"à travailler en" - Translation from French to Arabic

    • بالعمل في
        
    • على العمل في
        
    • على العمل بشكل
        
    • على العمل عن
        
    • على العمل بصورة
        
    • على العمل على
        
    • في العمل في
        
    • إلى العمل في
        
    • بالعمل داخل
        
    • بالعمل عن
        
    • إلى العمل عن
        
    • بالعمل على أساس
        
    • إلى العمل بتعاون
        
    • في العمل عن
        
    • في ممارسة أعمالهم
        
    La fermeture des territoires a entraîné une forte réduction du nombre de Palestiniens autorisés à travailler en Israël; beaucoup de travailleurs palestiniens ont été remplacés par des travailleurs étrangers. UN وأدت عمليات اﻹغلاق الى حدوث انخفاض كبير في عدد الفلسطينيين المسموح لهم بالعمل في إسرائيل، وقد استعيض عنهم بأعداد كبيرة من العمال اﻷجانب.
    :: Seize organisations non gouvernementales internationales sont autorisées à travailler en Syrie. UN :: يبلغ عدد المنظمات غير الحكومية الدولية المسموح لها بالعمل في الجمهورية العربية السورية 16 منظمة.
    Nous encourageons les parties à travailler en vue d'une telle solution dans le cadre des Nations Unies. UN ويشجّع الاتحاد الأوروبي الأطراف على العمل في سبيل إيجاد مثل هذا الحلّ في إطار الأمم المتحدة.
    J'engage également les parties à travailler en collaboration étroite avec la MINUS pour coordonner et faciliter l'aide internationale aux préparatifs des référendums. UN كما أحث الطرفين على العمل بشكل وثيق مع البعثة لتنسيق المساعدة الدولية وتيسيرها فيما يتعلق بالتحضيرات الإجرائية.
    Le Conseil invite aussi instamment les États Membres à travailler en étroite collaboration avec le Gouvernement iraquien en vue de déterminer comment la communauté internationale peut au mieux l'aider à appliquer son nouveau programme de gouvernement. UN ' ' ويحث مجلس الأمن أيضا الدول الأعضاء على العمل عن كثب مع حكومة العراق لتحديد أفضل السبل التي يمكن للمجتمع الدولي من خلالها المساعدة في تنفيذ الخطة العراقية الجديدة.
    Cependant, elle encourage les gouvernements à travailler en étroite coopération avec des organisations non gouvernementales et communautaires pour accroître la participation des populations locales concernées par les projets qu'elle finance. UN غير أن البنك يشجع الحكومات على العمل بصورة وثيقة مع المنظمات غير الحكومية والمنظمات الأهلية لتعزيز مشاركة السكان المحليين المتأثرين بالمشاريع التي يمولها البنك.
    J'invite instamment les pouvoirs publics et leurs partenaires à travailler en étroite collaboration avec les rapatriés pour veiller à ce que ceux-ci se réintègrent durablement dans leur communauté. UN وإني أحث الحكومة وشركاءها على العمل على نحو وثيق مع العائدين لكفالة اندماجهم من جديد وعلى نحو دائم في مجتمعاتهم المحلية.
    Il a été juridiquement établi que l'âge auquel un ressortissant étranger est admis à travailler en Fédération de Russie est 18 ans. UN وحددت السن القانونية التي يمنح فيها الرعايا الأجانب الحق في العمل في الاتحاد الروسي بثمانية عشر عاما.
    On citera la mise en liberté de 250 prisonniers palestiniens, la levée du couvre-feu à Hébron, la simplification des procédures d'entrée de marchandises dans les zones autonomes de Gaza et Jéricho, la permission d'ouvrir un héliport à Gaza et une augmentation du nombre de Palestiniens autorisés à travailler en Israël (de 27 000 à 31 000). UN ومن بين التدابير المعلنة، إطلاق سراح ٢٥٠ مسجونا فلسطينيا؛ وإنهاء الحظر المفروض على الخليل؛ وتبسيط اﻹجراءات المتعلقة بدخول الشحنات إلى مناطق الحكم الذاتي في غزة وأريحا؛ ومنح إذن بتشغيل مطار للطائرات الهليكوبتر في غزة؛ وزيادة عدد الفلسطينيين المسموح لهم بالعمل في اسرائيل من ٠٠٠ ٢٧ إلى ٠٠٠ ٣١ فلسطيني.
