنهاك.
    J'encourage toutes les délégations à rester dans cette salle afin d'obtenir l'information nécessaire. UN وإنني أُشجِّع جميع الوفود على البقاء في القاعة من أجل هذه الإحاطة الضرورية.
    Une question connexe est de trouver le moyen d'inciter les personnes qualifiées à rester dans leur pays d'origine. UN وثمة مسألة متصلة هي كيفية تشجيع المتدربين على البقاء في بلدانهم الأصلية.
    Le programme inclut également les enseignants pour les encourager à rester dans les écoles et à continuer d'enseigner. UN كما يشمل مشروع برنامج الأغذية العالمي أيضاً المعلمين لتشجيعهم على البقاء في المدارس ومواصلة التعليم.
    Les résidents d'origine seraient également incités à rester dans la région, ce qui contribuerait à en maintenir le caractère multiethnique. UN ومن شأنه أيضا أن يشجع المقيمين اﻷصليين على البقاء في المنطقة، مما يساعد على الحفاظ على طابعها المتعدد اﻷعراق.
    De ce fait, les résidents éprouvent également des difficultés à rester dans la région, à trouver du travail et à bénéficier des prestations sociales. Réintégration économique UN ويؤثر هذا أيضا على قدرة السكان المقيمين على البقاء في المنطقة والحصول على عمل واستحقاقات الضمان الاجتماعي.
    La République tchèque s'est engagée de plein gré à rester dans la catégorie B, mais cela ne règle pas le problème. UN لقد ألزمت الجمهورية التشيكية نفسها تطوعا بالبقاء في المجموعة باء، ولكن ذلك لا يعد حلا للمشكلة.
    Celles à qui le statut de réfugié est accordé sont autorisées à rester dans le pays d'accueil pour un long séjour. UN ويُسمح لمن منحوا وضع اللاجئين بالبقاء في البلد المستقبل لآجال طويلة.
    Les migrants qui ont intenté une action contre un employeur devraient être autorisés à rester dans le pays et recevoir l'assistance nécessaire pour prendre part au procès et obtenir justice. UN وينبغي السماح للمهاجرين الذين رفعوا قضايا ضد أصحاب عملهم المتعسفين بالبقاء في البلد، وتقديم المساعدة الضرورية إليهم للمشاركة في المحاكمة ضد صاحب عملهم والحصول على العدالة.
    J'invite les participants, comme gage de notre solidarité, à rester dans cette salle et à assister à cette représentation. UN وكرمز لتضامننا، أدعو المشاركين إلى البقاء في القاعة وحضور العرض المسرحي.
    Enfin, les réfugiés ont maintenant tendance à rester dans les pays d'asile pour de plus longues périodes. UN وثالثا يميل اللاجئون إلى البقاء في بلدان اللجوء لفترات أطول.
    De même, il donne une idée du stigmatisme associé à la prostitution et des raisons qui incitent les prostituées à rester dans ce métier. UN كما أنها تبين الوصمة والأسباب الأخرى التي تدفع إلى البقاء في تلك البيئة.
    Ceux qui ont réussi à rester dans leurs villages sont encore plus vulnérables. UN بل إن الأكثر عرضة للخطر هُم من تمكنوا من البقاء في قراهم.
    Les ONG ne peuvent pas intervenir au cours de ce dialogue entre la délégation de l'État partie et le Comité, mais elles ont intérêt à rester dans la salle de conférences pour y assister. UN وأثناء الحوار بين وفد الدولة الطرف واللجنة، لا يجوز للمنظمات غير الحكومية التدخل، ولكن يكون من المفيد لها أن تظل حاضرة في غرفة الاجتماعات لمراقبة الحوار.
    j) Lutter contre le problème de la fuite des cerveaux en mettant en place au niveau national des mécanismes qui incitent les experts à rester dans leur pays; UN (ي) مكافحة مشكلة هجرة الكفاءات عن طريق إنشاء نظم على الصعيد الوطني لتوفير حوافز للخبراء لتوظيف مهاراتهم داخل بلدانهم؛
    Les gouvernements envisagent aujourd'hui de prendre des mesures pour encourager les travailleurs à rester dans la vie active, de manière à ce que l'âge du départ effectif à la retraite corresponde davantage à l'âge du départ obligatoire, qui est généralement de 65 ans dans de nombreux pays européens. UN وتنظر الحكومات في الوقت الحالي في مبادرات لتشجيع العاملين على البقاء ضمن القوة العاملة لكي يصبح سن التقاعد الفعلي أقرب إلى سن التقاعد القانوني، الذي ينحو إلى أن يكون 65 سنة في عديد من البلدان الأوروبية.
    Si le régime de sanctions peut forcer certains Taliban à rester dans des zones écartées (et l'Équipe relève que c'est peut-être l'une des raisons pour lesquelles des Taliban de rang élevé souhaitent voir leur nom radié de la Liste), l'objectif préventif des mesures reste néanmoins en grande partie non atteint. UN ومع أن نظام الجزاءات قد يجبر بعض أفراد حركة الطالبان على المكوث في مناطق نائية، وأن الفريق يلاحظ أن ذلك ربما يكون أحد الأسباب التي تبرر رغبة كبار أعضاء حركة الطالبان في رفع أسمائهم من القائمة، فإن الهدف الوقائي من التدابير لم يتحقق إلى حد كبير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more