Cependant, nous restons déterminés à aider le groupe d'experts sur les missiles à se concentrer sur les domaines les plus prioritaires. | UN | غير أننا لا نزال ملتزمين بمساعدة الفريق المعني بالقذائف على التركيز على المجالات ذات الدرجة العليا من الأولوية. |
Ces dernières années, la majorité des États Membres a eu tendance à se concentrer davantage sur la question de la réforme du Conseil de sécurité. | UN | درجت أغلبية الدول الأعضاء في السنوات الماضية على التركيز على مسألة إصلاح مجلس الأمن. |
Tous les États Membres peuvent recevoir un appui, bien qu'en pratique les activités de CT tendent à se concentrer largement sur les besoins et priorités des pays en développement. | UN | ويحق لجميع الدول الأعضاء أن تتلقى الدعم، رغم أن أنشطة التعاون التقني ترمي، في الممارسة العملية، إلى التركيز بدرجة كبيرة على احتياجات البلدان النامية وأولوياتها. |
Tous les États Membres peuvent recevoir un appui, bien qu'en pratique les activités de CT tendent à se concentrer largement sur les besoins et priorités des pays en développement. | UN | ويحق لجميع الدول الأعضاء أن تتلقى الدعم، رغم أن أنشطة التعاون التقني ترمي، في الممارسة العملية، إلى التركيز بدرجة كبيرة على احتياجات البلدان النامية وأولوياتها. |
Des effets personnels les aident à se concentrer sur leurs victimes on à commémorer leurs actes. | Open Subtitles | الاغراض الشخصية تساعدهم في التركيز على ضحاياهم او احياء ذكرى شيء قد فعلوه |
Les exportations traditionnelles et non traditionnelles des petits pays ont tendance à se concentrer dans des domaines critiques tels que les produits agricoles, les textiles et les vêtements. | UN | وتنحو الصادرات التقليدية وغير التقليدية القادمة من البلدان الصغرى إلى التركز في مجالات رئيسية مثل المنتجات الزراعية والمنسوجات والملابس. |
Plusieurs délégations encouragent le HCR à se concentrer essentiellement sur ses responsabilités statutaires. | UN | وحثت عدة وفود المفوضية على التركيز أولاً على المسؤوليات المسندة إليها بموجب ولايتها. |
Cette répétition mécanique surcharge également l'ordre du jour de la Commission et, selon nous, entrave sa capacité à se concentrer sur les problèmes actuels les plus pressants. | UN | كذلك، فإن هذا التكرار الآلي يثقل كاهل جدول أعمال اللجنة ويعوق، في رأينا، قدرتها على التركيز على أكثر المشاكل الملحة التي تواجهنا اليوم. |
La Commission sera invitée à se concentrer sur des thèmes d'intérêt commun et à apporter son appui à des manifestations et initiatives internationales. | UN | كما ولا بد من تشجيع اللجنة على التركيز على موضوعات ذات اهتمام مشترك وتقديم الدعم للتظاهرات والمبادرات الدولية. |
Il a engagé le Programme à se concentrer sur les domaines où celui-ci possède un avantage comparatif tangible, notamment le renforcement des capacités. | UN | وحث المجلس البرنامج اﻹنمائي على التركيز على المجالات التي يتمتع فيها بميزة نسبية ثابتة، ولا سيما مجال بناء القدرات. |
Nous sommes fermement convaincus que l'efficacité de l'action du Conseil et de ses membres dépend en grande partie de sa capacité à se concentrer sur l'ordre du jour. | UN | ونعتقد اعتقادا راسخا بأن فعالية عمل المجلس وأعضائه تنبع إلى حد كبير من قدرته على التركيز على جدول الأعمال. |
Les objectifs du HCR consisteront à se concentrer sur la consolidation, la simplification et l'innovation. | UN | وتهدف المفوضية في المرحلة المقبلة إلى التركيز على التوحيد والتبسيط والابتكار. |
Il se fait l'écho de l'appel du Haut Commissaire visant à se concentrer sur la prévention. | UN | وردّد دعوة المفوض السامي إلى التركيز على الوقاية. |
La réponse donnée aux questions précédentes sur ce sujet tendait à se concentrer sur la difficulté d'appliquer les lois. | UN | وقالت إن الإجابة على الأسئلة السابقة بخصوص ذلك الموضوع تميل إلى التركيز على صعوبة تطبيق أو إنفاذ تلك القوانين. |
