"économique qu" - Translation from French to Arabic

    • الاقتصادية التي
        
    • الاقتصادي الذي
        
    • الاقتصادي وأوقات
        
    • الاقتصادي أو
        
    • والاقتصادي الذي
        
    Elle est renforcée par l'Initiative pour la gouvernance économique qu'elle soutient et avec laquelle elle partage des caractéristiques clés. UN فهي مدعومة بواسطة مبادرة الإدارة الاقتصادية التي تؤيدها والتي تشترك في السمات الرئيسية.
    Vu la crise économique qu'a connu le pays au cours de ces dernières années, le Gouvernement ne peut consacrer que 1 % du budget national au logement. UN ومع اﻷزمة الاقتصادية التي شهدها البلد في اﻵونة اﻷخيرة، لم تخصص لمجال اﻹسكان سوى نسبة ١ في المائة من الميزانية الوطنية.
    Le Comité remercie donc la communauté des donateurs internationaux pour l'aide économique qu'elle a continué d'apporter au peuple palestinien dans différents domaines. UN ولذلك تود اللجنة أن تشكر مجتمع المانحين الدولي على المعونة الاقتصادية التي لا يزال يقدمها إلى الشعب الفلسطيني في مختلف المجالات.
    Il insiste sur le fait que l'État partie est tenu de les respecter indépendamment du modèle économique qu'il applique. UN وتؤكد اللجنة ضرورة اتخاذ هذه الاجراءات بغض النظر عن النموذج الاقتصادي الذي تتبعه الدولة الطرف.
    C'est dans ce contexte que nous demandons une fois encore aux États-Unis d'Amérique de lever le blocus économique qu'ils imposent au peuple de la République de Cuba. UN وفي هذا السياق، نطالب الولايات المتحدة الأمريكية بوقف الحصار الاقتصادي الذي تفرضه على شعب جمهورية كوبا.
    Vu la crise économique qu'a connu le pays au cours de ces dernières années, le gouvernement ne peut consacrer que 1 % du budget national au logement. UN ومع اﻷزمة الاقتصادية التي شهدتها في اﻵونة اﻷخيرة ، لم تخصص لمجال اﻹسكان سوى نسبة ١ في المائة من الميزانية الوطنية .
    Si un certain nombre de politiques et programmes visant à atténuer la pauvreté ont été mis en place, en particulier dans les zones rurales, les insuffisances dans l'exécution et la crise économique qu'a traversée le pays ont eu pour conséquence de réduire à néant d'éventuels progrès dans la condition des femmes. UN وفي حين أقيم عدد من السياسات والبرامج لتخفيف حدة الفقر وخاصة في الريف، فإن الثغرات في التنفيذ وكذلك الأزمة الاقتصادية التي تشهدها في البلد تتجه نحو إبطال أي فوائد ممكنة تتعلق بوضع المرأة:
    Les efforts de réforme économique qu'il devra entreprendre pour stimuler la croissance dans tous les secteurs productifs, améliorer l'efficience de ses dépenses publiques particulièrement dans les services fournisseurs de services éducatifs n'en seront pas moins importants. UN ولن تقل عن ذلك أهمية الإصلاحات الاقتصادية التي يجب إجراؤها لدفع النمو في جميع قطاعات الإنتاج ولتحسين الكفاءة في الإنفاق الحكومي، خاصة بالنسبة لمقدمي الخدمات التعليمية.
    L'hostilité des États-Unis contre Cuba, dont les premières actions de la guerre économique qu'ils nous imposent, est antérieure aux nationalisations réalisées par la révolution cubaine. UN لقد بدأت عداوة الولايات المتحدة اﻷمريكية ضد كوبا، بما في ذلك اﻷعمال اﻷولى في الحرب الاقتصادية التي فرضتها الولايات المتحدة اﻷمريكية علينا - بدأت قبل إجراءات التأميم التي قامت بها الثورة الكوبية.
    En outre, les pays en développement, qui sont déjà les grandes victimes collatérales d'une crise économique qu'ils n'ont pas provoquée, doivent aujourd'hui subir doublement le contrecoup de cette crise du fait que certains États entreprennent de saper l'action de l'ONU dans le domaine du développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن البلدان النامية، التي تمثل الضحايا العرضية الرئيسية للأزمة الاقتصادية التي لم تتسبب في حدوثها، تدفع الآن الثمن مضاعفا جراء العواقب المترتبة على هذه الأزمة نتيجة لمحاولات بعض الدول تقويض الدور الإنمائي للأمم المتحدة.
    5. Peu après la douzième session de la Conférence, le monde a en effet été frappé de plein fouet par la pire crise économique qu'il ait subie depuis un siècle. UN 5- وبعد فترة وجيزة من انعقاد الدورة الثانية عشرة للأونكتاد، هزت العالم أسوأ الأزمات الاقتصادية التي شهدها على مدى قرن من الزمن.
    Les autorités librement élues n'ont pas le moyen de créer les mécanismes nécessaires pour que les mesures d'ordre économique qu'elles prennent − venir à bout de la pauvreté par exemple − puissent être résolues de manière satisfaisante sans la participation active des associations de la société civile. UN إذ ليس بوسع السلطات المنتخبة انتخاباً حراً أن تنشئ الآليات اللازمة لتطبيق التدابير الاقتصادية التي تتخذها - كالقضاء على الفقر - تطبيقاً مرضياً دون مشاركة جمعيات المجتمع المدني مشاركة فعلية.
