Il était préoccupant que la Commission du commerce ne soit pas parvenue à un consensus sur la question de l'interaction entre commerce, environnement et développement. | UN | وأوضح أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن قضايا التجارة والبيئة والتنمية في إطار لجنة التجارة هو أمر يبعث على القلق. |
Il était préoccupant que la Commission du commerce ne soit pas parvenue à un consensus sur la question de l'interaction entre commerce, environnement et développement. | UN | وأوضح أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن قضايا التجارة والبيئة والتنمية في إطار لجنة التجارة هو أمر يبعث على القلق. |
Il était préoccupant que la Commission du commerce ne soit pas parvenue à un consensus sur la question de l'interaction entre commerce, environnement et développement. | UN | وأوضح أن عدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن قضايا التجارة والبيئة والتنمية في إطار لجنة التجارة هو أمر يبعث على القلق. |
Cuba est d'avis que la communication d'informations concernant les dotations militaires et les achats liés à la production nationale des États devrait rester volontaire jusqu'à ce que l'on parvienne à un consensus sur la question. | UN | وتشاطر كوبا الرأي القائل بأن تقديم المعلومات من قبل الدول الأعضاء عن مخزوناتها العسكرية ومشترياتها من الإنتاج الوطني ينبغي أن يبقى أمراً طوعياً إلى أن يتم التوصل إلى توافق في الآراء حول هذه المسألة. |
Le Groupe de travail est parvenu à un consensus sur la question et décidé que certaines catégories ne sauraient être prises en compte isolément et qu'il fallait au contraire mener un examen d'ensemble des facteurs applicables à la mission à la demande des fournisseurs d'effectifs militaires ou de police concernés. | UN | 4 - توصل الفريق العامل إلى توافق في الآراء على هذه المسألة واتفق أعضاؤه على عدم جواز النظر في كل فئة من الفئات بمعزل عن الأخرى؛ وعلى أنه ينبغي، بدلا من ذلك، إجراء استعراض شامل لعوامل البعثة بناء على طلب البلد المعني المساهم بقوات/بأفراد من الشرطة. |
Ma délégation avait espéré qu'il aurait été possible d'arriver à un consensus sur la prorogation d'un traité pour une période de 25 ans. | UN | لقد كان وفد بلادي يأمل في أن يتسنى التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن معاهدة يجري تمديدها كل ٢٥ عاما. |
Le Comité consultatif souligne qu'il convient de mettre en place un mécanisme de coordination efficace et viable entre les organisations participantes, et que celles-ci doivent parvenir à un consensus sur la manière dont un tel mécanisme fonctionnerait aux fins d'exécuter les tâches prévues au titre de la composante II. Le Comité souhaite recevoir des renseignements détaillés sur la question dans le prochain projet de budget. | UN | 14 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى الحاجة إلى وجود آلية فعالة ومجدية للتنسيق فيما بين الوكالات المشتركة وإلى وجود اتفاق مؤكد بشأن تفاصيل آلية من هذا القبيل لأداء الوظائف المدرجة في إطار الدعامة الثانية. وتطلب اللجنة أن تقدم معلومات كاملة عن هذه المسألة في بيان الميزانية المقبل. |
Nous rencontrerons encore des difficultés pour parvenir à un consensus sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace. | UN | وما زلنا نواجه صعوبات في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
Sans aucun doute, le rapport fournit une excellente occasion de parvenir à un consensus sur la direction générale de sa mise en œuvre. | UN | ومما لا شك فيه أن التقرير يوفر فرصة رائعة للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن التوجه العام لتنفيذها. |
On a aussi souligné l'importance d'un dialogue faisant intervenir de nombreuses parties prenantes en vue de parvenir à un consensus sur la question d'Internet et de la liberté d'expression. | UN | وشُدد من جهة أخرى على أهمية الحوار بين أصحاب مصلحة كُثُر للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن مسألة الشبكة وحرية التعبير. |
Je suis préoccupé par le fait que nous ne sommes pas parvenus à un consensus sur la manière d'aller de l'avant. | UN | ويساورني القلق لعدم التوصل إلى توافق في الآراء بشأن طريقة المضي قدماً. |
Il faut parvenir à un consensus sur la notion de masse critique des ressources. | UN | وأضاف أنه لا بد من التوصل إلى توافق في الآراء بشأن مفهوم الحد الأدنى الضروري من الموارد. |
