Les autres conditions applicables à la recevabilité étant remplies, le Comité considère que la communication est recevable, et procède à son examen quant au fond. | UN | وحيث إن الشروط الأخرى للمقبولية قد استوفيت، ترى اللجنة أن البلاغ مقبول، ومن ثم تنتقل إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
Les autres conditions applicables à la recevabilité étant remplies, le Comité considère que la communication est recevable, et procède à son examen quant au fond. | UN | وحيث إن الشروط الأخرى للمقبولية قد استوفيت، ترى اللجنة أن البلاغ مقبول وتمضي من ثم إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
Il conclut qu'il n'existe aucun obstacle à la recevabilité de la requête et procède à son examen sur le fond. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن ليس ثمة ما يحول دون النظر في الشكوى، وتمضي بالتالي إلى النظر في أسسها الموضوعية. |
En conséquence, il déclare la requête recevable au titre de l'article 3 de la Convention et procède à son examen au fond. | UN | وبالتالي، قررت اللجنة أن البلاغ مقبول فيما يتعلق بالمادة 3 من الاتفاقية، وتشرع في بحثه من حيث أسسه الموضوعية. |
Dans sa résolution 57/270 B, l'Assemblée générale a insisté sur le fait que le Conseil devait mieux tirer parti de ce rapport et consacrer davantage de temps à son examen. | UN | وأكدت الجمعية العامة في قرارها 57/270 باء على ضرورة تحسين الاستفادة من ذلك التقرير وتخصيص المزيد من الوقت لاستعراضه. |
Le Comité déclare, dès lors, cette partie de la communication recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | وبناء عليه، تعتبر اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ مقبول وتشرع من ثم في النظر فيه من حيث أسسه الموضوعية. |
Le document du Secrétaire général intitulé < < Un partenariat renouvelé : définir un nouvel horizon pour les opérations de maintien de la paix des Nations Unies > > est donc une initiative dont nous nous félicitons, et nous attendons avec impatience de contribuer à son examen par l'Assemblée générale dans peu de temps. | UN | والورقة التي قدمها الأمين العام، " جدول أعمال جديد للشراكة رسم أفق جديد لعمليات للأمم المتحدة لحفظ السلام " ، تشكل مبادرة هامة للغاية، ونحن نتطلع إلى الإسهام في النظر فيها مبكرا من قبل الجمعية العامة. |
À sa 20e séance, le 12 mars 2010, la Commission a décidé de transmettre les résumés des discussions suivants tenues par la table ronde de haut niveau et les groupes convoqués pendant sa quarante-quatrième session au Conseil économique et social, comme contribution à son examen ministériel annuel. | UN | قررت اللجنة في جلستها العشرين المعقودة في 12 آذار/مارس 2010 إحالة مواجيز المناقشات التالية التي أجراها اجتماع المائدة المستديرة الرفيع المستوى وأفرقة المناقشات المعقودة خلال الدورة الرابعة والخمسين للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، كمساهمة في استعراضه الوزاري لعام 2010. |
Ne voyant aucun obstacle à la recevabilité, le Comité déclare la communication recevable et procède à son examen sur le fond. Examen quant au fond | UN | وبما أن اللجنة لا ترى أي عوائق أخرى أمام المقبولية، فإنها تعلن مقبولية البلاغ وتنتقل إلى النظر في الأسس الموضوعية. |
Par conséquent, le Comité n'a aucun motif de déclarer la communication irrecevable et procède à son examen au fond. | UN | ولا ترى اللجنة أي سبب آخر لاعتبار البلاغ غير مقبول وتنتقل بالتالي إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
Les autres conditions applicables à la recevabilité étant remplies, le Comité considère que la communication est recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | وبالنظر إلى استيفاء شروط المقبولية الأخرى، تُعلن اللجنة مقبولية البلاغ وتنتقل إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
En conséquence, il déclare la communication recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | وعليه، ترى اللجنة أن البلاغ مقبول وتمضي من ثم إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
Il déclare ainsi la communication recevable et procède à son examen au fond. | UN | ولذلك، تعلن عن قبول البلاغ وتنتقل إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
Le Comité déclare donc la communication recevable et procède à son examen au fond. | UN | لذلك تعلن اللجنة عن مقبولية البلاغ وتنتقل إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
Les autres conditions applicables à la recevabilité étant remplies, le Comité considère que la communication est recevable et procède à son examen quant au fond. | UN | وبالنظر إلى استيفاء شروط المقبولية الأخرى، تُعلن اللجنة مقبولية البلاغ وتنتقل إلى النظر في أسسه الموضوعية. |
Elle accueille avec satisfaction la proposition avancée par la délégation polonaise dans ce sens et est prête à prendre part à son examen. | UN | وأضاف أن وفده يرحب بالاقتراح الذي قدمه الوفد البولندي في هذا الاتجاه وهو على استعداد للاشتراك في بحثه. |
