Le régime actuel porte atteinte à toute une série de droits, notamment les droits à l'éducation, à la santé et à un niveau de vie suffisant. | UN | إن النظام الحالي يتعدى على مجموعة واسعة من الحقوق، ومنها الحقوق في التعليم، والصحة، ومستوى معيشي لائق. |
De son côté, le Gouvernement fédéral est soumis à toute une série d’obligations correspondantes. | UN | وفي مقابل ذلك، وافقت الحكومة الاتحادية على مجموعة من الالتزامات. |
Cette exception sera également applicable à toute une série de bénéficiaires, tels que les chômeurs âgés de plus de 55 ans, les jeunes sortant de l'école, etc. | UN | وينطبق هذا الاستثناء أيضاً على مجموعة من المستفيدين، من قبيل العاطلين عن العمل الذين تتجاوز أعمارهم 55 سنة، والشباب المنقطعين عن الدراسة وغيرهم. |
La mise en œuvre de la formation proprement dite peut faire appel à toute une série de méthodes cognitives et comportementales, dont les plus pertinentes ici sont les suivantes: | UN | وقد يقوم تقديم التدريب على مجموعة من النُهُج المعرفية والسلوكية، والنُهُج الأساسية ذات الصلة بهذا الأمر هي: |
36. La plupart des organismes recourent simultanément à toute une gamme de mécanismes de financement. | UN | ٣٦ - تعول أغلبية المنظمات على مجموعة متنوعة من آليات التمويل في الوقت نفسه. |
3. De quelque manière que l'on conçoive le développement social, il faut s'attaquer à toute une série de problèmes sociaux chroniques. | UN | ٣ - ومضى قائلا إن تناول التنمية الاجتماعية ينبغي أن يركز على مجموعة واسعة من المشاكل الاجتماعية المزمنة. |
Il se déclare satisfait du dialogue engagé avec la délégation de haut niveau de l'État partie et des réponses fournies oralement à toute une série de questions posées par ses membres. | UN | وتعرب عن تقديرها للحوار مع الوفد الرفيع المستوى واﻷجوبة المقدمة شفوياً على مجموعة اﻷسئلة الواسعة النطاق التي طرحها اﻷعضاء. |
En second lieu, le statut d'exploitant agricole à titre principal, donnant droit à toute une catégorie d'aides de la part du Ministère de l'Agriculture leur était refusé. | UN | وثانيا، رفض منحهن مركز المستغل الزراعي الرئيسي وهو مركز يعطي الحق في الحصول على مجموعة كاملة من المساعدات من قبل وزارة الزراعة. |
En leur qualité de citoyens néo-zélandais, les Tokélaouans peuvent également prétendre à toute une gamme de bourses nationales et obtenir une subvention publique pour étudier dans des établissements d'enseignement néo-zélandais. | UN | ولمواطني توكيلاو، مثلهم مثل مواطني نيوزيلندا، الحق أيضاً في الحصول على مجموعة من المنح الدراسية المحلية بالإضافة إلى إمكانية الاستفادة من مرافق نيوزيلندا التعليمية. |
Par ailleurs, afin de mieux équilibrer les intérêts des petits et des grand pays, un abaissement du seuil pour l'adoption de décisions essentielles et l'application de la règle de la double majorité à toute une gamme de décisions pourraient également être envisagés. | UN | وأيضا بغية تحسين التوازن بين مصالح البلدان الكبيرة والصغيرة، من المحتمل أن ينظر في تخفيض عدد المصوتين على القرارات الحاسمة الأهمية وفي تطبيق آليات الأغلبية المزدوجة على مجموعة واسعة من القرارات. |
Dans les régions les plus vulnérables, le problème et défi de la sécurité alimentaire et de l'élimination de la faim est d'une nature vaste et complexe qui tient à toute une série de difficultés: | UN | وفي أكثر المناطق ضعفا، تكتسي مشكلة تحقيق الأمن الغذائي والقضاء على الجوع والتحدي الذي تفرضه طابعا واسعا ومعقدا. وتنطوي على مجموعة متنوعة من القضايا المتصلة بما يلي: |
Il a cherché à savoir si une carte universelle, permettant de justifier plus facilement de son identité et d'accéder à toute une gamme de services, présenterait des avantages. | UN | ونظرت الحكومة فيما إذا كانت هناك فائدة من وراء إدخال بطاقات استحقاق عامة تسمح للأشخاص إثبات هويتهم بسهولة أكبر وتفتح لهم المجال للحصول على مجموعة من الخدمات العامة. |
