Leur trafic à travers les frontières constitue une violation de l'embargo sur les armes. | UN | ويشكل الاتجار غير المنظم في هذه الأسلحة عبر الحدود انتهاكا لحظر توريد الأسلحة. |
En effet, ce qui confère à ce crime son caractère de crime contre l'humanité, c'est le trafic massif à travers les frontières. | UN | وما يضفي في الواقع على هذه الجريمة طابع الجريمة المرتكبة ضد اﻹنسانية هو الاتجار الضخم عبر الحدود. |
Les enfants sont vendus à ces fins au niveau national, mais font également l'objet d'un trafic étendu à travers les frontières. | UN | ولا يقتصر بيع اﻷطفال لهذه اﻷغراض على المستوى الوطني بل يُتﱠجر بهم كذلك عبر الحدود في كل مكان. |
Il est essentiel à cet effet d'assurer une coordination efficace à travers les frontières. | UN | وقالت في هذا الصدد إن التنسيق الفعال عبر الحدود أمر بالغ الأهمية. |
Les responsables de la surveillance des mouvements de personnes à travers les frontières néo-zélandaises et ceux chargés de l'application de lois condamnent étroitement leurs actions. | UN | وهناك تنسيق وثيق بين الموظفين المسؤولين عن تنقل الأشخاص عبر حدود نيوزيلندا وبين غيرهم من موظفي إنفاذ القانون. |
Les mouvements de population à travers les frontières doivent être décriminalisés, et il faut cesser de militariser les zones frontalières. | UN | وينبغي عدم تجريم التنقل عبر الحدود والعدول عن عسكرة الحدود. |
Profondément préoccupée par le nombre élevé de réfugiés à travers les frontières et par l'accroissement du nombre de déplacés internes; | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء ضخامة أفواج اللاجئين الفارين عبر الحدود واكتظاظ مخيمات المشردين داخلياً؛ |
Cette façon d'envisager la question n'avait de pertinence qu'à une époque où l'expulsion se faisait presque exclusivement à travers les frontières terrestres. | UN | بيد أن هذه الطريقة في معالجة المسألة لا أهمية لها خلا في الفترة التي كان يجري فيها الطرد في الأغلب الأعم عبر الحدود البرية. |
Plusieurs États Membres ont continué de me fournir des renseignements qui semblent corroborer les allégations selon lesquelles des armes seraient introduites en contrebande à travers les frontières terrestres. | UN | وقد واصلت عدة دول أعضاء تزويدي بالمعلومات التي يبدو أنها تؤكد الادعاءات بتهريب الأسلحة عبر الحدود البرية. |
Plusieurs États Membres se sont déjà dits préoccupés par la contrebande d'armes à travers les frontières terrestres du pays. | UN | وقد أعربت عدة دول أعضاء عن قلقها إزاء النقل غير المشروع للأسلحة عبر الحدود البرية. |
Il faudrait aussi y inclure un dispositif de surveillance de la circulation des groupes armés à travers les frontières entre le Darfour et le Tchad et entre le Darfour et le Kordofan. | UN | ويتعيّن أن تشمل أيضا رصد عمليات النقل غير الشرعية للأسلحة عبر الحدود بين دارفور وتشاد وبين دارفور وكردفان. |
Une pandémie qui commence dans un pays peut se déplacer aussi librement qu'une tempête à travers les frontières. | UN | فالوباء الذي يبدأ في دولة ما يمكن أن ينتقل عبر الحدود بحرية كالعاصفة. |
En 2012, elle a organisé un atelier sous-régional à l'intention des États du Forum sur le transfert physique à travers les frontières de fonds en espèces et sous forme d'effets négociables au porteur. | UN | ويسرت المديرية التنفيذية في عام 2012، عقد حلقة عمل على الصعيد دون الإقليمي لدول المنتدى بشأن الرقابة على عمليات النقل المادي عبر الحدود للنقد والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها. |
