"à un régime" - Translation from French to Arabic

    • إلى نظام
        
    • الى نظام
        
    • في ظل نظام
        
    • إلى الحكم
        
    • في مخطط
        
    • الى الحكم
        
    • إلى وجود نظام
        
    • في إحدى خطط
        
    • ﻷي نظام
        
    • تحت نظام
        
    • عليهم نظام
        
    • إلى نمط غذاء
        
    • خاضعة لنظام
        
    • محل معاملة
        
    La réforme constitutionnelle de 2007 a permis de passer d'un régime présidentiel à un régime présidentiel parlementaire. UN وأتاح الإصلاح الدستوري الذي جرى عام 2007 الانتقال من نظام رئاسي إلى نظام رئاسي برلماني.
    Le passage à un régime plus structuré exige toutefois un certain nombre de changements fondamentaux. UN غير أنه من الجليّ أن الانتقال إلى نظام ذي طابع مدار بدرجة أكبر سيستلزم إجراء عدد من التغييرات الجذرية.
    Le Parlement est constitué d'un Conseil de la choura (Conseil consultatif) et d'une Chambre des députés, conformément aux amendements constitutionnels adoptés en 2002, qui ont fait passer Bahreïn d'un régime parlementaire monocaméral à un régime bicaméral. UN وقد انتقلت البحرين وفقا لهذه التعديلات الدستورية من نظام المجلس الواحد في تشكيل المجلس الوطني، إلى نظام المجلسين.
    MESURES VISANT À ASSURER LA TRANSITION PACIFIQUE DE L'APARTHEID à un régime DÉMOCRATIQUE, NON RACISTE EN AFRIQUE DU SUD UN التدابيـر التى تكفل اﻹنتقال السلمى من نظام الفصل العنصري الى نظام ديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا
    Ils gagneraient aussi à s'informer régulièrement de l'évolution des besoins humanitaires des pays soumis à un régime de sanctions. UN كما أنها يمكن أن تستفيد من تطور الاحتياجات اﻹنسانية في ظل نظام الجزاءات على أساس منتظم.
    Il espère vivement que ce pas positif constitue l'amorce d'une nouvelle dynamique internationale tendant à faciliter le passage tant attendu d'un régime autoritaire à un régime démocratique au Myanmar. UN ولديه أمل قوي في أن تمثِّل تلك الخطوة الإيجابية بداية زخم جديد على الصعيد الدولي للمبادرة بتيسير الانتقال الذي تأخر طويلاً من الاستبداد إلى الحكم الديمقراطي في ميانمار.
    Les non-ressortissants, dont les travailleurs migrants, qui ont cotisé à un régime de sécurité sociale devraient pouvoir bénéficier de leurs cotisations ou se les voir restituer s'ils quittent le pays. UN فعندما يشارك غير المواطنين، بمن فيهم العمال المهاجرون، في مخطط للضمان الاجتماعي، يجب أن يتمكنوا من الاستفادة من مشاركتهم تلك أو استعادة اشتراكاتهم لدى مغادرتهم البلد.
    Les Palestiniens ont besoin d'un accès à un régime équitable de planification et de zonage afin de ne pas recourir à la construction de structures non autorisées qui conduisent à des démolitions injustifiées, qui ont souvent un impact sur les populations les plus vulnérables. UN فالفلسطينيون بحاجة إلى نظام عادل للتخطيط وتقسيم المناطق حتى لا يلجأوا إلى بناء منشآت غير مصرح بها بما يؤدي إلى هدمها دون وجه حق، وهو إجراء يؤثر في كثير من الأحيان على فئات السكان الأكثر ضعفاً.
    Il a considéré que la spécificité de la profession de croupier donnait lieu à un régime particulier qui ne pouvait être considéré comme inconstitutionnel. UN ورأت المحكمة أن خصوصية مهنة مدير مائدة قمار تفضي إلى نظام خاص لا يمكن اعتباره غير دستوري.
    Notre pays du cœur de l'Asie centrale est passé d'un régime présidentiel sévère à un régime parlementaire. UN لقد انتقل بلدنا، الواقع في قلب آسيا الوسطى، من نظام رئاسي متسلط إلى نظام برلماني.
    Faire des concessions à un régime qui appuie et encourage de telles violations est le moyen le plus sûr de perpétuer la violence et le terrorisme. UN لذا فإن منح تنازلات إلى نظام يدعم ويشجع هذه الانتهاكات يشكل ضمانا أكيدا لاستمرار العنف والإرهاب.
    La Géorgie a démontré son attachement aux droits de l'homme durant la transition difficile d'un régime totalitaire à un régime démocratique. UN لقد أظهرت جورجيا التزامها بحقوق الإنسان خلال الفترة الانتقالية الصعبة من نظام استبدادي إلى نظام ديمقراطي.
    La question de l'obligation financière d'un gouvernement à raison de violations imputables à un régime antérieur UN مسألة تحمل حكومة للعبء المالي المترتب على انتهاكات تُعزى إلى نظام سابق
    Quant aux personnes détenues en Iraq et en Afghanistan, dans des prisons administrées par les forces de la coalition, pour leurs liens présumés avec AlQaida, tout porte à croire qu'elles sont soumises à un régime similaire. UN وفيما يتعلق بالمحتجزين في العراق وفي أفغانستان في سجون تخضع لإدارة قوات التحالف، بسبب ارتباطات هؤلاء الأشخاص المزعومة بتنظيم القاعدة، فإن جميع الدلائل تحمل على الاعتقاد أنهم يخضعون إلى نظام مماثل.
