"à tous les secteurs" - Translation from French to Arabic

    • لجميع قطاعات
        
    • على جميع قطاعات
        
    • في جميع قطاعات
        
    • في جميع القطاعات
        
    • في جميع مجالات
        
    • لجميع القطاعات
        
    • إلى جميع القطاعات
        
    • ليشمل جميع أنحاء
        
    • إلى جميع المناطق
        
    • إلى جميع قطاعات
        
    • على جميع المجالات
        
    • كل قطاع
        
    • ليشمل جميع المناطق
        
    • على كافة القطاعات
        
    • في كافة مجالات
        
    iii) Création de médias indépendants et autofinancés accessibles à tous les secteurs de la société UN ' 3` إتاحة وسائط إعلام مستقلة ذاتية التمويل لجميع قطاعات المجتمع
    Par ailleurs, la problématique des indicateurs s'appliquera à tous les secteurs du nouveau Cadre stratégique de croissance et de lutte contre la pauvreté. UN ومن جهة أخرى، فإن إشكالية المؤشرات ستنطبق على جميع قطاعات الإطار الاستراتيجي الجديد للنمو ومكافحة الفقر.
    Il n'existe pas de barrières ou d'obstacles à la participation des femmes à tous les secteurs de la société. UN ولا توجد في سنغافورة حواجز أو عقبات تعترض سبيل مشاركة المرأة في جميع قطاعات المجتمع.
    Ce privilège sera progressivement étendu à tous les secteurs. UN وسيعمم هذا الامتياز تدريجياً في جميع القطاعات.
    Malgré la participation des femmes à tous les secteurs, elles sont, comme par le passé, considérées avant tout comme des ménagères, des épouses et des mères. UN وبرغم مشاركة المرأة في جميع مجالات الحياة إلا أنها ما زال ينظر إليها أساسا بوصفها ربة البيت والزوجة والأم.
    PC à tous les secteurs, préparez-vous pour la phase n°2. Open Subtitles من سى بى لجميع القطاعات استعد للمرحلة الثانية المرحلة الثانية
    2011 : 70 % accessibles à tous les secteurs de la société UN عام 2011: إتاحة نسبة 70 في المائة لجميع قطاعات المجتمع
    2012 (estimation) : 80 % accessibles à tous les secteurs de la société UN تقديرات عام 2012: إتاحة نسبة 80 في المائة لجميع قطاعات المجتمع
    2013 (objectif) : 85 % accessibles à tous les secteurs de la société UN الهدف لعام 2013: إتاحة نسبة 85 في المائة لجميع قطاعات المجتمع
    Je tiens également à souligner qu'il incombe à tous les secteurs de la société de coopérer afin de faire disparaître la culture de violence et d'intolérance évoquée dans les rapports. UN وأود أيضا أن أؤكد أن على جميع قطاعات المجتمع أن تتعاون على استئصال ثقافة العنف والتعصب المذكورة في التقريرين.
    Il appartient à tous les secteurs de la société de tirer pleinement profit de cette occasion et de faire en sorte que ces élections soient libres et régulières. UN ويتعين على جميع قطاعات المجتمع أن تغتنم هذه الفرصة بالكامل لضمان حرية وعدالة هذه الانتخابات.
    Il recommande aussi que des mesures soient prises pour intégrer les femmes à tous les secteurs de l’économie nationale. UN وهي توصي أيضا باتخاذ خطوات ﻹدماج المرأة في جميع قطاعات الاقتصاد الوطني.
    Les femmes participent à la vie politique et sociale ainsi qu'à tous les secteurs d'activité productive, et le Maroc lutte contre la discrimination à leur encontre. UN وتشارك المرأة في النشاط السياسي، وفي المجتمع، في جميع قطاعات النشاط المنتج، ويقوم المغرب بمحاربة التمييز ضد المرأة.
    Elle a pour objectif de favoriser des partenariats stratégiques et d'étendre la lutte pour la prévention du suicide à tous les secteurs. UN وينصب تركيز هذه الاستراتيجية على تعزيز الشراكات الاستراتيجية وبذل الجهود لمنع الانتحار في جميع القطاعات.
    Le Conseil de l'Union européenne, sous la présidence de Chypre, a souligné la nature transversale de la culture et la nécessité de l'intégrer pleinement à tous les secteurs. UN أما مجلس الاتحاد الأوروبي، تحت الرئاسة القبرصية، فقد سلط الضوء على الطابع الشامل للثقافة وعلى ضرورة تعميمها في جميع القطاعات.