    C'est pourquoi ma délégation s'engage à travailler en collaboration avec toutes les délégations de même tendance sur des initiatives visant à interdire ces engins. UN وفي هذا الضوء، يتعهد وفدي بالعمل في تعاون مع الوفود اﻷخرى التي تشاطره تفكيره، بشأن المبادرات الرامية إلى حظر تلك اﻷجهزة.
    Selon certains témoins, si le Gouvernement israélien autorisait les travailleurs palestiniens des territoires occupés à travailler en Israël, il contribuerait par là-même à atténuer les effets de la grave crise socioéconomique qui sévissait dans ces territoires. UN واعتبر الشهود أن السماح للعمال الفلسطينيين أبناء اﻷراضي المحتلة بالعمل في إسرائيل طريقة إيجابية تخفف بها إسرائيل من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة.
    D'autres mesures ont été prises pour redresser la situation économique en Cisjordanie et dans la bande de Gaza, notamment l'augmentation jusqu'à 70 000 du nombre de Palestiniens autorisés à travailler en Israël. UN واتخذت خطوات أخرى لمعالجة الحالة الاقتصادية فــي الضفة الغربية وقطاع غزة، بما في ذلــك زيــادة عــدد الفلسطينيين المسموح لهم بالعمل في إسرائيل إلى ٠٠٠ ٧٠ شخص.
    Nous sommes résolus à travailler en partenariat à cette fin. UN وإننا مصممون على العمل في ظل شراكة تحقيقا لهذه الغاية.
    Nous demeurons fermement résolus à travailler en collaboration avec toutes les parties prenantes. UN ونحن نتطلع إلى استمرار هذا التعاون ولا نزال عاقدين العزم على العمل في شراكة مع جميع الجهات المعنية.
    7. M. PRESCOT répond aux questions visant à savoir si les détenus peuvent être contraints à travailler en prison. UN ٧- السيد بريسكوت رد على اﻷسئلة التي طرحت لمعرفة ما إذا كان يمكن إجبار المحبوسين على العمل في السجن.
    Elle encourage les organismes des Nations Unies à travailler en étroite coopération et sur les questions de fond avec les divers pays concernés et à œuvrer à la préservation de l'intégrité du système financier mondial. UN ولقد شجعت سنغافورة الأمم المتحدة على العمل بشكل وثيق وهادف مع البلدان لضمان سلامة النظام المالي العالمي.
    Nous encourageons la Banque mondiale à travailler en étroite collaboration avec le Centre d'action antimines du Département des affaires humanitaires en Bosnie, reconnaissant ainsi le rôle important de coordination que ce Département peut et doit jouer. UN ونحن نشجع البنك الدولي على العمل بشكل وثيق مع مركز العمل المتعلق باﻷلغام في البوسنة، اعترافا بالدور التنسيق الشامل الهام الذي يمكن - وينبغي - أن تقوم به إدارة الشؤون اﻹنسانية.
    Il fallait toutefois éviter tout chevauchement, et l'UNICEF a été encouragé à travailler en étroite concertation avec les comités spéciaux créés dans plusieurs pays pour coordonner les projets d'atténuation des effets des catastrophes. UN ولكنه ارتأى أن هناك ضرورة لتجنب التداخل، وشجع اليونيسيف على العمل عن كثب مع اللجان الخاصة التي شكلت في عدة بلدان لتنسيق العمل المتعلق بتخفيف حدة الكوارث.
    Une délégation a encouragé le FNUAP à travailler en étroite coopération avec d'autres organismes des Nations Unies et avec un ensemble très varié de partenaires oeuvrant en faveur du développement, afin qu'une grande part de l'assistance apportée aux pays soit allouée au développement de leurs capacités dans le domaine de la collecte des données et des indicateurs. UN وحث أحد الوفود الصندوق على العمل بصورة وثيقة مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى، ومع مجموعة كبيرة من شركاء التنمية، لجعل جزء كبير من المساعدة المقدمة للبلدان يخصص لتنمية قدراتها في مجال جمع البيانات والمؤشرات.
    Elle a invité le Secrétaire général à travailler en étroite collaboration avec son homologue des Nations Unies et avec le haut représentant de l'Alliance de Civilisation pour faire aboutir les efforts de l'Alliance des Civilisations, et a appelé les Etats membres à poursuivre et à renforcer leur appui à cette Alliance. UN وحث الأمين العام على العمل على نحو وثيق مع الأمين العام لمنظمة الأمم المتحدة والممثل السامي لتحالف الحضارات من أجل إنجاح التحالف، ودعا الدول الأعضاء إلى مواصلة دعمها القوي للتحالف وتعزيزه.
