"à savoir qu" - Translation from French to Arabic

    • أي أن
        
    • وهو أن
        
    • أي أنه
        
    • وهو أنه
        
    • وهي أنه
        
    • وهي أن
        
    • ومؤداه أن
        
    • التي مفادها أن
        
    • القائل بأنه
        
    • يتمثل في أنه
        
    • ومفاده أنه
        
    • ومفادها أنه
        
    • أن أسترعي انتباه
        
    • وهو وجوب
        
    De fait, les éléments du dossier tendaient à prouver l'inverse, à savoir qu'une décision de restitution des enfants à l'auteur aurait été contraire à l'intérêt supérieur de ces derniers, traumatisante et préjudiciable. UN والواقع أن ثقل الأدلة كان لغير صالحها أي أن عودة الأطفال إلى حضانة صاحبة البلاغ ليس في مصلحة الأطفال الفضلى ومن شأنه أن يعرِّض رفاههم للصدمات ويُلحق بهم الضرر.
    L'article 3 fixe leur orientation fondamentale, à savoir qu'un conflit armé n'entraîne pas ipso facto l'extinction des traités ni la suspension de leur application. UN وتُحدد المادة 3 اتجاهها الأساسي، ألا وهو أن النزاع المسلح لا يقوم، بحكم الواقع، بإنهاء أو تعليق نفاذ المعاهدات.
    Cela aurait tenu compte d'une situation de fait, à savoir qu'il existe d'autres instruments au niveau aussi bien régional que mondial ayant force de loi qui traitent de la question. UN وذلك الاقتراح عكس حالة واقعة، أي أنه توجد صكوك ملزمة أخرى على الصعيدين الإقليمي والدولي تتناول هذه المسألة.
    Cela nous amène au cœur de la question, à savoir qu'en l'absence de véritable volonté politique, la revitalisation de l'Assemblée générale demeurera un exercice très stéréotypé et en même temps dénué de substance. UN ويقودنا ذلك إلى صلب الموضوع وهو أنه ما لم تتوفر الإرادة السياسية الحقيقية، فإن تنشيط الجمعية العامة سيظل ممارسة مليئة بالكليشيهات وفي الوقت نفسه لا تحقق شيئا يُذكَر من حيث المضمون.
    Cet article énonce la règle fondamentale de la Convention, à savoir qu'un navire battant pavillon d'un des Etats contractants ne pourra être saisi dans le ressort d'un autre Etat contractant qu'en vertu d'une créance maritime, à l'exclusion de toute autre créance. UN وهي تعرض القاعدة الرئيسية للاتفاقية وهي أنه يجوز حجز السفن التي ترفع علم دولة من الدول المتعاقدة في ظل الولاية القضائية ﻷي دولة متعاقدة أخرى، فقط فيما يتعلق بأية مطالبة بحرية، دون أية مطالبة أخرى.
    À cet égard, nous souscrivons à la remarque du Secrétaire général, à savoir qu'aucune réforme de l'Organisation des Nations Unies ne sera complète sans une réforme du Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، نوافق على ملاحظة الأمين العام، وهي أن إصلاح الأمم المتحدة لن يكتمل دون إصلاح مجلس الأمن.
    De fait, les éléments du dossier tendaient à prouver l'inverse, à savoir qu'une décision de restitution des enfants à l'auteur aurait été contraire à l'intérêt supérieur de ces derniers, traumatisante et préjudiciable. UN والواقع أن ثقل الأدلة كان لغير صالحها أي أن عودة الأطفال إلى حضانة صاحبة البلاغ ليس في مصلحة الأطفال الفضلى ومن شأنه أن يعرِّض رفاههم للصدمات ويُلحق بهم الضرر.
    Il a allégué que les juristes avaient récemment reçu du Ministère de l'intérieur des lettres officielles les informant qu'il avait été décidé d'adopter un nouveau critère lourd de conséquences, à savoir qu'il fallait que la mère ou des parents de celle-ci vivent à Jérusalem depuis 1967. UN وادعى أيضا أن الحقوقيين قد تلقوا مؤخرا رسائل رسمية من وزير الداخلية تقرر بموجبها اعتماد معيار جديد تترتب عليه آثار بعيدة المدى، أي أن تكون اﻷم أو والداها ممن عاشوا في القدس منذ عام ١٩٦٧.