Certains représentants ont souligné qu'il importait de parvenir dès que possible à un consensus sur la question. | UN | ولاحظ بعض الممثلين أهمية التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسألة في أقرب وقت ممكن. |
Il est capital de parvenir à un consensus sur la définition des actes unilatéraux et des causes de nullité de ces actes. | UN | وأضافت قائلة إن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تعريف الأفعال الانفرادية وأسباب بطلانها هو مسألة في منتهى الأهمية. |
Il est essentiel que les États parties parviennent à un consensus sur la nouvelle voie à suivre au cours des cinq prochaines années. | UN | ومن الجوهري أن تتوصل الدول الأطراف إلى توافق في الآراء بشأن الاتجاه الجديد استعدادا للاستعراض المقبل بعد خمس سنوات. |
Le groupe était parvenu à un consensus sur la portée de l'étude, et un projet de décision avait été établi en tant que document de séance. | UN | وقد توصل الفريق إلى توافق في الآراء حول اختصاصات الدراسة وأعد مشروع مقرر في صورة ورقة غرفة اجتماع. |
En application de la résolution 55/229 de l'Assemblée, le Groupe de travail de la phase V sur la réforme des procédures de calcul des montants à rembourser au titre du matériel appartenant aux contingents a examiné la méthode qui sert actuellement à calculer les taux standard applicables au remboursement des États qui fournissent des contingents, sans parvenir à un consensus sur la question. | UN | وعملاً بقرار الجمعية العامة 55/229، نظر الفريق العامل لما بعد المرحلة الخامسة، المعني بإجراءات تقرير سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات، في المنهجية الراهنة المستخدمة في حسابات المعدلات القياسية لسداد التكاليف إلى البلدان المساهمة بقوات، لكنه فشل في التوصل إلى توافق في الآراء على هذه المسألة. |
La délégation américaine collaborera activement avec les autres délégations pour parvenir à un consensus sur la question. | UN | وأضافت أن وفدها سيعمل في تعاون وثيق مع الوفود اﻷخرى بغية التوصل الى توافق في اﻵراء بشأن هذه المسألة. |
Le Comité consultatif souligne qu'il convient de mettre en place un mécanisme de coordination efficace et viable entre les organisations participantes, et que celles-ci doivent parvenir à un consensus sur la manière dont un tel mécanisme fonctionnerait aux fins d'exécuter les tâches prévues au titre de la composante II. Le Comité souhaite recevoir des renseignements détaillés sur la question dans le prochain projet de budget. | UN | 14 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى الحاجة إلى وجود آلية فعالة ومجدية للتنسيق فيما بين الوكالات المشتركة وإلى وجود اتفاق مؤكد بشأن تفاصيل آلية من هذا القبيل لأداء الوظائف المدرجة في إطار الدعامة الثانية. وتطلب اللجنة توفير معلومات كاملة عن هذه المسألة في عرض الميزانية المقبل. |
Le Groupe de travail n'est pas parvenu à un consensus sur la question et a soumis plusieurs options que l'Assemblée générale pourrait examiner à la reprise de sa cinquante-cinquième session. | UN | ولم يتوصل الفريق العامل إلى توافق في الآراء حول هذه المسألة وقدم عددا من الخيارات التي يمكن للجمعية العامة أن تنظر فيها خلال دورتها الخامسة والخمسين المستأنفة. |
38. M. ROJAS (Venezuela) dit que, comme la Sierra Leone, le Chili et la Fédération de Russie, son pays souhaite ménager grâce à un dialogue la possibilité de parvenir à un consensus sur la question. | UN | ٣٩ - السيد روجاس )فنزويلا(: قال إن وفده يود مثل وفود الاتحاد الروسي وسيراليون وشيلي أن يُترك الباب مفتوحاً للحوار لكي يمكن التوصل إلى توافق آراء حول المسألة. |
À cet égard, nous déplorons l'absence de progrès et l'impossibilité de parvenir à un consensus sur la question de l'élargissement de la Conférence du désarmement, dont le but est de refléter une approche du désarmement universelle et collective par une plus large représentation. | UN | ونحن نأسف لعدم إحراز تقدم في هذا الصدد، وعدم التوصل إلى توافق في اﻵراء بشأن مسألة توسيع نطاق مؤتمر نزع السلاح ليكون معبرا عن نهج عالمــي وجماعـــي تجاه نزع السلاح عن طريق تمثيل أوسع نطاقا. |
La divergence entre ces deux approches permet difficilement de parvenir à un consensus sur la signification de la clause de la nation la plus favorisée dans le droit relatif à l'investissement. | UN | وأدى تباين الطريقين إلى صعوبة التوصل إلى أي توافق في الآراء بشأن تفسير شرط الدولة الأولى بالرعاية في سياق قانون الاستثمار. |