Par le biais de son Programme d'action régional pour le développement économique et l'intégration régionale, elle cherche en particulier: | UN | ويهدف المؤتمر على وجه الخصوص من خلال برنامج عمله المعني بالتنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي إلى تحقيق ما يلي: |
:: Intensifier la coopération dans le secteur des transports, aspect essentiel pour le développement économique et l'intégration régionale; | UN | :: زيادة تكثيف التعاون في قطاع النقل الذي يمثل عنصرا لا غنى عنه لتحقيق التنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي؛ |
À défaut de paix et de sécurité, les efforts déployés dans d'autres domaines, tels que le développement économique et l'intégration régionale, resteront vains. | UN | وبدون تحقيق السلام والأمن، فإن الجهود التي تبذل في مجالات أخرى، مثل التنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي، ستضيع سدى. |
En fait, cette différence de rythme entre l'intégration économique et l'intégration politique est bien l'une des causes profondes du désarroi actuel. | UN | والواقع إن عدم الانسجام بين التكامل الاقتصادي والتكامل السياسي كان من الأسباب الرئيسية للأزمة الحالية. |
Les priorités sectorielles du Programme visent précisément à atteindre les OMD et à promouvoir la croissance économique et l'intégration régionale. | UN | والأولويات القطاعية للبرنامج موجهة بشكل خاص نحو بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية وتعزيز النمو الاقتصادي والتكامل الإقليمي. |
À cet égard, elle devait mettre au point les stratégies et les instruments requis par la coopération économique et l'intégration régionales et fournir ces services aux États Membres à l'échelon sous-régional, par l'intermédiaire des MULPOC. | UN | كما ينبغي للشعبة في هذا الصدد أن تتولى وضع الاستراتيجيات وأدوات السياسات اللازمة للتعاون والتكامل الاقتصاديين اﻹقليميين، وتقديم هذه الخدمات للدول اﻷعضاء على الصعيد دون اﻹقليمي عن طريق مراكز البرمجة والتنفيذ المتعددة الجنسيات. |
L'argument principal de M. Sarrazin semble être que l'aide sociale engendre des habitudes et des modes de vie qui entravent la réussite économique et l'intégration. | UN | إذ يبدو أن السيد سارازين قصد بالأساس أن توفير المساعدة الاجتماعية يفضي إلى عادات وأنماط حياة تحول دون النجاح الاقتصادي والاندماج. |
Une mobilité urbaine et des modes durables de consommation énergétique sont essentiels pour parvenir à un développement durable et favoriser la croissance économique et l'intégration tout en respectant l'environnement et en améliorant l'accessibilité. | UN | 57 - إن التنقل الحضري المستدام والطاقة ضروريان لتحقيق التنمية المستدامة وتعزيز النمو والتكامل الاقتصادي مع مراعاة الجانب البيئي وتعزيز قابلية الوصول. |
Il continuera en outre d'œuvrer à la consolidation de la paix et de la sécurité dans cette région en encourageant la bonne gouvernance, la démocratie, le développement économique et l'intégration régionale. | UN | كما سيواصل المكتب الإسهام في توطيد السلام والأمن في منطقة البحيرات الكبرى عن طريق تشجيع الحكم الرشيد والديمقراطية والتنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي داخلها. |
L'enclavement est un problème multidimensionnel qui a d'importants effets négatifs sur le développement économique et l'intégration dans l'économie mondiale. | UN | والانحصار يمثل مشكلة متعددة الأبعاد، وهو يفضي إلى آثار سلبية كبيرة على صعيد التنمية الاقتصادية والتكامل في الاقتصاد العالمي. |
Il continuera en outre d'œuvrer à la consolidation de la paix et de la sécurité dans cette région en encourageant la bonne gouvernance, la démocratie, le développement économique et l'intégration régionale. | UN | وعلاوة على ذلك، سيواصل المكتب الإسهام في توطيد السلام والأمن في منطقة البحيرات الكبرى عن طريق تشجيع الحكم الرشيد والديمقراطية والتنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي داخل هذه المنطقة. |
Son entrée en vigueur a donné lieu à une nouvelle phase de la mise en œuvre des différents projets et protocoles sur la paix et la sécurité, la démocratie et la bonne gouvernance, le développement économique et l'intégration régionale, ainsi que sur des questions humanitaires et sociales. | UN | إن سريانه قد بدأ مرحلة جديدة من تنفيذ مختلف المشاريع والبروتوكولات بشأن السلام والأمن والديمقراطية والحكم السليم والتنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي، وأيضا القضايا الإنسانية والاجتماعية. |
Cette Déclaration expose une vision commune de la région et décrit le mécanisme de suivi des quatre grands sujets de préoccupation de la Conférence, à savoir la paix et la sécurité, la démocratie et la bonne gouvernance, le développement économique et l'intégration régionale et, enfin, les questions humanitaires et sociales. | UN | ويقدم الإعلان رؤية وآلية لمتابعة معالجة المواضيع الأربعة التي تناولها المؤتمر وهي السلام والأمن؛ والديمقراطية والحكم الرشيد؛ والتنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي؛ والقضايا الإنسانية والاجتماعية. |
