Les économies en développement de la zone méditerranéenne continuent de subir une profonde récession. | UN | وقد ظلت الاقتصادات النامية في مناطق البحر اﻷبيض المتوسط في حالة انتكاس كبير. |
On compte que les économies en développement et les économies émergentes renforceront leurs avantages en tant que destinataires. | UN | ويُتوقّع أن تسعى الاقتصادات النامية والناشئة على توطيد أفضليتها كوجهات لهذا النوع من الاستثمار. |
Étant donné le ralentissement de la croissance dans les principales économies en développement, il n'est cependant pas certain que ces progrès se confirment. | UN | بيد أن توقعات حدوث تحسن مطرد غير مؤكدة، مع تباطؤ النمو في الاقتصادات النامية الرئيسية. |
Taux de croissance économique des économies en développement dans la région Asie-Pacifique, 2008 à 2011 | UN | معدلات النمو الاقتصادي في الاقتصادات النامية في منطقة آسيا والمحيط الهادئ، 2008 إلى 2011 |
Toutefois, les économies en développement étant de taille beaucoup plus modeste, les investissements étrangers directs ont eu sur elles un impact proportionnellement plus fort que sur les économies développées. | UN | غير أن التدفقات الاستثمارية اﻷجنبية كان لها أثر أكبر نسبيا على اقتصادات البلدان النامية بالنظر إلى حجمها اﻷصغر بكثير. |
Les économies en développement et émergentes, la Chine et l'Inde en particulier, ont bien rebondi. | UN | وانتعشت بقوة اقتصادات نامية واقتصادات ناشئة، ولا سيما الصين والهند. |
Cela donnerait aux économies en développement une impulsion dont elles ont cruellement besoin. | UN | وذلك سيوفر زخما تمس إليه حاجة الاقتصادات النامية. |
Elle doit se traduire par des flux d'investissement étranger direct plus nombreux et plus efficaces en direction des économies en développement. | UN | يجب أن يُترجم إلى زيادة وتحسين تدفقات الاستثمارات الأجنبية المباشرة إلى الاقتصادات النامية. |
Les économies en développement de la région ont doublé de taille ces 10 dernières années, tirant des millions de personnes de la pauvreté. | UN | وخلال العقد الماضي تضاعف حجم الاقتصادات النامية في المنطقة ونجحت في إخراج ملايين الناس من دائرة الفقر. |
Le problème du chômage est très grave dans les économies développées, et l'inflation est en train d'apparaître dans les économies en développement. | UN | ومشكلة البطالة حادة للغاية في الاقتصادات المتقدمة والتضخم آخذ في الظهور في الاقتصادات النامية. |
Ce n'est qu'assez récemment que nous nous sommes rendu compte que les maladies non transmissibles étaient susceptibles de compromettre gravement le bien-être des individus et de porter un coup aux économies en développement. | UN | ولم نقدّر إلا منذ عهد قريب نسبيا قدرة الأمراض غير المعدية على خنق رفاه الفرد وسحق الاقتصادات النامية. |
Il est donc évident que les économies en développement sont les plus touchées. | UN | ولذلك، من الواضح أن الاقتصادات النامية هي الأكثر تضررا. |
L'idée d'une bourse d'échange d'informations sur les économies en développement, qui réponde aux besoins des investisseurs, a également été défendue. | UN | وثمة أيضا تأييد لإنشاء مركز عالمي لتبادل المعلومات بشأن الاقتصادات النامية يكيف حسب احتياجات المستثمرين. |
La délégation nigériane partage les inquiétudes exprimées au sujet des effets négatifs de la mondialisation sur les économies en développement en Afrique. | UN | ويشاطـر الوفد النيجيري مشاعـر القلق المعرب عنها بشأن الآثار السلبية للعولمة على الاقتصادات النامية في أفريقيا. |
Sur les 25 économies en développement de la région, 19 ont eu des taux d'inflation en baisse. | UN | ومن بين بلدان الاقتصادات النامية في المنطقة البالغ عددها 25 بلدا، سجل ما يصل إلى 19 بلدا انخفاضا في معدلات التضخم. |
Selon les projections, les économies en développement de la région atteindront un taux de croissance moyen légèrement supérieur à 6 % en 2000, soit près d'un demi-point de pourcentage de plus que le taux réalisé en 1999. | UN | ويُتوقع أن تحقق الاقتصادات النامية في المنطقة متوسطا لمعدلات النمو يتجاوز قليلا نسبة 6 في المائة في عام 2000، أي بزيادة نصف نقطة مئوية على المعدل الذي تحقق في عام 1999. |
L'accent a été mis sur le développement des capacités et la mise en place de structures institutionnelles dans les économies en développement de l'APEC. | UN | وقد تمثل موضع التركيز الرئيسي في تنمية الطاقات وبناء القدرة المؤسسية في الاقتصادات النامية المنتمية إلى هذه الهيئة. |
Nous pensons également qu'il importe d'appliquer un système de commerce transparent, qui permette l'intégration des économies en développement au sein de l'économie mondiale. | UN | ويرى وفدي كذلك ضرورة تنفيذ نظام للشفافية في التجارة من شأنه السماح بإدماج الاقتصادات النامية في الاقتصاد العالمي. |
économies en développement de la CESAP | UN | اقتصادات البلدان النامية في اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ |
Les économies en développement et émergentes, la Chine et l'Inde en particulier, ont bien rebondi. | UN | وانتعشت بقوة اقتصادات نامية واقتصادات ناشئة، ولاسيما الصين والهند. |
La tendance à la baisse de la demande des économies développées s'est poursuivie, tandis que la demande des économies en développement a constamment progressé, la Chine alimentant essentiellement la croissance de la demande en pétrole. | UN | واستمر الاتجاه التراجعي في الطلب الوارد من الاقتصادات المتقدمة النمو، بينما ازداد الطلب من البلدان ذات الاقتصاد النامي بشكل مطرد، وظلت الصين المساهِم الرئيسي في نمو الطلب على النفط. |
Les chercheurs qui se consacrent à ces projets étudient de nouveaux mécanismes de production de biens collectifs dans les économies en développement. | UN | ويقوم الباحثون العاملون في هذه المشاريع بفحص نماذج جديدة لتوفير السلع الكمالية للجمهور في النظم الاقتصادية النامية. |
A cet égard, ils ont réaffirmé la nécessité d'un système financier international stable, suffisamment financé, qui puisse aider les économies en développement à répondre adéquatement aux défis du développement. | UN | وفي هذا الصدد، جددوا التأكيد على ضرورة إقامة نظام مالي دولي مستقر وملائم للأوضاع العامة يساعد اقتصاديات البلدان النامية في التفاعل بصيغة تتلاءم مع ما تفرضه التنمية من تحديات. |
La communauté internationale doit préserver la dynamique engendrée par le Sommet social qui vise à éliminer la pauvreté, à amener le plein emploi, et à hâter l'intégration sociale et la réalisation du développement social au sens large, tout en prenant des mesures pour atténuer les effets nuisibles que peut avoir la mondialisation sur les économies en développement. | UN | وعلى المجتمع الدولي أن يبقِي على الزّخم الذي انبثق عن القمة الاجتماعية والمركّز على استئصال جذور الفقر وإتاحة العمالة الكاملة والنهوض بالتكامل الاجتماعي وتحقيقه وبلوغ التنمية الاجتماعية الشاملة، مع أخذ التدابير الكفيلة بتخفيف البعض من مظاهر العولمة التي تترك آثارا سلبية في الاقتصاديات النامية. |