    Pour les États où une telle extension du champ d'application pourrait soulever des difficultés, on pourrait envisager dans le projet d'article 18 une exclusion inverse, à savoir qu'un État pourrait déclarer qu'il appliquera la Convention uniquement si les deux parties sont situées dans des États contractants. UN أما بالنسبة إلى الدول التي يمكن أن يؤدي فيها مثل ذلك الانطباق الأوسع إلى خلق صعوبات، فإنه يمكن لمشروع المادة 18 أن يتوخى استبعادا عكسيا، أي أن تعلن إحدى الدول أنها لن تطبق الاتفاقية إلا إذا كان مكانا الطرفين موجودين في دولتين متعاقدتين.
    Le projet de paragraphe 1 crée une présomption, bien que relativement faible et réfutable, à savoir qu'une partie est supposée avoir son établissement au lieu qu'elle a indiqué. UN وأضاف قائلا إن مشروع الفقرة 1 يُنشئ افتراضا، ولو أنه افتراض ضعيف نسبيا وقابل للرد، وهو أن مقر عمل طرف ما هو المكان الذي حدده الطرف.
    Durant l'examen à mi-parcours du nouvel Ordre du jour, une impression fondamentale s'est dégagée, à savoir qu'il y avait un manque de sensibilisation au programme. UN وخلال استعراض منتصف المدة للبرنامج الجديد نشأ وسجل انطبــاع هام، وهو أن هنــاك نقصا فــي الوعي بالبرنامج.
    Cette tendance présente un aspect positif, à savoir qu'une guerre nucléaire ne doit jamais être menée. UN ويشكل هذا الاتجاه جانبا إيجابيا - وهو أن الحرب النووية لا ينبغي خوضها.
    Il a fait observer que le Code de conduite reposait sur l'idée que les Etats avaient également des obligations internationales au titre de ce droit et d'autres droits de l'homme, à savoir qu'ils devaient, au minimum, s'abstenir de faire quoi que ce soit qui puisse empêcher d'autres Etats d'assurer à leur population la jouissance du droit à l'alimentation. UN ولاحظ أن المدونة تفترض سلفاً أن الدول تتحمل أيضاً التزامات دولية بموجب هذا الحق وغيره من حقوق اﻹنسان، أي أنه ينبغي عليها، كحد أدنى، أن لا تقوض إمكانية قيام دول أخرى بضمان تمتع سكانها بالحق في الغذاء.
    Tous les arrangements conclus doivent être fondés sur le principe de la non-discrimination, à savoir qu'il n'y aura aucune discrimination en ce qui concerne l'apport de l'aide à ceux qui choisissent le rapatriement au Timor oriental ou ceux qui choisissent de rester en Indonésie. UN وستستند جميع الترتيبات إلى مبدأ عدم التمييز، أي أنه لن يكون هناك أي تمييز فيما يتصل بتخصيص المساعدة لمن يختارون العودة إلى تيمور الشرقية أو من يقررون البقاء في إندونيسيا.
    Dans son exposé, il a réaffirmé ce qu'il n'avait cessé de dire en Iraq à savoir qu'il était impératif que les Iraquiens reprennent aussi rapidement que possible l'entière direction des affaires de leur pays. UN وكرر الممثل الخاص في بيان الإحاطة الذي قدمه، ما كان ينادي به دائما في العراق، ألا وهو أنه لا محيص من أن يستعيد العراقيون في أسرع وقت ممكن كامل السيطرة على تشكيل مستقبل بلدهم.
    S'agissant du pouvoir du veto, nous réaffirmons la position à laquelle s'en tient le Venezuela depuis 1945, à savoir qu'il doit être supprimé ou réglementé. UN وبالنسبة لحق النقض، نؤكد مجددا على موقفنا الذي اعتمدناه منذ ١٩٤٥، وهو أنه يجب إلغاؤه أو تنظيمه.
    La règle posée dans l'affaire Nottebohm, à savoir qu'il faut qu'il existe, à cette fin, un lien effectif entre l'individu et l'État, ne doit pas être entendu en termes absolus. UN وأضاف أن القاعدة التي تقررت في قضية نوتبوم، وهي أنه يتعين لهذا الغرض أن تكون هناك صلة حقيقية وفعالة بين الفرد والدولة، لا ينبغي فهمها فهما مطلقا.