Compte tenu de cette interdépendance, une conférence internationale sur la région des Grands Lacs sur la paix, la sécurité, la démocratie, le développement économique et l'intégration régionale est prévue au mois de novembre à Dar es-Salaam. | UN | وفي ضوء ذلك الترابط، من المقرر عقد مؤتمر دولي في منطقة البحيرات الكبرى بشأن السلام والأمن والديمقراطية والتنمية الاقتصادية والتكامل الإقليمي في تشرين الثاني/نوفمبر بدار السلام. |
Ce groupe, qui vient d'être entièrement reconstitué, a formulé des conclusions et des recommandations concrètes sur plusieurs sujets importants tels que la dette, la diversification des produits de base, les apports financiers, la mise en valeur des ressources humaines, la paix, la démocratie et le développement, la coopération économique et l'intégration régionale, et le rôle des ONG. | UN | وأعيد تشكيل الفريق تماما مؤخرا. وتوصل الفريق إلى استنتاجات وقدم توصيات عملية بشأن عدد من القضايا المهمة مثل الدين وتنويع السلع اﻷفريقية والتدفقات المالية وتنمية الموارد البشرية والسلام والديمقراطية والتنمية والتعاون الاقتصادي والتكامل اﻹقليمي ودور المنظمات غير الحكومية. |
La coopération économique et l'intégration régionale entre les pays africains ont été définies comme les domaines essentiels de leur développement car, comme d'autres coopérations régionales réussies l'ont montré, de nouveaux marchés se créent. | UN | وثمة حقيقة تم التعرف عليها وهي أن التعاون الاقتصادي والتكامل اﻹقليمي فيما بين هذه البلدان يمكن أن يكونا عاملين أساسيين لتنميتها، لما ينطويان عليه من فتح ﻷسواق جديدة، كما حدث في حالات التعاون اﻹقليمي الناجحة اﻷخرى. |
Un système de justice pénale équitable, efficace et transparent garantissant une meilleure prévention, une réglementation plus stricte et une répression plus sévère de la criminalité et du terrorisme, favoriserait la prospérité économique et l'intégration sociale. | UN | ومن شأن وضع نظام للعدالة الجنائية يتسم بالنزاهة والفعالية والشفافية أن يكفل، على نحو أفضل، منع ومكافحة الجرائم والإرهاب والمعاقبة على ارتكاب تلك الجرائم وأعمال الإرهاب، أن يسهم بدوره في تحقيق الرخاء الاقتصادي والتكامل الاجتماعي. |
À l'issue de cet examen, les MULPOC devraient être dotés des ressources dont ils ont besoin pour bien s'acquitter de leur mandat en ce qui concerne la coopération économique et l'intégration sous-régionales en Afrique; | UN | و ... توفير الموارد اللازمة للمراكز، في ضوء هذا الاستعراض، من أجل وفائه على نحو كاف بولايته المتعلقة بتحقيق التعاون والتكامل الاقتصاديين دون اﻹقليميين في افريقيا؛ |
Reconnaissant également que les récents développements dans l'environnement à la fois mondial et local, aussi bien que la tendance émergente à l'interdépendance entre les pays en développement, dont les pays islamiques, ont favorisé la coopération économique et l'intégration; | UN | وإذ يدرك أيضا أن التطورات الأخيرة التي طرأت مؤخرا على البيئتين الاقتصاديتين العالمية والمحلية وكذا اليوجهات الناشئة التي تنحو منحى الاعتماد المتبادل بين البلدان النامية ، بما فيها البلدان الإسلامية ، قد حفزت على التعاون والتكامل الاقتصاديين ، |
9. Par la suite, dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 1992-1993, le Secrétaire général a proposé de créer cinq postes d'administrateur pour mettre les MULPOC mieux à même de promouvoir la coopération économique et l'intégration sous-régionales en Afrique. | UN | ٩ - وفيما بعد، اقترح اﻷمين العام، في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٢-١٩٩٣، إنشاء خمس وظائف فنية جديدة بغية تعزيز قدرة مراكز البرمجة والتنفيذ المتعددة الجنسيات في مجال تشجيع التعاون والتكامل الاقتصاديين على المستوى دون اﻹقليمي في افريقيا. |
L'argument principal de M. Sarrazin semble être que l'aide sociale engendre des habitudes et des modes de vie qui entravent la réussite économique et l'intégration. | UN | إذ يبدو أن السيد سارازين قصد بالأساس أن توفير المساعدة الاجتماعية يفضي إلى عادات وأنماط حياة تحول دون النجاح الاقتصادي والاندماج. |
13. Les objectifs poursuivis au chapitre de la mondialisation étaient les suivants : renforcer aux échelons régional et sous-régional la coopération économique et l'intégration dans les secteurs du commerce, du marché et de la création d'entreprises, et renforcer la gouvernance économique et la gestion des finances publiques en faveur des pauvres. | UN | 13 - وشملت الأهداف تحت موضوع العولمة تعزيز التعاون والتكامل الاقتصادي الإقليمي ودون الإقليمي في مجالات التجارة والسوق وتطوير المؤسسات؛ وتعزيز الإدارة الاقتصادية المناصرة للفقراء، وإدارة الأموال العامة. |
19. Au cours des quatre dernières années, le commerce extérieur de l'Ukraine s'est régulièrement développé mais le progrès du pays vers l'ouverture économique et l'intégration dans l'économie mondiale reste freiné par des facteurs d'origine extérieure, par exemple des mesures antidumping qui lui interdisent d'exporter des métaux laminés. | UN | ١٩ - وتابع بقوله إن معدل دوران التجارة الخارجية ﻷوكرانيا قد أخذ يتزايد بصورة منتظمة في السنوات اﻷربع الماضية، وإن كان تقدمها صوب الانفتاح الاقتصادي واﻹندماج في الاقتصاد العالمي ما زالت تعوقه عوامل خارجية، من قبيل تدابير مكافحة اﻹغراق التي تحظر تصديرها للمعادن المدرفلة. |