Le tribunal a déclaré que ces éléments avaient été obtenus d'une manière pleinement conforme à toutes les dispositions du Code de procédure pénale. | UN | وأفادت المحكمة بأن الحصول على هذه الأدلة جرى في ظل الامتثال الكامل لجميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
Il convient de réitérer que les États parties doivent se conformer pleinement à toutes les dispositions du TNP. | UN | وتعيد مجموعة ريو التأكيد على ضرورة امتثال الدول الأطراف امتثالا تاما لجميع أحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Elle demande aux États parties de se conformer à toutes les dispositions du Traité et de : | UN | ويدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى أن تتصرف وفقا لجميع أحكام المعاهدة، وإلى ما يلي: |
Cela ne doit pas être interprété comme un accord d'Israël à toutes les dispositions de ce projet de résolution ou des modalités prévues par ce dernier. | UN | ولا ينبغي أن يفسر ذلك بأنه موافقة من إسرائيل على جميع أحكام مشروع القرار أو الطرائق الواردة فيه. |
Le tribunal a déclaré que ces éléments avaient été obtenus d'une manière pleinement conforme à toutes les dispositions du Code de procédure pénale. | UN | وأفادت المحكمة بأن الحصول على هذه الأدلة جرى في ظل الامتثال الكامل لجميع أحكام قانون الإجراءات الجنائية. |
L'Ouzbékistan a ainsi montré qu'il assumait, devant la communauté internationale, la responsabilité et l'obligation de se conformer à toutes les dispositions de la Convention. | UN | وبهذه الطريقة، أكدت أوزبكستان أنها اضطلعت، أمام المجتمع الدولي، بالمسؤولية والالتزام بالامتثال لجميع أحكام الاتفاقية. |
Dans ces conditions, le Comité n'a pas été en mesure de vérifier pleinement si l'État partie donne effet à toutes les dispositions du Pacte. | UN | ونتيجة لذلك، لم تتمكن اللجنة من رصد امتثال الدولة الطرف لجميع أحكام العهد رصدا كاملا. |
Je tiens à souligner que la Russie se conformait pleinement à toutes les dispositions du Protocole II modifié avant même de le ratifier. | UN | وأود أن أشير إلى أن روسيا كانت بالفعل تمتثل بالكامل لجميع أحكام البروتوكول المعدّل الثاني. |
Soulignant que toutes les parties doivent se conformer pleinement à toutes les dispositions de l'Accord de paix, | UN | وإذ يشدد على ضرورة امتثال جميع اﻷطراف بصورة تامة لجميع أحكام اتفاق السلام، |
Soulignant que toutes les parties doivent se conformer pleinement à toutes les dispositions de l'Accord de paix, | UN | وإذ يشدد على ضرورة امتثال جميع اﻷطراف بصورة تامة لجميع أحكام اتفاق السلام، |
Le Gouvernement soudanais a réagi favorablement à toutes les dispositions des résolutions du Conseil de sécurité. | UN | استجابت الحكومة السودانية لجميع أحكام قرارات مجلس الأمن. |
Soulignant que toutes les parties doivent se conformer pleinement à toutes les dispositions de l'Accord de paix, | UN | " وإذ يشدد على ضرورة امتثال جميــع اﻷطــراف بصورة تامة لجميع أحكام اتفاق السلام، |
III. Utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire : La Conférence demande aux États parties de se conformer à toutes les dispositions du Traité et de : | UN | ثالثا - استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية: يدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى أن تتصرف وفقا لجميع أحكام المعاهدة، وإلى ما يلي: |
La Conférence exhorte les États parties à se conformer à toutes les dispositions du Traité et à : | UN | 49 - يدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى العمل وفقا لجميع أحكام المعاهدة، وإلى القيام بما يلي: |
La question du respect du Traité s'applique sans distinction à toutes les dispositions du Traité, en particulier l'obligation qu'ont les États dotés d'armes nucléaires d'éliminer ces armes. | UN | وتنطبق مسألة الامتثال على جميع أحكام المعاهدة دون تفرقة، وبخاصة التزامات الدول الحائزة للأسلحة النووية بإزالتها. |
Lorsqu'il autorise le recours à la force, le Conseil devrait se conformer à toutes les dispositions pertinentes du Chapitre VII de la Charte. | UN | وعندما يأذن مجلس الأمن باستخدام القوة، ينبغي له أن يتقيد بجميع الأحكام ذات الصلة من الفصل السابع من الميثاق. |
De l'avis général, il ne serait pas judicieux d'appliquer des procédures contraignantes de règlement des différends à toutes les dispositions d'un éventuel cadre multilatéral relatif à la politique de concurrence. | UN | ثمة توافق في الآراء على أنه ليس من المناسب تطبيق أساليب التسوية الملزِمة للمنازعات تطبيقاً كاملاً فيما يتصل بأي إطار ممكن متعدِّد الأطراف بشأن سياسة المنافسة. |
Le mot " établissement " n'est pas limité à la seule entrée, mais est un " terme de l'art " qui s'applique à toutes les dispositions d'un traité de commerce touchant les activités menées par des étrangers. | UN | ولا يقتصر لفظ ' الإقامة` (establishment) على الدخول فحسب، بل هو لفظ تقني يسري على كل أحكام معاهدة تجارية تتعلق بأنشطة الأجانب. |
Il engage les parties à se conformer pleinement à toutes les dispositions de l'accord de cessez-le-feu une fois qu'elles seront entrées en vigueur. | UN | ويحث مجلس اﻷمن اﻷطراف على أن تمتثل امتثالا كاملا لجميع اﻷحكام المنصوص عليها في اتفاق وقف إطلاق النار بمجرد سريانها. |
Cette interprétation de la notion de juridiction s'applique non seulement à l'article 2 mais aussi à toutes les dispositions de la Convention, y compris l'article 22. | UN | ولا ينطبق هذا التفسير لمفهوم الولاية القضائية على المادة 2 فحسب، بل أيضاً على جميع الأحكام المنصوص عليها في الاتفاقية، بما في ذلك المادة 22(). |
La Commission propose également de passer en revue ces politiques pour s'assurer qu'elles sont conformes aux normes et à toutes les dispositions de la loi. | UN | علاوة على ذلك، تعرض اللجنة القيام بمراجعة هذه السياسات بغية ضمان مطابقتها للمعايير ووفائها بجميع المتطلبات القانونية. |