"à ses citoyens" - Traduction Français en Arabe

    • لمواطنيها
        
    • إلى مواطنيها
        
    • لمواطنيه
        
    • مواطنيه
        
    • على مواطنيها
        
    • تمتع مواطنيها
        
    Les Rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. UN وناشد المقررون الخاصون حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم.
    Chaque gouvernement a l'obligation d'apporter paix et sécurité à ses citoyens. UN ومن واجب جميع الحكومات كفالة توفير الأمن والسلام لمواطنيها.
    Il s'est félicité aussi des importantes avancées faites par ce pays, notamment pour fournir à ses citoyens un logement de qualité. UN وأشادت أيضاً بما حققته بروني دار السلام من نجاح كبير في مجالات منها توفير السكن الجيد لمواطنيها.
    Le Gouvernement libérien a constamment et à maintes reprises demandé à ses citoyens de se dégager du conflit sierra-léonais et de retourner chez eux. UN لقد طلبت حكومة ليبريا بثبات ومرارا إلى مواطنيها أن ينسحبوا من النزاع في سيراليون ويعودوا إلى الوطن.
    Les nouvelles agglomérations bénéficieront des meilleurs équipements et services que l'État offre à ses citoyens. UN وستتوفر للمدن الجديدة أفضل البنى التحتية والخدمات التي تقدمها الدولة لمواطنيها.
    Du fait de ses interventions excessives compte tenu de ses moyens, l'État s'est avéré incapable de fournir les services qu'il devrait normalement assurer à ses citoyens. UN فالتوسع المفرط للدولة مقارنة بقدراتها جعلها عاجزة عن تقديم الخدمات التي خليق بها أن توفرها لمواطنيها.
    L'État assure à ses citoyens le droit à bénéficier de services de santé et d'aide sociale grâce à un programme d'assurance maladie et un système de sécurité sociale. UN وتؤمﱢن الدولة لمواطنيها حق الرعاية الصحية، من خلال نظامي التأمين الصحي والضمان الاجتماعي.
    Les rapporteurs spéciaux ont engagé le Gouvernement à garantir à ses citoyens le droit fondamental de quitter leur propre pays. UN وقد ناشدت الإجراءات الخاصة حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تضمن لمواطنيها الحق الإنساني في مغادرة بلدهم.
    La République d'Ouzbékistan fait tout son possible pour garantir à ses citoyens l'exercice du droit à la liberté de conscience et de religion. UN وتقوم الجمهورية الأوزبكية بكل ما في وسعها من أجل أن تضمن لمواطنيها ممارسة حقهم في حرية المعتقد والدين.
    Le devoir de tout gouvernement est en effet de permettre à ses citoyens de vivre en paix et en sécurité. UN فمن واجب كل حكومة أن تتيح، بالفعل، لمواطنيها سبل العيش في سلم وأمان.
    Cela a entravé les contacts sociaux et l'activité économique dans les deux et empêché l'État de Palestine de dispenser des services à ses citoyens à Jérusalem. UN وتسبب في حرمان دولة فلسطين من تقديم الخدمات لمواطنيها في القدس.
    L'implantation de l'Office des Nations Unies à Nairobi offrait au Kenya des avantages directs et indirects considérables et fournissait des opportunités significatives à ses citoyens. UN وقد وفر موقع مكتب الأمم المتحدة في نيروبي منافع كبيرة مباشرة وغير مباشرة لكينيا، وأتاح فرصاً هامة لمواطنيها.
    Le critère le plus efficace pour mesurer la compétence d'un État est la façon dont celui-ci exercice réellement sa responsabilité principale et fournit les services de base à ses citoyens. UN وأنجع مقياس لقدرة الدولة هو أداؤها الفعلي في إنجاز مسؤولياتها الأساسية وتقديم الخدمات الأساسية لمواطنيها.
    Le Gouvernement japonais garantit la liberté d'expression à ses citoyens, car il considère qu'il s'agit là d'un droit important. UN فحكومة اليابان تتكفل بحرية التعبير لمواطنيها باعتبار ذلك من حقوق الإنسان المهمة.
    Il délivre à ses citoyens des passeports sécurisés spéciaux à lecture optique, conformément aux normes internationales. UN وأصدرت سورينام جوازات سفر خاصة بها شروط الأمان وقابلة للقراءة الآلية لمواطنيها وفقا للمعايير الدولية.
    Le Gouvernement trinidadien a été en mesure d'offrir une éducation secondaire et supérieure gratuite à ses citoyens. UN فقد استطاعت حكومتها أن توفر لمواطنيها التعليم الثانوي والتعليم العالي المجانيين.
    Voir des forces de police privée qui n'ont pas à rendre de comptes à ses citoyens. Open Subtitles انظري، قوات الشرطة الخاصة ليس عليها التبرير لمواطنيها
    Au cours de cette deuxième phase, la Bosnie-Herzégovine a fait des progrès importants vers un transfert progressif de la prise en main des affaires locales à ses citoyens et institutions. UN وخلال هذه المرحلة الثانية، قطعت البوسنة والهرسك شوطا كبيرا على طريق نقل الملكية بصورة مطردة إلى مواطنيها ومؤسساتها.
    211. Le Maroc reste déterminé à poursuivre et à renforcer les efforts pour assurer un avenir meilleur à ses citoyens et particulièrement à ses enfants. UN ١١٢ - ويبقى المغرب مصمما على مواصلة وتعزيز الجهود من أجل تأمين مستقبل أفضل لمواطنيه وبخاصة ﻷطفاله.
    Ce régime doit mettre fin immédiatement aux mauvais traitements infligés à ses citoyens. UN ويتعين على هذا النظام أن يضع حدا لسوء معاملة مواطنيه على الفور.
    Le Gouvernement cubain continue de dénier à ses citoyens les droits civils, politiques, économiques et les libertés reconnus sur le plan international. UN والحكومة الكوبية ماضية في إنكار الحقوق والحريات المدنية والسياسية والاقتصادية المعترَف بها دولياً على مواطنيها.
    Il demande aussi si le Gouvernement syrien a mis en œuvre des mesures qui garantissent à ses citoyens l'exercice du droit à la liberté d'expression. UN وسأل أيضا عما إذا كانت الحكومة السورية قد نفذت أي إجراءات لضمان تمتع مواطنيها بالحق في حرية التعبير.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus