Les Rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. | UN | وناشد المقررون الخاصون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم. |
Chaque gouvernement a l'obligation d'apporter paix et sécurité à ses citoyens. | UN | ومن واجب جميع الحكومات كفالة توفير الأمن والسلام لمواطنيها. |
Il s'est félicité aussi des importantes avancées faites par ce pays, notamment pour fournir à ses citoyens un logement de qualité. | UN | وأشادت أيضاً بما حققته بروني دار السلام من نجاح كبير في مجالات منها توفير السكن الجيد لمواطنيها. |
Le Gouvernement libérien a constamment et à maintes reprises demandé à ses citoyens de se dégager du conflit sierra-léonais et de retourner chez eux. | UN | لقد طلبت حكومة ليبريا بثبات ومرارا إلى مواطنيها أن ينسحبوا من النزاع في سيراليون ويعودوا إلى الوطن. |
Les nouvelles agglomérations bénéficieront des meilleurs équipements et services que l'État offre à ses citoyens. | UN | وستتوفر للمدن الجديدة أفضل البنى التحتية والخدمات التي تقدمها الدولة لمواطنيها. |
Du fait de ses interventions excessives compte tenu de ses moyens, l'État s'est avéré incapable de fournir les services qu'il devrait normalement assurer à ses citoyens. | UN | فالتوسع المفرط للدولة مقارنة بقدراتها جعلها عاجزة عن تقديم الخدمات التي خليق بها أن توفرها لمواطنيها. |
L'État assure à ses citoyens le droit à bénéficier de services de santé et d'aide sociale grâce à un programme d'assurance maladie et un système de sécurité sociale. | UN | وتؤمﱢن الدولة لمواطنيها حق الرعاية الصحية، من خلال نظامي التأمين الصحي والضمان الاجتماعي. |
Les rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. | UN | وقد ناشدت الإجراءات الخاصة حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم. |
La République d'Ouzbékistan fait tout son possible pour garantir à ses citoyens l'exercice du droit à la liberté de conscience et de religion. | UN | وتقوم الجمهورية الأوزبكية بكل ما في وسعها من أجل أن تضمن لمواطنيها ممارسة حقهم في حرية المعتقد والدين. |
Le devoir de tout gouvernement est en effet de permettre à ses citoyens de vivre en paix et en sécurité. | UN | فمن واجب كل حكومة أن تتيح، بالفعل، لمواطنيها سبل العيش في سلم وأمان. |
Cela a entravé les contacts sociaux et l'activité économique dans les deux et empêché l'État de Palestine de dispenser des services à ses citoyens à Jérusalem. | UN | وتسبب في حرمان دولة فلسطين من تقديم الخدمات لمواطنيها في القدس. |
L'implantation de l'Office des Nations Unies à Nairobi offrait au Kenya des avantages directs et indirects considérables et fournissait des opportunités significatives à ses citoyens. | UN | وقد وفر موقع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي منافع كبيرة مباشرة وغير مباشرة لكينيا، وأتاح فرصاً هامة لمواطنيها. |
Le critère le plus efficace pour mesurer la compétence d'un État est la façon dont celui-ci exercice réellement sa responsabilité principale et fournit les services de base à ses citoyens. | UN | وأنجع مقياس لقدرة الدولة هو أداؤها الفعلي في إنجاز مسؤولياتها الأساسية وتقديم الخدمات الأساسية لمواطنيها. |
Le Gouvernement japonais garantit la liberté d'expression à ses citoyens, car il considère qu'il s'agit là d'un droit important. | UN | فحكومة اليابان تتكفل بحرية التعبير لمواطنيها باعتبار ذلك من حقوق الإنسان المهمة. |
Il délivre à ses citoyens des passeports sécurisés spéciaux à lecture optique, conformément aux normes internationales. | UN | وأصدرت سورينام جوازات سفر خاصة بها شروط الأمان وقابلة للقراءة الآلية لمواطنيها وفقا للمعايير الدولية. |
Le Gouvernement trinidadien a été en mesure d'offrir une éducation secondaire et supérieure gratuite à ses citoyens. | UN | فقد استطاعت حكومتها أن توفر لمواطنيها التعليم الثانوي والتعليم العالي المجانيين. |
Voir des forces de police privée qui n'ont pas à rendre de comptes à ses citoyens. | Open Subtitles | انظري، قوات الشرطة الخاصة ليس عليها التبرير لمواطنيها |
Au cours de cette deuxième phase, la Bosnie-Herzégovine a fait des progrès importants vers un transfert progressif de la prise en main des affaires locales à ses citoyens et institutions. | UN | وخلال هذه المرحلة الثانية، قطعت البوسنة والهرسك شوطا كبيرا على طريق نقل الملكية بصورة مطردة إلى مواطنيها ومؤسساتها. |
211. Le Maroc reste déterminé à poursuivre et à renforcer les efforts pour assurer un avenir meilleur à ses citoyens et particulièrement à ses enfants. | UN | ١١٢ - ويبقى المغرب مصمما على مواصلة وتعزيز الجهود من أجل تأمين مستقبل أفضل لمواطنيه وبخاصة ﻷطفاله. |
Ce régime doit mettre fin immédiatement aux mauvais traitements infligés à ses citoyens. | UN | ويتعين على هذا النظام أن يضع حدا لسوء معاملة مواطنيه على الفور. |
Le Gouvernement cubain continue de dénier à ses citoyens les droits civils, politiques, économiques et les libertés reconnus sur le plan international. | UN | والحكومة الكوبية ماضية في إنكار الحقوق والحريات المدنية والسياسية والاقتصادية المعترَف بها دولياً على مواطنيها. |
Il demande aussi si le Gouvernement syrien a mis en œuvre des mesures qui garantissent à ses citoyens l'exercice du droit à la liberté d'expression. | UN | وسأل أيضا عما إذا كانت الحكومة السورية قد نفذت أي إجراءات لضمان تمتع مواطنيها بالحق في حرية التعبير. |