Au paragraphe 49 de sa résolution 57/270 B, l'Assemblée générale avait invité instamment le Conseil à mieux tirer parti du rapport de synthèse du Secrétaire général sur les travaux des commissions techniques et à consacrer davantage de temps à son examen. | UN | في الفقرة 49 من القرار 57/270 باء، حثت الجمعية العامة المجلس على الاستفادة بصورة أفضل من التقرير الموحد الحالي للأمين العام عن عمل اللجان الفنية وعلى تخصيص مزيد من الوقت لاستعراضه. |
Il a présenté son premier rapport sur l'application de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes en juillet 2005, et participé par la suite à son examen. | UN | وقدمت تقريرها الأول عن تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في تموز/يوليه 2005، وشاركت في النظر فيه. |
135. Pour aider le Conseil économique et social à procéder à son examen de ses organes subsidiaires en application de la résolution 50/227 de l'Assemblée générale, et dans l'esprit de cette résolution, des propositions tendant à regrouper ou restructurer largement les organes subsidiaires, de façon à mettre à profit les complémentarités et à mettre en valeur les possibilités de synergie ont été élaborées pour examen par les États Membres. | UN | ١٣٥ - لمساعدة المجلس الاقتصادي والاجتماعي في استعراضه ﻷجهزته الفرعية، وفقا لقرار الجمعية العامة ٥٠/٢٢٧، واسترشادا بروح القرار ومرماه، وضعت مقترحات لكي تنظر فيها الدول اﻷعضاء ترمي إلى إدماج أعمال اﻷجهزة الفرعية وإعادة تشكيلها بصورة واسعة النطاق وتستهدف استغلال أوجه التكامل وإتاحة فرص التفاعل. |
L'Assemblée a également décidé de procéder immédiatement à son examen. | UN | ووافقت الجمعية كذلك على الشروع فورا في النظر في البند الفرعي. |
74. Dans le domaine de l'assistance législative, l'UNODC a répondu à des demandes d'États qui souhaitaient soumettre leurs projets de loi à son examen préliminaire et a fourni un accès à la législation en vigueur par le biais de sa librairie juridique. | UN | 74- في مجال المساعدة التشريعية، لبّى المكتبُ الطلبات التي تلقاها من الدول بشأن إجراء استعراض مكتبي لمشاريع التشريعات، ووفر إمكانية الاطلاع على التشريعات المعمول بها من خلال مكتبته القانونية. |
355. La délégation cambodgienne s'est félicitée de la participation constructive des États, des organisations internationales et des organisations non gouvernementales à son examen et à l'adoption du document final. | UN | 355- رحب وفد كمبوديا بالمشاركة البناءة للدول والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية في استعراض الحالة فيها وفي اعتماد نتائجه. |
27. Souligne que l'élargissement de cette mesure doit être soumis à son examen, notamment eu égard à ses incidences juridiques, financières et en matière de ressources humaines, et être pleinement conforme à ses résolutions pertinentes, et prie le Secrétaire général de lui rendre compte à ce sujet, ainsi que de l'évaluation du projet pilote susmentionné, à sa soixante-huitième session; | UN | 27 - تشدد على أن توسيع نطاق العمل بهذا التدبير يتطلب أن تنظر فيه الجمعية العامة بجميع جوانبه، بما في ذلك آثاره القانونية والمالية وآثاره المتعلقة بالموارد البشرية، وأن يتم بتقيد تام بقرارات الجمعية المتخذة في هذا الصدد، وتطلب إلى الأمين العام أن يقدم تقريرا عن ذلك وعن تقييم المشروع التجريبي المذكور أعلاه إلى الجمعية في دورتها الثامنة والستين؛ |
Le présent rapport a pour objet d'aider le Conseil du commerce et du développement à procéder à son examen annuel des activités de coopération technique de la CNUCED. | UN | 1- أُعد هذا التقرير لكي ييسر لمجلس التجارة والتنمية استعراضه السنوي لسياسات أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها الأونكتاد. |
252. Le Rapporteur spécial invite les gouvernements, les autorités judiciaires nationales, les barreaux et les organisations non gouvernementales à soumettre à son examen toute décision de justice ou tout texte législatif ayant une incidence sur l'indépendance des juges et des avocats. | UN | 252- ويناشد المقرر الخاص الحكومات والأجهزة القضائية الوطنية ونقابات المحامين والمنظمات غير الحكومية بأن ترسل إليه أي قرارات تصدرها المحاكم أو أي تشريعات تمس استقلال الهيئة القضائية والمهنة القانونية لينظر فيها. |
Cette pratique bien rodée a inspiré la résolution 22/15 du Conseil des droits de l'homme où celui-ci demandait l'organisation d'une réunion-débat plus approfondie sur la contribution des parlements à ses travaux et à son examen périodique universel. | UN | وألهمت هذه الممارسة التي اختُبرت جيدا قرار مجلس حقوق الإنسان 22/15، الذي دعا المجلس فيه إلى عقد حلقة نقاش أكثر تعمقا عن إسهام البرلمانات في أعمال المجلس واستعراضه الدوري الشامل. |
Le 29 novembre, il a procédé à son examen périodique du régime des sanctions. | UN | وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر، أجرى المجلس استعراضه الدوري للجزاءات. |