Elle mérite un examen plus approfondi par des instances internationales dans le contexte de la liberté de circulation des jeunes à travers les frontières. | UN | وهي تستحق المزيد من المناقشة في المحافل الدولية في سياق حرية حركة الشباب عبر الحدود. |
Ces dernières années, le nombre grandissant de personnes circulant librement à travers les frontières nous a fait prendre conscience de menaces croissantes pour la santé publique. | UN | وفي السنوات الأخيرة، نبهنا تزايد عدد الأشخاص الذين يتنقلون بحرية عبر الحدود إلى الأخطار المتزايدة على الصحة العامة. |
Parmi les effets de la mondialisation, il y a la diffusion du terrorisme à travers les frontières, qui appelle une réponse mondiale. | UN | والآثار السلبية الناجمة عن العولمة تشمل انتشار الإرهاب عبر الحدود وتتطلب استجابة عالمية. |
De nouveaux médias, tels que la télévision par satellite, ont contribué à la mondialisation en propageant la société de consommation à travers les frontières. | UN | وساهمت وسائط الإعلام الجديدة، مثل التلفزيونات الفضائية، في العولمة عبر نشر الثقافة الاستهلاكية عبر الحدود. |
La paix et la sécurité internationales continuent d'être menacées par le terrorisme et les cartels de trafic de drogues travaillant dans certains pays et à travers les frontières. | UN | وما زال الإرهاب واحتكارات التجارة غير المشروعة في المخدرات التي تعمل عبر الحدود تهدد السلم والأمن الدوليين. |
La lutte n'est pas facile du fait qu'elles passent aisément à travers les frontières et peuvent se vendre dans la rue sans éveiller l'attention. | UN | ومكافحة هذه المجموعة من المواد ليست مهمة يسيرة نظرا لسهولة نقلها عبر الحدود وإمكان بيعها في الشوارع دون أن يلاحظها أحد. |
Le trafic de drogues et autres articles de contrebande à travers les frontières poreuses d'Haïti et son littoral sans protection est en hausse. | UN | ومن جهة أخرى، تزايدت أنشطة الاتجار بالمخدرات وغيرها من السلع المهربة عبر حدود هايتي غير المنيعة وسواحلها غير المحميــة. |
Je continue de penser que si ce conflit se prolonge, les déplacements de population et les afflux d'armes à travers les frontières du pays auront de graves répercussions sur la stabilité de la sous-région. | UN | وما زلت أشعر بقلق من أنه إذا ما استمر النزاع في ليبريا، ستترتب على تشريد الناس وتدفق اﻷسلحة عبر حدودها عواقب وخيمة بالنسبة للاستقرار في المنطقة دون اﻹقليمية. |
La traite des femmes et des filles se produit à l'intérieur du pays, notamment à partir des zones rurales, et à travers les frontières internationales. | UN | ويجري الاتجار بالنساء والفتيات داخل البلاد، لا سيما من المناطق الريفية، وعبر الحدود الدولية. |
Cela a empêché l'ONU d'acheminer une aide à travers les frontières. | UN | وهذا مما حال دون إيصال الأمم المتحدة للمعونة عبر خطوط المواجهة. |
Profondément préoccupée par le nombre élevé de réfugiés à travers les frontières et par l'accroissement du nombre de déplacés internes, | UN | وإذ تعرب عن قلقها العميق إزاء تدفق اللاجئين بأعداد ضخمة واكتظاظ مخيمات المشردين داخليا، |
Soulignant que le Règlement sanitaire international garde toute son importance en tant que moyen d'assurer la meilleure protection possible contre la propagation des maladies à travers les frontières tout en perturbant le moins possible la circulation entre les pays, et engageant les États Membres à placer parmi leurs premières priorités les activités relatives à la révision dudit règlement, | UN | وإذ تؤكد استمرار أهمية الأنظمة الصحية الدولية بوصفها أداة لكفالة أقصى حماية ممكنة من تفشي الأمراض دوليا وأدنى إعاقة لحركة المرور الدولية، وإذ تحث الدول الأعضاء على إيلاء أولوية كبرى للعمل بشأن تنقيح الأنظمة، |