"à une amélioration" - Translation from French to Arabic

    • في تحسين
        
    • إلى تحسن
        
    • في إحراز تقدم
        
    • في التحسين
        
    • الى تحسين
        
    • إلى تحقيق تحسن
        
    • في تحسن
        
    • في تحقيق تحسن
        
    • إلى تحسينات
        
    • عن تحسن
        
    • إلى تحسين الخصائص
        
    • إلى تحسُّن
        
    • الى زيادة المستوى
        
    • الضغط على المراعي وتحسنت
        
    • في اجراء تعزيز
        
    Peut-on s'attendre, par exemple, à ce qu'elle contribue à une amélioration de la situation de trésorerie de l'ONU? UN فهل، على سبيل المثال، من الممكن أن نتوقع أن يسهم هذا التدبير في تحسين الحالة المالية لﻷمم المتحدة؟
    La prévention contribue à une amélioration durable de la sécurité et est essentielle à la gestion intégrée des catastrophes. UN فالاتقاء يسهم في تحسين السلامة بصورة دائمة وهو أساسي ﻹدارة الكوارث إدارة متكاملة.
    La prévention contribue à une amélioration durable de la sécurité et est essentielle à la gestion intégrée des catastrophes. UN فالاتقاء يسهم في تحسين السلامة بصورة دائمة وهو أساسي ﻹدارة الكوارث إدارة متكاملة.
    Le Rapporteur spécial perçoit ces nouvelles réglementations en tant que mesures transitoires dans le cadre d'un processus déjà engagé tendant à une amélioration progressive. UN ويعتبر المقرر الخاص هاتين اللائحتين بمثابة تدابير انتقالية في عملية تؤدي إلى تحسن الحالة تدريجياً.
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق سبق أن اتخذت خطوات نحو وضع تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة هذه أدت إلى تحسين حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية لشعوبها،
    L'article 11 reconnaît le droit de toute personne à un niveau de vie suffisant, y compris une nourriture, un vêtement et un logement suffisants, ainsi qu'à une amélioration constante de ses conditions d'existence. UN والمادة 11 تضمن حق كل شخص في مستوى معيشي وافٍ يفي بحاجته من الغذاء والكساء والمأوى، وحقه في التحسين المتواصل لأوضاعه المعيشية.
    Cependant, les progrès économiques sont pour nous vides de sens s'ils ne conduisent pas à une amélioration réelle des conditions de vie de la majorité des Chiliens. UN ومع هذا إن وجوه التقدم الاقتصادي لن يكون لها أي معنى ما لم تؤد الى تحسين كبير في الظروف المعيشية لغالبية أبناء شيلي.
    Intégration des résultats des réunions annuelles de IAMLADP visant à une amélioration continue de la qualité, de l'efficience et de la coordination dans le domaine des services linguistiques et de conférence. UN استيعاب النتائج المتمخضة عن الدورات السنوية للاجتماع السنوي الدولي المعني بترتيبات اللغات والوثائق والمنشورات، والاستمرار في تحسين النوعية والكفاءة والتنسيق في مجال الخدمات اللغوية وخدمات المؤتمرات.
    Intégration des résultats des réunions annuelles de IAMLADP visant à une amélioration continue de la qualité, de l'efficience et de la coordination dans le domaine des services linguistiques et de conférence. UN استيعاب النتائج المتمخضة عن الدورات السنوية للاجتماع السنوي الدولي المعني بترتيبات اللغات والوثائق والمنشورات، والاستمرار في تحسين النوعية والكفاءة والتنسيق في مجال الخدمات اللغوية وخدمات المؤتمرات.
    Ceci a contribué sans doute à une amélioration de la cohérence des apports de la coopération internationale. UN وأسهم ذلك بالتأكيد في تحسين اتساق التعاون الدولي.
    Il est nécessaire d'identifier les facteurs qui ont contribué à une amélioration de la situation économique et sociale et ceux qui ont donné des résultats opposés. UN ومن الضروري تحديد العوامل التي أسهمت في تحسين الوضع الاجتماعي والاقتصادي والعوامل التي ولدت النتائج المغايرة.
    Leurs réponses reflètent un effort méticuleux pour ne pas se borner à décrire ce qui est fait afin de montrer comment les évaluations peuvent contribuer à une amélioration des résultats. UN وتعكس ردود الصناديق والبرامج جهدا متأنيا لتجاوز النطاق الوصفي ونظرة في كيفية مساهمة التقييمات في تحسين النتائج.
    Ces mesures, s'ajoutant aux activités du programme intégré de l'ONUDI pour la Colombie, ont abouti à une amélioration sensible de la capacité industrielle du pays. UN وقد أدت هذه الجهود، إلى جانب برنامج اليونيدو المتكامل لكولومبيا، إلى تحسن ملحوظ في قدرة البلد الصناعية.
    Elle est due en partie à une amélioration des prestations de retraite et à l’assouplissement des conditions régissant les pensions d’invalidité et de retraite. UN ويرجع تضاؤل مشاركتهم، بدرجة جزئية على اﻷقل، إلى تحسن مزايا المعاشات التقاعدية وتيسير اﻷهلية للمطالبة باستحقاقات العجز والمعاشات التقاعدية.
    En outre, la très bonne récolte réalisée en 2013 a conduit à une amélioration sensible des stocks mondiaux. UN وبالإضافة إلى ذلك، أدى ازدهار المحاصيل في عام 2013 إلى تحسن ملحوظ في المخزون على الصعيد العالمي.
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق سبق أن اتخذت خطوات نحو وضع تدابير بناء الثقة على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونـزع السلاح، وإذ تلاحظ أن تدابير بناء الثقة هذه أدت إلى تحسين حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في الأوضاع الاجتماعية الاقتصادية لشعوبها،
    Considérant que, dans certaines régions, des États ont déjà pris des dispositions en vue de mettre en place des mesures de confiance bilatérales, sous-régionales et régionales dans les domaines politique et militaire, y compris la maîtrise des armements et le désarmement, et notant que ces mesures de confiance ont amélioré la paix et la sécurité dans ces régions et contribué à une amélioration de la situation socioéconomique de leurs populations, UN وإذ تدرك أن الدول في بعض المناطق اتخذت فعلا خطوات إزاء اتخاذ تدابير بناء الثقة على الصعد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي في المجالين السياسي والعسكري، بما في ذلك تحديد الأسلحة ونزع السلاح، وإذ تلاحظ أن مثل هذه التدابير لبناء الثقة حسنت حالة السلام والأمن في تلك المناطق وأسهمت في إحراز تقدم في أوضاع شعوبها في المجالين الاجتماعي والاقتصادي،
    Le Comité n'ignore pas que des facteurs extérieurs peuvent influer sur le droit à une amélioration constante des conditions de vie et que la situation générale dans ce domaine s'est détériorée dans un grand nombre d'Etats parties au cours des années 80. UN وتدرك اللجنة أن هناك عوامل خارجية يمكن أن تؤثر على الحق في التحسين المستمر ﻷحوال المعيشة، وأن اﻷحوال المعيشية الاجمالية في العديد من الدول اﻷطراف قد تردﱠت خلال الثمانينات.
    Ce programme a permis de lancer plusieurs initiatives conduisant à une amélioration de la situation économique, qui semble maintenant consolidée. UN وقد حرك ذلك البرنامج عددا من المبادرات أدت الى تحسين الوضع الاقتصادي الذي يبدو حاليا وأنه قد حقق تماسكه.
    La mise en oeuvre du plan national pour la survie, le développement et la protection de l'enfant devrait aboutir à une amélioration constante de la situation des enfants. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي الخطة الوطنية لبقاء الطفل ونمائه وحمايته إلى تحقيق تحسن مطرد في الظروف.
    Selon le Président Kagame, ces opérations avaient contribué à une amélioration de la situation dans l'est de la République démocratique du Congo, en particulier dans le Nord-Kivu. UN 40 - وفي تقييم الرئيس، فقد أسهمت العمليات المشتركة في تحسن الوضع بشرق جمهورية الكونغو الديمقراطية، ولا سيما في كيفو الشمالية.
    La Déclaration commune de Madrid, signée par le Président de la Turquie, M. Demirel, et le Premier Ministre grec, M. Simitis, est une initiative qui tombe à point et qui est susceptible de contribuer à une amélioration progressive. UN ويوفر البيان المشترك الصادر في مدريد، الذي وقع عليه رئيس تركيا، السيد ديميريل، ورئيس الوزراء اليوناني، السيد سيميتس، مبادرة طيبة قد تسهم في تحقيق تحسن تدريجي.
    On s'est efforcé de veiller à ce que les conclusions des évaluations soient suivies de près et qu'elles aboutissent à une amélioration des méthodes et des orientations. UN وبُذلت الجهود اللازمة لضمان اتباع نتائج التقييم حتى مرحلة الإنجاز مع إفضاء هذه النتائج إلى تحسينات في السياسة والنهج.
    Ces efforts ont abouti à une amélioration sensible de la santé des femmes des zones rurales. UN وأسفرت الجهود عن تحسن ملحوظ في صحة المرأة الريفية.
    Les avancées économiques et sociales aux Émirats arabes unis ont conduit à une amélioration de la santé des individus y compris celle des femmes. UN إن التطورات الاقتصادية والاجتماعية التي شهدتها دولة الإمارات العربية المتحدة، أدت إلى تحسين الخصائص الصحية للأفراد، بما في ذلك المرأة.
    Une approche reposant sur le dialogue et la coopération a davantage de chances d'aboutir à une amélioration véritable de l'exercice de ses droits fondamentaux par la population d'un pays. UN وإنما توجد فرصة أفضل للنهج القائم على الحوار والتعاون، بدلاً من ذلك، لكي يؤدي إلى تحسُّن حقيقي لتمتع سكان البلد، أيِّ بلدٍ، بحقوق الإنسان.
    260. On a noté l'existence de deux courants de pensée qui sous-tendaient les recommandations visant à modifier les montants de la rémunération; les positions ont été résumées comme suit : certains membres étaient convaincus que l'accroissement de la marge et la restructuration du barème conduiraient à une amélioration de la compétitivité du régime commun des Nations Unies. UN ٠٦٢ - ولما بات واضحا أن هناك مدرستين فكريتين بشأن اﻷساس المطلوب للتوصية بإجراء تغييرات في مستويات اﻷجور، تم إيجاز الموقف على النحو التالي. أعرب بعض اﻷعضاء عن اعتقادهم بأن إجراء زيادات في الهامش وإعادة تكوين الجدول سيؤديان الى زيادة المستوى الحالي للقدرة التنافسية للنظام الموحد لﻷمم المتحدة.
    Dans la vallée du Camacho, en Bolivie, on a par exemple observé que la migration avait abouti à une amélioration de l'environnement en raison d'un broutement moins intensif (Preston, 1998). UN ففي سهل كاماشو في بوليفيا، نتج عن الهجرة تخفيف الضغط على المراعي وتحسنت حالة البيئة (بريستون، 1998).
    Pour développer encore les capacités de ces systèmes, les États-Unis procèdent à une amélioration déterminante du GPS et, simultanément, à la mise en place du Système de renforcement à couverture étendue (WAAS), l’Europe met au point le Service complémentaire géostationnaire européen de navigation (EGNOS) et envisagera un système ultérieur, le Japon met en place son système satellitaire de complément multitransport (MSAT). UN وبهدف مواصلة تطوير قدرات مثل هذه النظم ، شرعت الولايات المتحدة حاليا في اجراء تعزيز رئيسي للشبكة العالمية لتحديد المواقع ، وكذلك تنفيذ " نظام التعزيز الواسع النطاق " ، وتنفذ أوروبا المنظومة اﻷوروبية الملاحية التكميلية الثابتة بالنسبة الى اﻷرض )إغنوس( ، وتنفذ اليابان نظام التعزيز الساتلي المستند الى ساتل النقل المتعدد اﻷغراض .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more