| Cette mesure faisait suite à une recommandation contenue dans un audit externe et avait alors été acceptée par le Comité des commissaires aux comptes de l'ONU. | UN | وكان ذلك بناء على توصية من مراجعة خارجية للحسابات ووافق عليها مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة في ذلك الوقت. |
| :: Coordination des mesures de décentralisation des pouvoirs au niveau des subdivisions municipales conformément à une recommandation du Conseil de l'Europe | UN | :: تنسيق تنفيذ عملية اللامركزية في الوحدات الثانوية للبلديات بناء على توصية مجلس أوروبا |
| Cette proposition a été élaborée suite à une recommandation de l'Assemblée générale. | UN | وقد قدم هذا المقترح بناء على توصية من الجمعية العامة. |
| Nous espérons qu'il sera possible de parvenir à une recommandation de consensus sur la nouvelle composition du Comité au cours de cette session. | UN | ونأمل أنه سيكون من الممكن التوصل إلى توصية بتوافق اﻵراء بشأن انضمام أعضاء جدد خلال هذه الدورة. |
| Coordination des mesures de décentralisation des pouvoirs au niveau des subdivisions municipales conformément à une recommandation du Conseil de l'Europe | UN | تنسيق تنفيذ عملية اللامركزية في الوحدات الثانوية للبلديات بناء على توصية مجلس أوروبا |
| Ce n'était pas prévu initialement, mais a été fait pour donner suite à une recommandation de l'Autorité. | UN | ولم تكن تلك المهام مدرجة في الخطة الأصلية ولكنها نفذت بناء على توصية السلطة. |
| L'Administration a expliqué qu'elle avait déclaré le montant en réponse à une recommandation du Bureau des services de contrôle interne. | UN | وأوضحت الإدارة أن الكشف أُجري بناء على توصية من مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
| Conformément à une recommandation d'audit, une procédure de facturation plus détaillée a été mise en place. | UN | وبناء على توصية من مراجعي الحسابات، تم تطبيق نظام للفواتير أكثر تفصيلا. |
| Suite à une recommandation du secrétariat de la ZEP, quatre comités techniques permanents ont été constitués et chargés de proposer et d'appliquer des programmes conjoints de transport régional, y compris pour le développement des voies navigables intérieures. | UN | وبناء على توصية من أمانة منطقة التجارة التفضيلية، أُنشئت أربع لجان تقنية دائمة لاقتراح وتنفيذ برامج إقليمية مشتركة للنقل تشمل البرامج المتصلة بتطوير المجاري المائية الداخلية. |
| Comme suite à une recommandation de la Commission, le Haut Commissaire a inscrit la question des droits fondamentaux des femmes à l'ordre du jour des réunions des rapporteurs spéciaux, des représentants et des experts, ainsi que des présidents des organismes créés par traité. | UN | وبناء على توصية من اللجنة، أدرج المفوض السامي مسألة حقوق اﻹنسان للمرأة في جداول أعمال اجتماعات المقررين الخاصين والممثلين والخبراء واجتماعات رؤساء هيئات الاشراف على المعاهدات. |
| 22.65 Le Groupe administratif a été créé conformément à une recommandation du Bureau des services de contrôle interne, dans le cadre de la restructuration du Centre pour les droits de l'homme. | UN | ٢٢-٥٦ أنشئت الوحدة اﻹدارية بناء على توصية مكتب المراقبة الداخلية في سياق إعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان. |
| 22.65 Le Groupe administratif a été créé conformément à une recommandation du Bureau des services de contrôle interne, dans le cadre de la restructuration du Centre pour les droits de l'homme. | UN | ٢٢-٥٦ أنشئت الوحدة اﻹدارية بناء على توصية مكتب المراقبة الداخلية في سياق إعادة تشكيل مركز حقوق اﻹنسان. |
| Suite à une recommandation du secrétariat de la ZEP, quatre comités techniques permanents ont été constitués et chargés de proposer et d'appliquer des programmes conjoints de transport régional, y compris pour le développement des voies navigables intérieures. | UN | وبناء على توصية من أمانة منطقة التجارة التفضيلية، أُنشئت أربع لجان تقنية دائمة لاقتراح وتنفيذ برامج إقليمية مشتركة للنقل تشمل البرامج المتصلة بتطوير المجاري المائية الداخلية. |
| En réponse à une recommandation concernant la place à accorder à l'efficacité de la formation, le Service intégré de formation du Département des opérations de maintien de la paix et du Département de l'appui aux missions a achevé d'élaborer et diffusé des directives relatives à la conception, à l'organisation et à l'évaluation de la formation. | UN | وأنجزت دائرة التدريب المتكامل في إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني ونشرت المبادئ التوجيهية المتعلقة بتصميم التدريب وتنفيذه وتقييمه، ردًا على توصية بالتركيز على أثر التدريب. |
| Lorsque les parties ne peuvent se mettre d’accord sur un mécanisme de règlement, les différends seraient soumis à la conciliation obligatoire, une procédure aboutissant à une recommandation. | UN | وحيث لا يوافق اﻷطراف على آلية مشتركة تكون المنازعات خاضعة للتوفيق اﻹجباري، وهو عملية تفضي إلى توصية بحل. |
| Par conséquent, ceux-ci ne disposent généralement pas du raisonnement suivi par la Médiatrice pour arriver à une recommandation. | UN | ولذلك، فإن الحجج التي تعتمد عليها أمينة المظالم للتوصل إلى توصية غير متاحة عموما. |
| Conformément à une recommandation du Comité de déontologie des Nations Unies, le rapport a été soumis à celui-ci avant d'être communiqué au Directeur exécutif. | UN | وتمشيا مع توصية من لجنة الأخلاقيات بالأمم المتحدة، قُدم تقرير إلى اللجنة لاستعراضه قبل إرساله إلى المدير التنفيذي. |
| L'analyse a abouti, pour chaque élément de perte, à une recommandation d'indemnisation du montant réclamé, à un ajustement de ce montant ou à une recommandation de refus d'indemnité. | UN | وأسفر التحليل الذي أجراه الخبراء الاستشاريون إما عن توصية بالتعويض بمقدار المبلغ المطالَب به، أو بتعديل المبلغ المطالَب به، أو برفض المبلغ المطالَب به فيما يخص كل عنصر من عناصر الخسارة. |
| Donnant suite à une recommandation que le Comité avait formulée, l'Administration entretient désormais des contacts réguliers avec les Commissaires aux comptes à ce sujet. | UN | وعلى سبيل المتابعة لتوصية صادرة عن اللجنة الاستشارية، شرعت الآن إدارة الصندوق في حوار منتظم مع مجلس مراجعي الحسابات بشأن تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
| Le HCR n'avait toujours pas donné suite à une recommandation sur les biens durables remontant à 1996. | UN | 8 - لم تنفذ المفوضية بعد توصية يرجع تاريخها إلى عام 1996 بشأن الممتلكات غير المستهلكة. |
| Ce décret est conforme à une recommandation de l'Expert indépendant sur la situation des droits de l'homme en Côte d'Ivoire et devrait permettre de désengorger certains établissements carcéraux et ainsi d'améliorer les conditions de détention des autres détenus. | UN | ويتفق هذا المرسوم مع التوصية التي قدمها الخبير المستقل بشأن حالة حقوق الإنسان في كوت ديفوار، ويُتوقع أن يمكّن من تخفيف الاكتظاظ في بعض السجون ومن ثم تحسين ظروف احتجاز السجناء الآخرين. |
| b) L'institution nationale des droits de l'homme peut s'opposer à une recommandation en présentant une contestation écrite au Président du Comité international de coordination par l'intermédiaire du secrétariat, dans un délai de vingthuit jours à compter de la réception de la recommandation; | UN | (ب) يجوز للجهة مقدمة الطلب الطعن في التوصية عن طريق تقديم طعن مكتوب إلى رئيس لجنة التنسيق الدولية بواسطة أمانة اللجنة المذكورة ضمن أجل لا يتعدى 28 يوماً ابتداءً من تاريخ استلام التوصية؛ |
| Or, la MINUSIL n'avait soumis de rapports d'inspection au Service de la logistique et des communications qu'en novembre et décembre 2000, après que le Département des opérations de maintien de la paix l'eut relancée au sujet des rapports manquants comme suite à une recommandation du Comité. | UN | غير أن المجلس لاحظ أن بعثة الأمم المتحدة في سيراليون لم تقدم تقارير تحقق إلا إلى دائرة النقل والإمداد والاتصالات خلال شهري تشرين الثاني/نوفمبر وكانون الأول/ديسمبر 2000، بعد أن قامت إدارة عمليات حفظ السلام بمتابعة التقارير غير المقدمة في أعقاب توصية صدرت عن المجلس. |
| Elle a félicité le Brésil d'avoir adopté la loi sur l'accès à l'information suite à une recommandation issue du premier EPU. | UN | وأثنت على اعتماد البرازيل لقانون ضمان حق الحصول على المعلومات بناء على إحدى توصيات الاستعراض الدوري الشامل. |
| b) L’achèvement de la deuxième étape de la transformation des recommandations actuelles en un règlement type annexé à une recommandation principale2, notamment : | UN | )ب( استكمال الخطوة اﻷولى في إعادة صياغة التوصيات الحالية في شكل نظام نموذجي، يرفق بتوصية أساسية)٢(؛ وبصفة خاصة: |
| Conformément à une recommandation formulée par le Haut—Commissaire aux droits de l'homme à la deuxième réunion, le Président de la réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, M. Peter Burns, Président du Comité contre la torture, a fait une déclaration. | UN | وعملاً بتوصية قدمتها المفوضة السامية لحقوق اﻹنسان في الاجتماع الثاني، أدلى ببيان في الاجتماع رئيس اجتماع رؤساء الهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق اﻹنسان، السيد بيتر بيرنز، رئيس لجنة مناهضة التعذيب. |
| 3. L'appui partiel à une recommandation donnée signifie que nous soutenons en partie cette recommandation dont certains aspects peuvent toutefois être contraires à l'application de la charia, nécessiter de modifier la Constitution et la législation nationale ou requérir un examen plus approfondi. | UN | 3- ويعني الدعم الجزئي لتوصية ما أننا ندعم جزءاً منها ونحيط علماً بالجزء الآخر، الذي قد يتعارض مع تطبيق الشريعة الإسلامية، ويتطلب تعديل الدستور والتشريعات الوطنية، أو يتطلب مزيداً من الدراسة. |
| Donnant suite à une recommandation contenue dans le Programme d'action, l'Assemblée générale, dans sa résolution 56/24 du 24 décembre 2001, a prié le Secrétaire général d'étudier la possibilité d'élaborer un instrument international qui permette aux États d'identifier et de suivre rapidement et de manière fiable les armes légères illicites. | UN | 57 - وقد طلبت الجمعية العامة في قرارها 56/24 المؤرخ 24 كانون الأول/ديسمبر 2001، تنفيذا منها لتوصية محددة وردت في برنامج العمل، إلى الأمين العام أن يجري دراسة لجدوى وضع صك دولي يمكن الدول من تحديد الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وتقصي أثرها في الوقت المناسب وبطريقة يعوَّل عليها. |