Ils cherchent également à se concentrer sur les questions répertoriées par le groupe de travail présession. | UN | وهم يسعون أيضا إلى التركيز على القضايا التي حددها الفريق العامل لما قبل الدورة. |
Un des éléments importants de cette stratégie consiste à se concentrer sur l'augmentation du nombre de partenaires dans les pays développés. | UN | ويتمثل أحد العناصر الهامة لهذه الاستراتيجية في التركيز على الشركاء في البلدان النامية وزيادة عددهم. |
Décharnée et nerveuse, elle continuait à faire de terribles cauchemars et à avoir des difficultés à se concentrer. | UN | وهـي تعاني حاليا من نقص الوزن ومن حالة عصبية، ولا تزال الكوابـيـس المخيفة تؤثر فيها، وتعاني من صعوبة في التركيز. |
Cette méthode a aidé les gouvernements à se concentrer sur les interventions prioritaires en faveur des enfants, y compris l'allocation des ressources. | UN | وقد ساعدت هذه الوسيلة الحكومات في التركيز على تدخلات رئيسية تتعلق بالأطفال، ومنها توزيع الموارد. |
L'investissement étranger privé tend à se concentrer dans quelques pays en développement et quelques secteurs, et une partie importante de ces flux a un caractère instable et spéculatif. | UN | وينزع الاستثمار اﻷجنبي الخاص إلى التركز في قلة من البلدان النامية وقلة من القطاعات، ويتسم شطر كبير من هذه التدفقات بالتخمين والتقلب. |
Ces collectivités sont moins industrialisées et disposent de moins de places de travail ; en outre, les femmes ont tendance à se concentrer dans le secteur des services. | UN | فهذه الوحدات أقل تصنيعاً وعدد الوظائف المتوفرة فيها أقل؛ وتميل النساء، علاوةً على ذلك، إلى التركُّز في قطاع الخدمات. |
En outre, la réalisation d'un développement durable obligera peut-être les pays du tiers monde à se concentrer sur l'amélioration de l'infrastructure sociale et des services publics de distribution dans le cadre de leurs politiques globales de développement. | UN | هذا علاوة على أن البلدان النامية قد تحتاج، من أجل تحقيق تنميتها المستدامة، الى التركيز على تحسين الهياكل اﻷساسية الاجتماعية والمنافع العامة باعتبارها جزءا من سياساتها اﻹنمائية الشاملة. |
La crise a une incidence disproportionnée sur l'emploi des hommes migrants car ils tendent à se concentrer dans plusieurs des secteurs économiques les plus touchés, notamment le bâtiment, l'industrie manufacturière et la finance. | UN | 14 - وقد أضرت الأزمة على نحو غير متناسب بوظائف المهاجرين من الرجال لأنهم يميلون إلى التكتل في القطاعات الاقتصادية الأكثر تضررا، بما فيها البناء والتصنيع والقطاع المالي. |
En outre, des études avaient clairement montré que, si la libéralisation ne s'accompagnait pas de mesures d'appui appropriées, les services à forte intensité de savoir auraient tendance à se concentrer autour de certains centres de décision. | UN | كما دلت الدراسات بوضوح على أنه ما لم تصاحب عملية التحرير تدابير دعم ملائمة، فإن الخدمات كثيفة المعرفة سوف تميل إلى التمركز حول مراكز معينة لصنع القرارات. |
Dans ce domaine, le succès dépendra de la capacité de la Conférence des États parties à se concentrer sur les questions de fond et la pleine application des dispositions pertinentes de la Convention. | UN | وهو مجال سيتوقف النجاح فيه على قدرة مؤتمر الدول الأطراف على توجيه اهتمامه نحو المسائل الجوهرية والتنفيذ التام للأحكام ذات الصلة في الاتفاقية. |
Le Comité engage par conséquent l'État partie à se concentrer sur ces sujets et à rendre compte des résultats qu'il aura obtenus dans son prochain rapport périodique. | UN | وبناء على ذلك، تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تركز على هذه المجالات في أنشطتها التنفيذية وأن تفيد بالإجراءات المتخذة والنتائج المتحققة في تقريرها الدوري المقبل. |