M. Ibrahim n'a pas été officiellement inculpé ou présenté à un juge. | UN | ولم توجه إلى السيد إبراهيم تهمة رسمية ولم يمثل أمام قاض. |
Le Groupe a également formulé des observations concernant le fait que les accusés n'étaient pas régulièrement présentés à un juge. | UN | كما علق الفريق على عدم احضارهم أمام قاض بشكل دوري. |
Il n'a pas été présenté à un juge ou à un magistrat et n'a pas été officiellement inculpé. | UN | ولم يمثل السيد القحطاني أمام قاضٍ ولم توجه إليه تهمة بصورة رسمية. |
D'après les informations reçues, M. Al-Samhi n'aurait pas encore été présenté à un juge. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم يمثل السيد السمحي بعد أمام قاضٍ. |
La MICIVIH a constaté que des suspects étaient détenus pendant des périodes allant d'une semaine à un mois sans être présentés à un juge. | UN | ووجدت البعثة عددا من المشتبه فيهم احتُجزوا لمدد تتفاوت بين أسبوع وشهر دون أن يعرضوا على قاض. |
Trois détenus ont été présentés à un juge puis libérés. | UN | ومثُل ثلاثة محتجزين أمام القاضي ثم أخلي سبيلهم. |
L'acte d'accusation est transmis à un juge de la Chambre de première instance. | UN | وتحال عريضة الاتهام إلى قاض من قضاة دائرة المحاكمة. |
M. Al-Bachr reçoit des visites mensuelles de sa famille, mais il n'est pas autorisé à bénéficier de l'assistance d'un avocat et il n'a toujours pas été présenté à un juge depuis son arrestation. | UN | ويتلقى السيد البشر زيارة أسرته مرة كل شهر؛ لكن لا يُسمَح له بالاتصال بمستشار قانوني، ولم يمثل أمام قاض منذ توقيفه. |
Selon les informations reçues, M. Al Qarni n'a fait l'objet d'aucune inculpation et n'a pas été présenté à un juge. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، لم توجه إلى السيد القرني أية تهمة كما أنه لم يمثل أمام قاض. |
Le Groupe de travail constate qu'il n'existe aucune information indiquant que l'intéressé a été présenté à un juge, ou qu'il a bénéficié de l'aide d'un conseil. | UN | ولا توجد، فيما يبدو، أية معلومات تشير إلى مثوله أمام قاض أو استعانته بمحام. |
Les requérants n'ont pas été présentés à un juge et n'ont pas eu la possibilité de contester la légalité de leur assignation à résidence. | UN | ولم يجر إحضار الملتمسين أمام قاضٍ ولم تُتح لهم فرصة الاعتراض على قانونية احتجازهم رهن الإقامة الجبرية. |
Il n'a jamais non plus été présenté à un juge et n'a pas pu engager de procédure judiciaire. | UN | كما أنه لم يمثل أمام قاضٍ ولم يتمكن من اتخاذ إجراءات أمام المحكمة. |
Il a également expliqué qu'il n'avait jamais été officiellement accusé d'aucun crime ni été présenté à un juge. | UN | وأوضح أنه لم توجّه إليه إطلاقاً أي تهمة بارتكاب أي جريمة وأنه لم يمثل إطلاقاً أمام قاضٍ. |
Dans ce cas, il serait essentiel que l'information puisse être exposée, par exemple à un juge. | UN | وسيكون من الضروري في تلك الحالة أن تكون المعلومات بحيث يتسنى عرضها، على قاض مثلا. |
Toutefois, comme il l'a dit précédemment, compte tenu des impératifs de sécurité une personne peut être détenue dans les territoires occupés pendant 96 heures avant d'être présentée à un juge. | UN | ومع ذلك، أكد أقواله السابقة موضحا أنه يجوز لدواعي اﻷمن احتجاز شخص في اﻷراضي المحتلة لمدة ٦٩ ساعة قبل عرضه على قاض. |
Si un suspect est détenu, il doit être présenté à un juge dans les quarante-huit heures. | UN | وإذا احتجز المشتبه به، يجب أن يمثُل أمام القاضي خلال 48 ساعة. |
L'acte d'accusation est transmis à un juge de la Chambre de première instance. | UN | وتحال عريضة الاتهام إلى قاض من قضاة دائرة المحاكمة. |
Non-présentation d'un détenu à un juge et condamnation à mort à l'issue d'un procès inéquitable | UN | الموضوع: عدم تقديم شخص محتجز إلى قاضٍ وإصدار حكم بالإعدام بعد محاكمة غير منصفة |
Toutefois, le cas de figure n'est pas très fréquent et, en général, la personne est présentée à un juge le plus rapidement possible. | UN | لكنه أوضح أن هذه الحالة لا تحدث كثيرا وأن عرض الشخص على أحد القضاة يتم عموما بأسرع ما يمكن. |
Il est indiqué toutefois que s'il y a un désaccord quant au lieu de cohabitation, cette question peut être soumise à un juge. | UN | ولكن القانون يوضح أنه في حالة عدم الاتفاق بالنسبة لمكان المعاشرة يجوز عرض الأمر على القاضي. |
Pour accomplir cette tâche, ils recourront à un juge de l'application des peines dont les prérogatives ont été clairement définies dans le projet. | UN | وللاضطلاع بهذه المهمة سوف يلجأون إلى قاضي تنفيذ العقوبات الذي حددت صلاحياته بوضوح في المشروع. |
L'acte d'accusation est transmis au juge de permanence ou à un juge unique désigné par le Président. | UN | ويحال قرار الاتهام إلى القاضي المناوب أو قاض وحيد يعيّنه الرئيس. |
Si un suspect est détenu, il doit être présenté à un juge dans les quarante-huit heures. | UN | وفي حال احتجاز المشتبه به، يجب أن يُعرض على قاضٍ في غضون 48 ساعة. |
Si elle n'est pas faite, l'entité inscrite sur la liste pourra demander à un juge d'examiner la décision. | UN | وحيثما لا تقدم التوصية، يجوز للكيان الوارد في القائمة أن يقدم طلبا إلى أحد القضاة لإعادة النظر في القرار. |
Le conseil souligne que l'auteur a été détenu pendant deux mois et demi avant d'être présenté à un juge d'instruction. | UN | ويشير المحامي إلى أن صاحب البلاغ قد احتجز لمدة شهرين ونصف قبل أن يجري احضاره أمام قاضي استجواب. |
Il appartient à un juge de première instance, de déclarer, d'office ou à la demande du ministère public, qu'une affaire est particulièrement complexe. | UN | ويجب أن يَصدر قرار بأن القضية معقدة بصورة استثنائية من قاض محكمة أول درجة، بحكم منصبه أو بناء على طلب الادعاء العام. |