Troisièmement, les migrants et les immigrants, y compris les victimes du trafic international, doivent avoir accès à tous les droits fondamentaux dont jouissent la majorité des résidents du pays où ils vivent. | UN | ثالثا، ينبغي حصول النازحين والمهاجرين، بما في ذلك ضحايا التهريب الدولي، على جميع الحقوق الأساسية التي يتمتع بها معظم المقيمين في البلد الذي يعيشون فيه. |
Les États Membres doivent garantir l'accès des enfants à tous les droits en vertu de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | فينبغي أن تضمن الدول الأعضاء حصول الأطفال على جميع الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل. |
Il s'applique sans réserve et directement à tous les droits garantis par le Pacte et il englobe tous les motifs de discrimination que le droit international interdit. | UN | فهو مبدأ ينطبق فوراً وبالكامل على جميع الحقوق التي يكفلها العهد ويشمل جميع أسس التمييز المحظورة على المستوى الدولي. |
Cette définition reconnaît, par son renvoi à tous les droits énoncés dans les corpus de droit pertinents, que les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels sont des éléments indissociables de l'ensemble des droits de l'homme et qu'ils se retrouvent également dans le droit humanitaire et le droit des réfugiés. | UN | ويعترف تعريف حلقة عمل لجنة الصليب الأحمر الدولية، بإشارته إلى جميع الحقوق التي تنص عليها مجموعة القوانين ذات الصلة، بأن الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية تشكل جزءاً لا يتجزأ من مجمل حقوق الإنسان وأن هذه العناصر مجتمعة أيضاً في القانون الإنساني وقانون اللاجئين. |
La communauté internationale doit collaborer et protéger la liberté d'expression dans le but de promouvoir la compréhension et le dialogue entre les cultures, surtout du fait que la Déclaration universelle des droits de l'homme accorde une importance égale à tous les droits humains. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يعمل معاً لحماية حرية التعبير بغية تشجيع التفاهم والحوار فيما بين الثقافات، خاصة وأن الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أولى أهمية متساوية لجميع حقوق الإنسان. |
Le Canada convient que tous les droits de la personne sont universels, indivisibles, interdépendants et interreliés et s'efforce d'accorder la même importance à tous les droits. | UN | وتوافق كندا على أن كل حقوق الإنسان عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وتبذل قصاراها لإضفاء نفس الأهمية على كل الحقوق. |
Le devoir de protection de l'État s'applique à tous les droits. | UN | وينطبق واجب الدولة في توفير الحماية على جميع الحقوق. |
On a déclaré en outre que la disposition pourrait être améliorée en supprimant la mention des droits de l’homme «fondamentaux» de telle sorte qu’elle s’applique à tous les droits de manière égale. | UN | وأشير كذلك إلى أن باﻹمكان تحسين هذا الحكم بحذف اﻹشارة إلى حقوق اﻹنسان " اﻷساسية " بحيث ينطبق الحكم على جميع الحقوق معا. |
Mais, selon ces organes, l'obligation de protéger s'étend à tous les droits substantiels reconnus par les instruments internationaux auxquels les personnes privées sont susceptibles de porter atteinte. | UN | ولكنها تشير إلى أن واجب توفير الحماية ينطبق على جميع الحقوق الموضوعية التي تقرها المعاهدات والتي يمكن للخواص من الأطراف التعدي عليها. |
En présentant le document, le Président—Rapporteur a expliqué que si l'ancien article 14 avait été déplacé et constituait désormais l'article 3, c'était pour indiquer clairement, sans aucun doute possible, que l'article 3 s'appliquait à tous les droits visés dans le projet de déclaration. | UN | وفي تقديم هذه الوثيقة، أوضح الرئيس - المقرر أيضا أن السبب في نقل المادة السابقة ٤١ إلى المادة الجديدة ٣ هو أن يتم دون أدنى شك توضيح أن المادة ٣ تطبق على جميع الحقوق المشار إليها في مشروع اﻹعلان. |
25. Le Comité recommande que le protocole facultatif s'applique à tous les droits économiques, sociaux et culturels définis dans le Pacte, ce qui inclurait tous les droits définis dans les articles 1 à 15. | UN | ٥٢- وتوصي اللجنة بأن ينطبق البروتوكول الاختياري على جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المبينة في العهد وأن يشمل ذلك جميع الحقوق الواردة في المواد من ١ إلى ٥١. |
Chaque Etat pourrait ainsi décider que telle ou telle disposition du protocole facultatif n'est pas applicable à tous les droits reconnus par le Pacte. | UN | ومن ثم سيجب على كل دولة أن " تختار عدم الالتزام " فيما يتعلق بأحكام محددة إن أرادت أن تتجنب تطبيق البروتوكول الاختياري على جميع الحقوق المعترف بها في العهد. |