    On comprend, cependant, l'argument contraire, à savoir qu'avec moins de membres le processus de prise de décisions est plus efficace. UN غير أننا نفهم أيضا الحجة المناقضة لذلك، وهي أن وجود عدد أقل من اﻷعضاء، يزيد من كفاءة عملية اتخاذ القرارات.
    Elle partage également l'opinion exprimée au paragraphe 29, à savoir qu'il vaut mieux modifier la méthode d'établissement du barème plutôt que d'accorder un traitement préférentiel aux Etats Membres susmentionnés. UN والوفد اﻷندونيسي يشاطر كذلك الرأي الوارد في الفقرة ٩٢، ومؤداه أن من اﻷفضل تعديل طريقة إعداد الجدول بدلا من منح معاملة تفضيلية للدول اﻷعضاء المذكورة أعلاه.
    Cet examen interne est parvenu à la même conclusion que le rapport d'audit, à savoir qu'aux demandes toujours plus fréquentes adressées au Bureau n'avait pas correspondu une augmentation du personnel d'appui administratif. UN وتوصل هذا الاستعراض إلى نفس النتيجة التي توصل إليها تقرير مراجعة الحسابات، التي مفادها أن المطالب المتزايدة على عاتق المكتب لم يواكبها زيادة في موظفي الدعم الإداري.
    Elle partage néanmoins l'avis du CCI, à savoir qu'il pourrait être utile d'examiner plus avant la question. UN بيد أنها أعربت عن مشاطرتها للوحدة في الرأي القائل بأنه قد يكون من المفيد إجراء مزيد من الدراسة للمسألة.
    Je tiens à cet égard à vous faire part de la position du Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie, à savoir qu'il est nécessaire de proroger le mandat de la Force au-delà de cette date. UN وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم بموقف حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الذي يتمثل في أنه يتعين تمديد فترة ولاية القوة الى بعد هذا الموعد.
    Elle estime que l'on ne comprend pas bien la notion d'équité entre les sexes et met en question l'opinion attribuée aux hommes de Sainte-Lucie, à savoir qu'on a fait tant pour les femmes que les hommes sont devenus marginalisés. UN وقالت إنها تشعر بأنه لا يوجد تفهُّم صحيح لمفهوم الجنسانية، وهي تطعن في الرأي المنسوب إلى رجال سانت لوسيا، ومفاده أنه تم فعل الكثير من أجل النساء إلى حدٍّ أصبح معه الرجالُ مهمَّشين.
    La délégation de l'Ukraine partage entièrement l'idée exprimée dans la Déclaration du cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies, à savoir qu' UN ويشاطر وفد أوكرانيا تماما الفكرة التي انعكست في اﻹعلان الصادر بمناسبة الذكرى السنوية الخمسين ﻹنشاء اﻷمم المتحدة ومفادها أنه
    J'appelle aussi l'attention des membres sur la décision prise par l'Assemblée générale lors de précédentes sessions, à savoir qu'il est vivement déconseillé d'adresser des félicitations à l'intérieur de la salle de l'Assemblée générale après le prononcé d'une déclaration. UN أود أيضا أن أسترعي انتباه الجمعية العامة إلى القرار الذي اتخذته الجمعية في الدورات السابقة، وهو أن ممارسة الإعراب عن التهاني داخل قاعة الجمعية العامة بعد إلقاء الخطب غير محبذة.
    S'agissant de la condition énoncée à l'alinéa h, à savoir qu'il doit exister une limite à la durée de la détention, il estime qu'il conviendrait de fixer cette durée maximale et d'en contrôler le respect. UN ففيما يتعلق بالشرط المنصوص عليه في الفقرة ح، وهو وجوب وضع حد أقصى لفترة الاحتجاز، قال إنه ينبغي تحديد هذه الفترة القصوى والسهر على احترامها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more