    Or, depuis la fin de la guerre froide, on aspire de plus en plus à un régime international régi par les principes du droit. UN بيد أن التوق إلى نظام دولي تحكمه سيادة القانون أخذ ينمو منذ نهاية الحرب الباردة.
    de l'apartheid à un régime démocratique, non raciste en Afrique du Sud 3 - 5 21 UN تدابيــر ضمــان تحويــل نظــام الفصل العنصري سلميا الى نظام ديمقراطي وغير عنصري في جنوب افريقيا
    Elle a indiqué qu'elle suivait un traitement médical, pouvait recevoir des visites de son fils et était assujettie à un régime pénitentiaire imposant des restrictions minimales aux détenus. UN وذكرت أنها تتلقى علاجاً طبياً ويمكنها تلقي زيارات من ابنها، وإنها تعيش في ظل نظام سجن يفرض الحد الأدنى من القيود على المحتجزين.
    Les mesures prises par le Gouvernement pour faciliter le retour à un régime civil sont accueillies dans le meilleur des cas avec un scepticisme teinté de cynisme. UN والتدابير التي اتخذتها الحكومة لتيسير العودة إلى الحكم المدني يُنظر إليها في أفضل اﻷحوال بارتياب مشوب بالسخرية.
    La participation à un régime de pensions est nécessaire pour s'assurer une retraite confortable; on s'attache donc tout particulièrement à élargir la couverture du régime des pensions. UN والاشتراك في مخطط للمعاشات التقاعدية ضروري لضمان شيخوخة مريحة، ولذا يولى اهتمام خاص لتوسيع نطاق تغطية مخطط المعاشات التقاعدية التراكمي.
    Nous affirmons notre attachement au retour du pays à un régime civil une fois que nous aurons corrigé ces faiblesses inhérentes. UN ونحن نؤكد التزامنا بإعادة البلد الى الحكم المدني بعد معالجة نقاط الضعف الكامنة تلك.
    15. La délégation ukrainienne considère que certains secteurs des relations intergouvernementales ne sont pas encore assujettis à un régime juridique adéquat. UN ١٥ - واضاف أن وفده يعتقد بأن بعض مجالات العلاقات الحكومية الدولية يفتقر إلى وجود نظام قانوني ملائم.
    i) À la cessation de service, les fonctionnaires et les personnes à leur charge peuvent choisir de s'affilier à un régime d'assurance maladie à prestations définies des Nations Unies à condition de remplir certaines conditions, dont 10 ans d'affiliation à un régime d'assurance maladie des Nations Unies pour les fonctionnaires recrutés après le 1er juillet 2007, et cinq ans d'affiliation pour ceux recrutés avant cette date. UN ’1‘ عند انتهاء الخدمة، يجوز للموظفين ومعاليهم اختيار المشاركة في خطة تأمين صحي محددة الاستحقاقات تابعة للأمم المتحدة، بشرط استيفائهم شروطا معينة للتأهل لذلك، منها إكمال عشر سنوات من المشاركة في إحدى خطط التأمين الصحي التابعة للأمم المتحدة فيما يتعلق بالموظفين المستقدمين بعد 1 تموز/يوليه 2007، وخمس سنوات للمستقدمين قبل ذلك التاريخ.
    Elle avait constaté que les intéressés n'étaient pas soumis à un régime restrictif. UN وتبين لقوة حفظ السلام أن القبارصة اﻷتراك في الجزء الجنوبي من الجزيرة لا يتعرضون ﻷي نظام تقييدي.
    La législation congolaise soumet en général l'homme et la femme à un régime juridique identique. UN تضع التشريعات الكونغولية بصفة عامة الرجل والمرأة تحت نظام قانوني واحد.
    Ils ne peuvent pas partager une cellule avec un autre détenu et sont soumis à un régime disciplinaire spécial. UN ويطبق عليهم نظام الحبس الانفرادي في الزنزانة، ويخضعون لنظام تأديبي خاص.
    Quand on amène des gens qui mangent de la viande et qu'on les fait passer à un régime végétal, on observe toujours ce qu'ils mangent. Open Subtitles عندما نجلب أناس يتبّعون أنماط غذائية مِن اللحوم وننقلهم إلى نمط غذاء نباتي، إننا دوماً نتعقّب ماذا يأكلون.
    Le seul moyen de garantir qu'elles n'ont pas été utilisées serait leur élimination et interdiction sous contrôle international strict, soumis à un régime international juridiquement contraignant. UN والطريقة الوحيدة لضمان عدم استخدامها تكمن في إزالتها وحظرها برقابة دولية متشددة خاضعة لنظام دولي ملزم قانونيا.
    346. Les prévenus sont, sauf dans des circonstances exceptionnelles, séparés des condamnés et sont soumis à un régime distinct, approprié à leur condition de personnes non condamnées. UN 347- يفصل الأشخاص المتهمون عن الأشخاص المدانين، إلا في ظروف استثنائية، ويكونون محل معاملة على حدة تتفق مع كونهم أشخاصاً غير مدانين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more