    Là encore, la crise économique qu'a connue le Chili en 1998 a joué un rôle à cet égard, comme en témoigne la forte vulnérabilité de l'emploi des femmes, en particulier de celles à faibles revenus, face aux mouvements cycliques de l'économie. UN ومرة أخرى كانت الأزمة الاقتصادية التي أثرت على شيلي في عام 1998 مؤثراً بارزاً، وهو ما يفسر قابلية عمالة المرأة للانهيار - خاصة لدى ذوات الدخل المنخفض - أمام التغيرات الاقتصادية الدورية.
    Ces dernières années, la Nouvelle-Zélande avait sensiblement augmenté le soutien économique qu'elle fournissait aux Tokélaou. UN وفي السنوات الأخيرة زادت نيوزيلندا زيادة كبيرة مستوى الدعم الاقتصادي الذي تقدمه إلى توكيلاو.
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée demande aux Etats-Unis, en tant que membre de la communauté internationale, de lever l'embargo économique qu'ils maintiennent contre Cuba dans le but d'isoler ce pays politiquement et de l'étouffer économiquement. UN ووفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يطالب الولايات المتحدة، بصفتها عضوا في المجتمع الدولي، بأن تنهي الحظر الاقتصادي الذي فرضته على كوبــــا بغية عزل ذلـــك البلد سياسيا وخنقه اقتصاديا.
    L'exclusion prématurée de ce pays risque de compromettre le programme de réforme économique qu'a entrepris son gouvernement et c'est pourquoi la délégation de Singapour appuie la demande du Vanuatu à l'effet d'ajourner jusqu'à l'an 2000 l'examen de son statut de pays moins avancé. UN ورفع اسم فانواتو من القائمة قبل أوانه قد يشكل نكسة لبرنامج اﻹصلاح الاقتصادي الذي تقوم به الحكومة؛ لذا فإن وفده يعرب عن تأييده لطلب فانواتو إرجاء استعراض مركزها كواحد من أقل البلدان نموا إلى عام ٢٠٠٠.
    Le canal de Panama, en tant que service public international, doit être ouvert à tout usager, public et privé, indépendamment du pavillon ou du système économique qu'il représente. UN وقناة بنما، باعتبارها خدمة عامة دولية، يجب أن تكون مفتوحة أمام جميع مستعمليها من الجهات العامة والخاصة، بصرف النظر عن الراية التي يرفعونها أو النظام الاقتصادي الذي يمثلونه.
    À long terme, cette évolution offre aux pays les moins avancés la possibilité d'inverser le déclin économique qu'ils connaissent depuis deux décennies, mais elle suscite aussi des inquiétudes graves. UN وتتيح هذه العمليات لأقل البلدان نموا فرصا طويلة اﻷجل لعكس اتجاه التقهقر الاقتصادي الذي ما فتئت تشهده على امتداد العقدين اﻷخيرين.
    Ce cadre politique comprend des stratégies et des interventions macroéconomiques qui visent à réduire la pauvreté en faveur de tous les segments de la société nigériane et à susciter la croissance économique qu'il investit dans sa population. UN ويشمل إطار السياسة العامة ذاك سياسات للاقتصاد الكلي والتدخلات الموجهة نحو تخفيض حدة الفقر لمنفعة جميع شرائح المجتمع النيجيري ولاستحثاث النمو الاقتصادي الذي يستثمر في سكان نيجيريا.
    a) D'intégrer le principe de durabilité aux mesures adoptées pour réaliser le droit fondamental à l'eau potable et à l'assainissement, tant en période de stabilité économique qu'en période de crise économique et financière; UN (أ) إدراج مبدأ الاستدامة في التدابير المتخذة لإعمال حق الإنسان في الحصول على مياه الشرب المأمونة وخدمات الصرف الصحي، في أوقات الاستقرار الاقتصادي وأوقات الأزمة الاقتصادية والمالية على السواء؛
    22. Privatisation. La notion de privatisation gagne de plus en plus de partisans dans presque tous les pays, quels que soient leur système politique ou économique, l'importance de leur secteur public ou le niveau de développement économique qu'ils ont atteint. UN ٢٢ - التحويل الى القطاع الخاص - حظي مفهوم التحويل الى القطاع الخاص بالتأييد في كل بلد تقريبا بصرف النظر عن نظامه السياسي أو الاقتصادي أو حجم قطاعه العام أو مستوى نشاط التنمية الاقتصادية فيه.
    Je saisis cette occasion pour ajouter que la Pologne est engagée de manière ferme et irréversible dans la transformation politique et économique qu'elle a entamée en 1989 et que sa politique étrangère repose sur des priorités stables. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷضيف أن بولندا ملتزمة التزاما ثابتا لا رجعة فيه، بالتحول السياسي والاقتصادي الذي بدأته في عام ١٩٨٩، وأن سياستها الخارجية تقوم على أولويات ثابتة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more