    Les personnes dotées d'une nationalité étrangère, qui ont reçu un permis de séjour d'au moins six mois, sont autorisées à travailler en Turquie après avoir obtenu un permis de travail du Ministère du travail et de la sécurité sociale. UN كما أن الأفراد من ذوي الجنسيات الأجنبية الذين يحصلون على الإقامة لمدة ستة أشهر في تركيا لهم الحق في العمل في تركيا عن طريق الحصول على تصريح عمل من وزارة العمل والضمان الاجتماعي.
    ∙ Les travailleurs qualifiés ont tendance à travailler en zones urbaines car l’offre d’emplois y est plus diversifiée; UN ● يتجه العاملون المؤهلون في رعاية الطفل إلى العمل في المناطق الحضرية حيث مجال العمل أكثر اتساعا؛
    466. Le 14 août 1994, le Cabinet israélien a augmenté le nombre de Palestiniens autorisés à travailler en Israël à l'intérieur de la ligne verte, portant ce nombre à 63 750, soit le nombre le plus élevé depuis la fermeture des territoires 18 mois auparavant. UN ٤٦٦ - وفي ١٤ آب/اغسطس ١٩٩٤، وافق مجلس الوزراء على زيادة عدد الفلسطينيين المصرح لهم بالعمل داخل الخط اﻷخضر في اسرائيل إلى ٧٥٠ ٦٣، وهو يمثل أكبر عدد منذ إغلاق اﻷراضي ﻷول مرة قبل ١٨ شهرا مضت.
    Il s'est engagé à travailler en étroite collaboration avec les États Membres des Nations Unies et plus particulièrement avec le Conseil de sécurité. UN وتلتزم بالعمل عن كثب مع دول أعضاء في الأمم المتحدة وتعمل بشكل خاص مع مجلس الأمن.
    Enfin, l'Union européenne exprime sa gratitude au Représentant permanent du Danemark et à sa délégation pour l'excellent travail réalisé en sa qualité de Président en exercice de l'OSCE; nous nous apprêtons par ailleurs à travailler en étroite collaboration avec le futur Président en exercice, le Représentant permanent de la Pologne. UN وفي الختام، يعـــرب الاتحـــاد اﻷوروبي عـــن تقديره للرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ممثل الدانمرك الدائم، ولوفده على عملهــم الممتاز؛ ونتطلع إلى العمل عن كثب مع الرئيس القادم، ممثل بولندا الدائم.
    À cet égard, la pratique consistant à travailler en se fondant sur des rapports oraux du Comité consultatif n'est pas opportune et doit être évitée, sauf dans des circonstances exceptionnelles. UN وفي هذا الصدد، تعتبر الممارسة المتعلقة بالعمل على أساس البيانات الشفوية للجنة الاستشارية ممارسة غير مستصوبة وينبغي تجنبها إلا في الظروف غير العادية.
    Nous considérons également d'une utilité stratégique d'exhorter toutes les instances gouvernementales à travailler en coordination avec les organismes internationaux et la société civile. UN نعتقد أيضا أنه من المرغوب فيه من ناحية استراتيجية دعوة جميع الهيئات الحكومية إلى العمل بتعاون مع المنظمات الدولية والمجتمع المدني.
    Il a également souligné que le Comité continuait à travailler en étroite coopération avec les mécanismes internationaux et régionaux créés pour lutter contre la torture. UN كما اهتم بالإشارة إلى استمرار اللجنة في العمل عن كثب مع اﻵليات الدولية واﻹقليمية المنشأة لمناهضة التعذيب.
    Après l'évacuation, qui avait été organisée et exécutée sans difficultés majeures, les membres du personnel essentiel ont continué à travailler en horaires réduits (en raison du couvre-feu) dans leurs bureaux du Caire et après le rétablissement de la connexion informatique à domicile. UN وبعد عملية الإجلاء، التي نُظمت ونُفذت بدون مواجهة مشاكل كبرى، استمر الموظفون الأساسيون في ممارسة أعمالهم طيلة ساعات قليلة في مكاتبهم (بسبب حظر التجوال) في القاهرة ثم من بيوتهم بعد استعادة القدرة على الاتصال باستخدام تكنولوجيا المعلومات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more