    De même, le nombre des femmes dans les organismes décisionnels a augmenté, en particulier dans les conseils locaux, et il en va de même pour leur participation à tous les secteurs du développement national. UN وازداد عدد النساء في هيئات اتخاذ القرار، وخاصة في المجالس المحلية، كما ازدادت مشاركتها في جميع مجالات التنمية الوطنية.
    Il a été souligné qu'il fallait s'attacher en particulier à faciliter la prestation immédiate d'une assistance technique et financière à tous les secteurs publics, en particulier aux municipalités, aux villages et aux conseils municipaux. UN وتم التشديد على ضرورة بذل جهود محددة لتسهيل تقديم المساعدة التقنية والمالية على الفور لجميع القطاعات العامة وخاصة للبلديات والقرى ومجالس المدن.
    Dans cet objectif, les investissements publics et privés concernant les innovations technologiques sont essentiels et doivent parvenir à tous les secteurs. UN ولتحقيق هذه الغاية، فإن الاستثمار العام والخاص في مجال الابتكارات التكنولوجية أمر حيوي ويجب أن يصل إلى جميع القطاعات.
    Il est indispensable que les deux parties fassent preuve de la plus grande retenue et que, conformément à l'ensemble de mesures de confiance proposé, elles étendent sans retard l'accord d'évacuation conclu en 1989 à tous les secteurs de la zone tampon où leurs forces sont très proches les unes des autres. UN ولا بد من أن يلتزم الجانبان بأقصـى درجات ضبـط النفس وأن يقوما دون إبطاء، وفقا للمجموعة المقترحة من تدابير بناء الثقة، بتوسيع نطاق اتفاق سحب اﻷفراد لعام ١٩٨٩ ليشمل جميع أنحاء المنطقة العازلة حيث تتواجد قواتهما على مقربة شديدة بعضهما من بعض.
    L'accès à tous les secteurs du complexe des Nations Unies doit être accordé sur une base égale à tous les États Membres. UN وشدد على ضرورة توفير الوصول إلى جميع المناطق بمقر الأمم المتحدة لجميع الدول الأعضاء على قدم المساواة.
    Les transports offrent des services à tous les secteurs de l'économie nationale et constituent un moyen de renforcer l'intégration économique et sociale des régions. UN إذ توفر وسائل النقل خدمات إلى جميع قطاعات الاقتصاد الوطني، وهي وسيلة لتعزيز التكامل الاقتصادي والاجتماعي للمناطق.
    Les objectifs nationaux s'appliquent désormais à tous les secteurs sociaux dans le cadre de l'Etat, des municipalités et des conseils de comté. UN وتنطبق الأهداف الوطنية التالية على جميع المجالات الاجتماعية التي تعنى بها الدولة والبلديات والمجالس الإقليمية.
    S'il est vrai que le maintien de l'intégrité de l'environnement communautaire incombe à tous les secteurs de la société, les jeunes en particulier ont tout intérêt à maintenir un environnement sain dans la mesure où c'est eux qui en hériteront. UN وفي حين أن كل قطاع من المجتمع مسؤول عن صيانة السلامة البيئية للمجتمع المحلي، فللشباب مصلحة خاصة في المحافظة على وجود بيئة صحية ﻷنهم هم الذين سيرثونها.
    Renouvelant en particulier l'appel qu'il a lancé aux deux parties afin qu'elles coopèrent avec la Force pour étendre l'accord d'évacuation de 1989 à tous les secteurs de la zone tampon contrôlée par les Nations Unies où les deux parties sont très proches l'une de l'autre, UN وإذ يكرر بصفة خاصة دعوته لكل من الجانبين إلى التعاون مع قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص بغية توسيع نطاق اتفاق عام ١٩٨٩ بشأن عدم وجود قوات ليشمل جميع المناطق الواقعة ضمن المنطقة العازلة الخاضعة لمراقبة اﻷمم المتحدة والتي يقف فيها كل من الجانبين على مقربة شديدة من اﻵخر،
    Il existe un mécanisme fixant un salaire minimum pour les travailleurs agricoles, mais un mécanisme de fixation d'un salaire minimum applicable à tous les secteurs doit aussi être établi. UN وهناك آلية يتم بها تحديد الحد الأدنى لأجور للعمال الزراعيين، ولكنها ستستكمل بآلية الحد الأدنى للأجور التي ستسري على كافة القطاعات.
    Ces lois s'appliquent en principe à tous les secteurs de la société. UN وتطبَّق هذه القوانين مبدئياً في كافة مجالات المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more