D'autres délégations ont estimé que la notion de manquement aux obligations était superflue. Selon un avis, la portée de l'élément 17 était trop large pour pouvoir être appliquée à tous les droits visés par la Convention. | UN | ورأت وفود أخرى أن فئة " عدم الامتثال " زائدة، وأن نطاق العنصر ١٧ يعتبر مفرط الاتساع إذا أريد سريانه على جميع الحقوق المشمولة بالاتفاقية. |
Son intention n'est pas de se substituer à de telles initiatives, dont beaucoup ont pour objet des branches d'activité ou des questions particulières, mais plutôt de forger des principes fondamentaux applicables à tous les droits et à tous les secteurs d'activité qui pourraient servir d'assise à d'autres initiatives. | UN | ولا يقصد الممثل الخاص أن تحل جهوده محل هذه المبادرات، التي استحدث الكثير منها من أجل صناعات أو مسائل محددة، بل هدفه هو أن يوفر الأساس المتين الضروري من المبادئ التي تنطبق على جميع الحقوق والصناعات والتي يمكن استحداث مبادرات أخرى استنادا إليها. |
36. Le Président s'interroge là aussi sur la nécessité de garder ce paragraphe, qui rappelle une règle applicable à tous les droits du Pacte. | UN | 36- الرئيس تساءل في هذه الحالة أيضا عن جدوى الاحتفاظ بهذه الفقرة، التي تذكِّر بقاعدة تنطبق على جميع الحقوق الواردة في العهد. |
127.152 Poursuivre les efforts pour faciliter l'enregistrement des naissances et sensibiliser la population à l'importance de cette procédure, qui donne accès à tous les droits et services de base tels que l'éducation et la santé (Turquie); | UN | 127-152 مواصلة الجهود الرامية إلى تيسير تسجيل المواليد والتوعية بأهمية هذا الإجراء، الذي يتيح إمكانية الحصول على جميع الحقوق والخدمات الأساسية الأخرى، كالتعليم والصحة (تركيا)؛ |
118. Le Rapporteur spécial salue enfin l'amorce d'une amélioration constatée dans certains domaines et certains cas, dont la liberté de circulation, et encourage son extension à tous les droits reconnus dans les divers instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ٨١١ - ويرحب المقرر الخاص أخيرا ببداية التحسن الظاهر في بعض المجالات والحالات، ومنها حرية التنقل، ويشجع تمديده إلى جميع الحقوق المعترف بها في مختلف الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. الحواشي |
Si l'obligation qui incombe à l'État de protéger, y compris de donner accès à des voies de recours, s'applique à tous les droits reconnus auxquels des entités privées peuvent porter atteinte et à toutes les entreprises, on constate que certains types d'entreprises, de droits et de victimes sont plus souvent concernés que d'autres. | UN | وفي حين أن واجب الدولة في الحماية، بما في ذلك في توفير سبل للانتصاف، يمتد إلى جميع الحقوق المعترف بها التي يمكن للأطراف الخواص الإساءة إليها وإلى جميع المؤسسات التجارية، فقد أشير إلى أنواع معينة من الشركات والحقوق والضحايا بوجه يفوق الإشارة إلى الأنواع الأخرى. |
50. Le Yémen a souligné l'importance accordée par la Tunisie à tous les droits de l'homme, y compris les droits civils et politiques dont jouissaient de nombreuses ONG. | UN | 50- ولاحظ اليمن الأهمية الكبيرة التي تعطيها تونس لجميع حقوق الإنسان، بما فيها الحقوق المدنية والسياسية التي يتمتع بها عدد كبير من المنظمات غير الحكومية. |
Les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme semblent considérer que l'obligation de protection incombant à l'État s'applique à tous les droits reconnus auxquels des acteurs privés sont susceptibles de porter atteinte, et à tous les types d'entreprises. | UN | وتوحي التوجيهات الصادرة عن الهيئات الدولية لحقوق الإنسان بأن واجب الدولة في الحماية ينطبق على كل الحقوق المعترف بها التي تستطيع الأطراف الخاصة أن تنال منها، وعلى كل أنواع المؤسسات التجارية(). |
En outre, les principes de non-discrimination et d'égalité sont également applicables à tous les droits de l'homme. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينطبق مبدأ عدم التمييز والمساواة بالتساوي على جميع حقوق الإنسان. |
Il n'est donc pas impossible de demander que l'action s'étende à tous les droits inscrits dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, au lieu de viser quelques-uns d'entre eux seulement. | UN | وقد يكون بالتالي من المناسب أن يوجه نداء لاتخاذ تدابير بشأن جميع الحقوق المبينة في صكوك حقوق الإنسان، بدلا من التركيز حصرا على عدد قليل منها. |
L'État partie devrait veiller à donner pleinement effet dans le droit interne à tous les droits consacrés par le Pacte. Il devrait expliquer en détail au Comité comment chacun des droits garantis dans le Pacte est protégé par des dispositions législatives ou constitutionnelles. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الإعمال الكامل لجميع الحقوق التي تحميها نصوص العهد في القانون المحلي وينبغي لها أن تقدم بياناً تفصيلياً إلى اللجنة عن كيفية حماية الأحكام التشريعية والدستورية لكل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |