Ces mécanismes devraient être plus systématiques dans le cas d'économies plus avancées et plus développées. | UN | وينبغي أن تكون هذه النظم أكثر صرامة في حالة الاقتصادات الأكثر تطورا ونموا. |
En revanche, on s'attend à une croissance plus lente dans des économies plus ouvertes ayant moins de partenaires commerciaux et dépendant davantage du commerce de produits manufacturés, comme celles du Mexique et d'Amérique centrale. | UN | وعلى النقيض من ذلك، من المتوقع تباطؤ النمو في الاقتصادات الأكثر انفتاحا التي تكون حوافظها أقل تنوعا من الشركاء التجاريين، وتعتمد بصورة كبيرة على تجارة التصنيع، مثل اقتصادا المكسيك وأمريكا الوسطى. |
Comme nous le savons, l'immigration a différentes causes : la pauvreté, les conflits ethniques et religieux, la répression de régimes totalitaires et la demande d'économies plus prospères. | UN | وكما نعلم، للهجرة أسباب متنوعة: الفقر، والصراع الإثني والديني، وقمع النظم الشمولية. ومطالب الاقتصادات الأكثر ثراء. |
Par exemple, nous sommes soucieux de veiller à ce que les causes de l'environnement ne servent pas à dresser des obstacles à l'accès des biens produits dans les pays en développement aux marchés de ceux ayant des économies plus prospères. | UN | ويهمنا مثلا ألا تستخدم اﻷسباب البيئية كحواجز تحول دون وصول السلع المنتجة في البلدان النامية الى أسواق البلدان ذات الاقتصادات اﻷكثر ازدهارا. |
Le Kazakhstan continuait de croire que la coopération régionale, principalement la coopération Sud-Sud et l'ouverture de frontières affranchies des barrières douanières, étaient un élément clef pour rendre ces économies plus compétitives. | UN | ولا يزال بلده يعتقد بأن التعاون الإقليمي، بدءا من التعاون بين بلدان الجنوب، وفتح الحدود، والتحرر من حواجز التعرفات والجمارك، يشكل عنصرا رئيسيا في جعل هذه الاقتصادات أكثر قدرة على التنافس. |
Si des économies plus importantes et plus diversifiées sont mieux à même de résister à des chocs économiques profonds, des micro-États peuvent être littéralement dévastés pendant des années par une récession profonde et prolongée. | UN | وبينما تكون الاقتصادات الأكبر حجما والأكثر تنوعا قادرة بصورة أفضل على تحمل الصدمات الاقتصادية، يمكن أن تدمر الدول الصغيرة جدا تدميرا تاما ولسنوات عديدة جراء حالة واحدة للكساد العميق والطويل الأجل. |
Cela traduit un changement vers des économies plus ouvertes, aussi bien que la poursuite de la spécialisation internationale de la production. | UN | وهذا يعكس التحول نحو اقتصادات أكثر انفتاحاً، كما يعكس استمرار التخصص الدولي في مجال الإنتاج. |
Pour la plupart des membres de la CESAO ayant des économies plus diversifiées, on pense que la relation sera généralement contenue, se situant autour de 3 % ou moins. | UN | كذلك سيظل التضخم تحت السيطرة بوجه عام في معظم بلدان الإسكوا ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، متراوحاً بين حوالي 3 في المائة وما دونها. |
Les raisons qui sont à l'origine de ce phénomène sont souvent d'ordre économique : accroître les chances, améliorer le niveau de vie et essayer de partager la richesse des économies plus développées. | UN | والدافع للهجرة يكون في أغلب الأحيان أسبابا اقتصادية: تحسين الفرص، ورفع مستويات المعيشة، ومحاولة تقاسم الثروة في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تقدما. |
Les taux de chômage publiés par les sources officielles, bien qu'ils ne soient en général pas faibles, sont habituellement inférieurs d'un tiers aux estimations faites par des sources indépendantes dans la plupart des pays membres ayant des économies plus diversifiées. | UN | ومعدلات البطالة التي تنشرها المصادر الرسمية تقل عادة بنسبة الثلث تقريباً عن التقديرات التي تجريها مصادر مستقلة في معظم البلدان الأعضاء ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً. |
L'évolution du marché de l'emploi en 2000 était différente pour les membres ayant des économies plus diversifiées, d'une part, et les pays du CCG, d'autre part, et au sein de chaque groupe. | UN | وكانت تطورات أسواق العمل في عام 2000 متفاوتة بين البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً وبلدان مجلس التعاون الخليجي، وفيما بين أعضاء كل من المجموعتين. |
On s'attend à ce que la situation sur le marché du travail des membres ayant des économies plus diversifiées s'améliore également, bien que plus modestement, étant donné le réservoir important de chômeurs et les additions annuelles importantes à la main-d'oeuvre. | UN | وحتى في بلدان الإسكوا ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، يتوقع أن تتحسن، ولو بدرجة متواضعة، أوضاع سوق العمل، بالنظر إلى كثرة العاطلين عن العمل والذين ينضمون إلى قوة العمل في كل سنة. |
Le secteur du tourisme fournira une bonne part des nouvelles possibilités d'emploi pour la quasi-totalité des membres ayant des économies plus diversifiées. | UN | وسيسهم قطاع السياحة بحصة كبيرة من فرص العمل الجديدة في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً ضمن هذه المجموعة، بلا استثناء تقريباً. |
Les pays de la CESAO ayant des économies plus diversifiées ont continué de suivre une politique budgétaire déflationniste: les dépenses budgétaires augmentant à un rythme inférieur au taux d'inflation, les dépenses publiques ont diminué en termes réels. | UN | فميزانيات بلدان الإسكوا ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً استمرت في الانكماش، وازداد فيها الإنفاق بمعدل أدنى من معدل التضخم، بحيث انخفضت النفقات بالقيمة الحقيقية. |
Ce taux d'expansion sera néanmoins inégal : en comparaison de 2001, le taux de croissance du PIB réel sera moindre dans les pays membres du CCG et plus élevé dans les pays ayant des économies plus diversifiées. | UN | غير أن هذا النمو سيبلغ من خلال انخفاض نمو الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي في دول مجلس التعاون الخليجي وازدياد النمو في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً مقارنة بعام 2001. |
Parmi le groupe de pays ayant des économies plus diversifiées, l'Iraq a produit en 2001 17,7 % de pétrole de moins que l'année précédente, tandis que le Yémen a accru sa propre production de 3,1 %. | UN | وضمن مجموعة البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعاً، كان إنتاج العراق في عام 2001 أدنى بـ 17.7 في المائة منه في عام 2000، بينما زاد اليمن إنتاجه للنفط بمعدل يقدر بـ 3.1 في المائة. |
De plus, compte tenu de la position de négociation fondamentalement faible des spécialistes des pays les moins avancés, un mécanisme d'appui devrait leur fournir une aide directe en ce qui concerne la mise en marché et les brevets lorsqu'ils traitent avec des interlocuteurs issus d'économies plus avancées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظرا للموقف التفاوضي الضعيف أصلا للعاملين في مجال العلوم والتكنولوجيا في أقل البلدان نموا، ينبغي أن توفر آلية الدعم لهم التسويق المباشر والمساعدة في مجال الحصول على براءات اختراع عندما يتعاونون مع نظراء لهم من البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تقدما. |
On estime que les exportations totales des économies plus diversifiées ont diminué d'environ 1,4 % en 1997 et devraient baisser de 1,8 % en 1998. | UN | ويقدر أن إجمالي صادرات البلدان ذات الاقتصادات اﻷكثر تنوعا قد انخفض بنسبة بلغت حوالي ٤,١ في المائة في عام ٧٩٩١. ومن المسقط أن ينخفض بنسبة ٨,١ في المائة في عام ٨٩٩١. |
Une croissance soutenue et un environnement facilitateur amélioré auraient aussi pour effet de rendre ces économies plus intéressantes pour les investissements privés externes, ce qui, ajouté à des niveaux d'épargne intérieure plus élevés, devrait tôt ou tard remplacer le financement public du développement sur le long terme. | UN | كما استدامة النمو وتحسن البيئة التمكينية سيجعل هذه الاقتصادات أكثر جاذبية للاستثمارات الرأسمالية الخاصة الخارجية، التي ستحل في نهاية المطاف، عند اقترانها بارتفاع مستويات المدخرات المحلية، محل التمويل الإنمائي الرسمي في الأجل الطويل. |
Dans les économies plus puissantes du Cône Sud et au Mexique, les projets de l'ONUDI seront essentiellement axés sur la création de chaînes de valeur agro-industrielles dans les zones les plus pauvres, pour la plupart rurales, en vue d'améliorer les conditions de vie des populations locales. | UN | أما في الاقتصادات الأكبر في المخروط الجنوبي وفي المكسيك، فسوف تستهدف مشاريع اليونيدو أساسا سلاسل القيمة المستندة إلى الزراعة في المناطق الأفقر، الريفية بصفة عامة، بغية تحسين الأحوال المعيشية المحلية. |
Il est aussi inséparable de la démocratisation des mécanismes destinés à harmoniser les politiques économiques avec les politiques économiques des pays ayant des économies plus vulnérables. | UN | كما أنه لا يمكن فصله عن إسباغ الديمقراطية على آلية تنسيق السياسة الاقتصادية مع السياسة الاقتصادية الخاصة بالبلدان التي لها اقتصادات أكثر هشاشة. |
Les économies plus fragiles ont besoin des investissements initiaux qui leur permettront de se doter des moyens nécessaires pour pouvoir bénéficier de ce processus. | UN | أما بالنسبة للاقتصادات اﻷكثر ضعفا، فإن أسبقية الاستثمار ضرورية لبناء القدرات اللازمة لجني الفوائد من العولمة. |
Le haut niveau du chômage est resté un problème grave pour la plupart des économies plus diversifiées, en particulier le Yémen, la Cisjordanie et la bande de Gaza où il avoisine 30 % selon les estimations. | UN | وظلت معدلات البطالة المرتفعة تمثل مشكلة خطيرة تواجه معظم بلدان الاقتصادات اﻷكثر تنوعا، ولا سيما اليمن، والضفة الغربية وقطاع غزة، حيث قدرت بحوالي ٣٠ في المائة. |
L’introduction de l’euro était sensée stimuler les économies européennes les moins dynamiques et les moins compétitives, principalement au sud du continent, réduire leurs coûts et relancer leur compétitivité. Ces économies devaient à terme converger avec les économies plus efficaces et mieux gérées, comme l’Allemagne. | News-Commentary | كان من المفترض أن يعمل اليورو على حفز البلدان الأوروبية ذات الاقتصاد الأقل ديناميكية وقدرة على المنافسة، وأغلبها في جنوب القارة، وعلى خفض التكاليف وزيادة القدرة التنافسية لهذه البلدان، حتى يصبح بوسعها أن ترقى إلى مستوى الاقتصاد الأكثر كفاءة والأفضل إدارة، مثل اقتصاد ألمانيا. |