Il devrait aider les promoteurs de projets et des méthodes qui s'y rattachent et faciliter leur tâche, réduire les coûts de transaction et s'appliquer à toute une série de projets sans empêcher leurs promoteurs de proposer d'autres instruments qui respectent les conditions minimales. | UN | والمقصود بها هو تيسير عملهم وخفض تكاليف المعاملات، وتطبيقها على مجموعة واسعة من أنواع المشاريع، ولكنها لا تحول دون قيام واضعي المشاريع باقتراح بدائل تستوفي الشروط الدنيا. |
La loi vise en effet à créer un cadre légal pour un accès des magistrats du ministère public et des officiers de la police judiciaire à toute une série de données à caractère personnel. | UN | فالقانون يهدف في الواقع إلى وضع إطار قانوني وإطلاع قضاة النيابة العامة وضباط الشرطة القضائية على مجموعة واسعة من البيانات الشخصية. |
En leur qualité de citoyens néo-zélandais, les Tokélaouans peuvent également prétendre à toute une gamme de bourses nationales et avoir accès aux établissements d'enseignement néo-zélandais grâce à des subventions gouvernementales. | UN | ويحق للتوكيلاويين، كمواطنين نيوزيلنديين، الحصول على مجموعة من المنح الدراسية المحلية، فضلا عن إمكانية الاستفادة بإعانات حكومية من المرافق التعليمية النيوزيلندية. |
Les catégories proposées prennent aussi en considération le fait que, pour assurer l'impact maximal, il convient de continuer de soutenir l'appui direct aux programmes et projets au niveau des pays en assurant l'accès à toute une gamme de contributions qui se renforcent mutuellement et appuient les priorités nationales. | UN | وتحقيقا ﻷقصى قدر من التأثير، يقر التصنيف المقترح أيضا بضرورة اﻹستمرار في تعزيز الدعم المباشر للبرامج والمشاريع على الصعيد القطري بإتاحة فرص الحصول على مجموعة كاملة من المساهمات المعززة لبعضها البعض والداعمة لﻷولويات الوطنية. |
Le développement exige un partenariat mondial inclusif faisant appel à toute une gamme de ressources vitales, y compris les ressources internes, le commerce extérieur, les investissements étrangers directs et autres flux privés, les envois de fonds, l'aide publique au développement et la coopération Sud-Sud. | UN | وتتطلب التنمية شراكة عالمية شاملة تعتمد على مجموعة من الموارد الحيوية، ومن بينها الموارد المحلية، والتجارة، والاستثمار الأجنبي المباشر، والتدفقات الخاصة الأخرى، والتحويلات المالية، والمساعدة الإنمائية الرسمية، والتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
D'autre part, la loi sur le recyclage des produits de la criminalité et le financement des activités terroristes impose un régime de déclaration obligatoire à toute une gamme d'institutions. | UN | كما أن قانون عائدات الجريمة (غسل الأموال) وتمويل الإرهاب يوجب على مجموعة كبيرة من المؤسسات المالية التزاما بالإبلاغ. |
Cette amélioration est directement liée aux facteurs suivants: progrès de la médecine, suivi médical complet pendant l'activité professionnelle et après l'accouchement, accès à toute une gamme de services pendant la période prénatale, analyse par les spécialistes de chaque cas de mortalité maternelle. | UN | وهناك علاقة مباشرة بين هذا التحسن وما يلي: التقدم في مجال الطب والرعاية الطبية أثناء الحمل كله، وبعد الولادة، والحصول على مجموعة من الخدمات خلال فترة ما قبل الولادة، وقيام المختصين بتحليل كل حالة من حالات وفيات الأمهات. |
De saines politiques sociales et mesures législatives ont été introduites pour promouvoir et protéger leurs droits, le but poursuivi étant que tous les enfants puissent avoir accès à toute une gamme de possibilités, ainsi qu'à un environnement sûr pour donner toute leur mesure. | UN | وقد استعملت سياسات اجتماعية وتدابير تشريعية سليمة من أجل تعزيز وحماية حقوق الأطفال، وكان الهدف هو ضمان أن يتمتع جميع الأطفال بسُبُل الحصول على مجموعة كاملة من الفرص فضلاً عن بيئة سليمة لكي يمكن لهؤلاء بلوغ كامل إمكانياتهم. |