"à vivre en" - Translation from French to Arabic

    • في العيش في
        
    • على العيش في
        
    • للعيش في
        
    • إلى العيش في
        
    • من أجل العيش في
        
    • وأن نعيش معا في
        
    • أن تعيش في
        
    • والعيش في
        
    • الى العيش في
        
    • على جوازات سفر أجنبية بالعيش في
        
    La République argentine reconnaît le droit d'Israël à vivre en paix avec ses voisins, dans des frontières sûres et internationalement reconnues. UN إن جمهورية الأرجنتين قد اعترفت دائما بحق إسرائيل في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    Il se voit dénier le droit à l'autodétermination et le droit à vivre en paix et en liberté dans son propre État indépendant depuis trop longtemps. UN لقد حُرِم َ الفلسطينيون منذ أمد طويل من حقهم في تقرير المصير وحقهم في العيش في سلام وحرية في دولتهم المستقلة.
    C'est pourquoi nous comprenons bien et nous appuyons résolument la détermination des peuples africains et de leurs dirigeants à vivre en paix, dans un État de droit. UN ولذلك فإننا نتفهم تماما ونؤيد بثبات تصميم الشعوب اﻷفريقية وقادتها على العيش في سلام في دول تقوم على سيادة القانون.
    Mais l'histoire officielle est que vous êtes maintenant prêts à vivre en société de nouveau. Open Subtitles و لكن القصة الرسمية هي أنكم أصحاء الأن للعيش في المجتمع مجدداً
    Le Conseil est gravement préoccupé par la situation des personnes déplacées contraintes à vivre en plein air au Kosovo. UN ويساور المجلس بالغ القلق بشأن أحوال المشردين الذين اضطروا إلى العيش في العراء داخل كوسوفو.
    6. Lance un appel en faveur de l'adoption d'approches globales et intégrées du développement durable, qui conduiront l'humanité à vivre en harmonie avec la nature et inciteront à agir pour rétablir la santé et l'intégrité des écosystèmes terrestres; UN 6 - تدعو إلى اتباع نُهج كلية متكاملة في التنمية المستدامة تسترشد بها الإنسانية من أجل العيش في وئام مع الطبيعة وتفضي إلى بذل جهود لاستعادة عافية النظام الإيكولوجي للأرض وسلامته؛
    À cette fin, nous nous sommes engagés à pratiquer la tolérance, et à vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage. UN وفي سبيل هذه الغايات، عقدنا العزم على أن نأخذ بالتسامح وأن نعيش معا في سلام وحسن جوار.
    Le Brésil défend le droit de l'État d'Israël à vivre dans des frontières reconnues et de son peuple à vivre en sécurité. UN والبرازيل تدافع عن حق دولة إسرائيل في العيش داخل حدود آمنة وعن حق شعبها في العيش في أمن.
    Nous demandons également le respect du droit de tous les États de la région à vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues internationalement. UN وندعو أيضا إلى احترام حق كل دول المنطقة في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.
    En fait, si l'on veut parvenir à la paix internationale, il faut pouvoir garantir le droit de chaque personne à vivre en paix et en sécurité. UN والواقع أنه إذا أريد التوصل إلى تحقيق السلام الدولي، فإنه يتعين ضمان حق كل فرد في العيش في سلم وأمن.
    L'aspiration de la population somalienne à vivre en paix dans la dignité et l'espoir est aussi manifeste que vive. UN ويبرز فوق كل شيء ما يشعر به سكان الصومال عموماً من رغبة واضحة وثابتة في العيش في جو من السلام يحفظ لهم كرامتهم وآمالهم.
    Il a également soutenu le droit d'Israël à vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres et reconnues. UN وظلت تؤيد أيضا حق إسرائيل في العيش في سلام داخل حدود آمنة ومعترف بها.
    Ainsi, la communauté internationale pourra mieux juger de notre détermination à vivre en paix avec nos voisins. UN وهكذا تتاح للمجتمع الدولي الفرصة ﻷن يحكم على نحو أفضل على تصميمنا على العيش في سلم مع جيراننا.
    Nous devons néanmoins reconnaître que la création de l'Organisation des Nations Unies et du système des organisations qui lui sont reliées, il y a 50 ans déjà, constitue un acte de foi dans la bonne volonté de l'être humain et une preuve du grand espoir que l'on place dans sa capacité et sa volonté à vivre en paix. UN بيد أن علينــا أن نقــر بأن إنشاء اﻷمم المتحدة والمنظمات المرتبطة بها قبل ٥٠ سنة كان عملا يُعبر عن اﻹيمان بسلامة نية البشر وعن اﻷمل العميق في قدرتنا وتصميمنا على العيش في سلام.
    La Tanzanie a déclaré à maintes reprises qu'elle n'avait d'autre intérêt au Burundi que d'aider les populations de ce pays à vivre en paix les unes avec les autres à l'intérieur de leurs frontières. UN وقد أعربت تنزانيا مرارا عن عدم وجود أي مصلحة لها في بوروندي سوى مساعدة شعب ذلك البلد على العيش في سلام فيما بينهم ضمن حدودهم.
    Il ne s'est jamais départi de son engagement à vivre en harmonie avec ses voisins et à s'efforcer de régler les éventuels différends par des moyens pacifiques. UN وغابون لها موقف ثابت بالنسبة لالتزامها للعيش في وئام مع جيرانها وسعيها من أجل حلّ أية نزاعات بوسائل سلمية.
    Les jeunes d'aujourd'hui seront les dirigeants de demain et ils doivent être formés afin d'être prêts à vivre en démocratie, ce qui est en fait synonyme de liberté. UN إن شباب اليــوم سيكونون قادة الغد، ويجب أن يدربوا ويعدوا للعيش في ديمقراطية، وهي صنو الحرية.
    Cette perspective, hélas, reste lointaine pour ceux qui cherchent à vivre en paix et en sécurité si l'on tient compte du nombre croissant de menaces terroristes. UN ولسوء الطالع لم يحقق هذه الرؤية بعد من يسعون إلى العيش في سلام وأمن إذ يطغى عليها تهديد الإرهاب المتعاظم.
    Dans le monde entier les peuples aspirent à vivre en paix, et ce rêve commence à devenir réalité. UN إن الشعوب في جميع أنحاء العالم تتوق إلى العيش في سلام وإلى أن يصبح ذلك الحلم واقعا حيا.
    Nous lançons un appel en faveur de l'adoption d'approches globales et intégrées du développement durable, qui conduiront l'humanité à vivre en harmonie avec la nature et nous inciteront à agir pour rétablir la santé et l'intégrité de l'écosystème terrestre. UN 40 - وندعو إلى اتباع نهج كلية متكاملة في التنمية المستدامة تسترشد بها الإنسانية من أجل العيش في وئام مع الطبيعة وتفضي إلى بذل جهود لاستعادة عافية النظام الإيكولوجي للأرض وسلامته.
    «à pratiquer la tolérance, [et] à vivre en paix l'un avec l'autre dans un esprit de bon voisinage». UN " أن نأخذ أنفسنا بالتسامح، وأن نعيش معا في سلام وحُسن جوار "
    Les nombreux peuples du monde doivent apprendre à vivre en harmonie avec l'environnement terrestre et en paix les uns avec les autres. UN يجب أن تتعلم شعوب العالم المختلفة أن تعيش في وئام مع بيئة العالم، وعلى نحو سلمي فيما بينها.
    Ceux qui sont prêts à respecter les lois timoraises et à vivre en harmonie en tant que membres de la société seront invités à rester et à participer à l'édification d'un avenir meilleur pour le Timor oriental. UN والذين يبدون الاستعداد للتقيد بقوانين تيمور الشرقية والعيش في وئام كأعضاء في المجتمع فإنهم سيقابلون بالترحاب للبقاء والمشاركة في بناء مستقبل أفضل للجميع.
    Dans leurs interventions publiques, les dirigeants des communautés religieuses engagent leurs fidèles et leurs concitoyens à vivre en paix et à contribuer à atténuer les tensions interethniques et interconfessionnelles dans la vie de tous les jours. UN وقادة الجماعات الدينية يدعون المؤمنين وسائر المواطنين، في بياناتهم العامة، الى العيش في سلام والمساعدة على التخفيف، من الحياة اليومية، من حدة التوتر بين اﻷعراف والطوائف.
    Auparavant, ces Palestiniens étaient autorisés à vivre en Cisjordanie à condition de renouveler leur visa tous les trois mois. UN ففي السنوات السابقة، كان يُسمح للفلسطينيين الحائزين على جوازات سفر أجنبية بالعيش في الضفة الغربية شريطة أن يجددوا تأشيراتهم مرة كل ثلاثة أشهر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more