| Mon pays est préoccupé par le fait que des pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États soient entérinées. | UN | ويشعر بلدي بالقلق من أن ممارسات غير سليمة تنتهك مبدأ المساواة القانونية بين الدول ما فتئت تصبح ممارسات راسخة. |
| Cette égalité juridique s'est aussi concrétisée par les textes législatifs et réglementaires dont: | UN | وقد تبلورت هذه المساواة القانونية أيضاً بموجب النصوص التشريعية والأنظمة، ومنها ما يلي: |
| Le Venezuela déplore les pratiques regrettables qui portent atteinte au principe d'égalité juridique entre les États. | UN | تستنكر فنزويلا الممارسات غير المرغوب فيها التي تقوض مبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
| Les intérêts politiques et économiques de tous les membres de l'ex-Yougoslavie ne peuvent commencer à être pris en considération que par la voie de négociations sur la succession de l'ex-Yougoslavie, sur un pied d'égalité juridique. | UN | إن المصالح الاقتصادية والسياسية لجميع أعضاء يوغوسلافيا سابقا لا يمكن البدء في تلبيتها وتنفيذها، إلا عن طريق التفاوض على قدم المساواة من الناحية القانونية بشأن خلافة يوغوسلافيا سابقا. |
| 320. En ce qui concerne la garantie du droit des hommes et des femmes à contracter librement le mariage et à fonder une famille, l'article 32 de notre Constitution stipule que < < l'homme et la femme ont le droit de contracter mariage en pleine égalité juridique > > . | UN | 320- وفيما يتعلق بضمان حق الرجل والمرأة في حرية عقد زواج وتكوين أسرة، تنص المادة 32 من الدستور على ما يلي: " للرجل والمرأة الحق في الزواج على أساس المساواة التامة أمام القانون " . |
| Dans la Constitution, la reconnaissance de l'égalité juridique, sociale et politique de toutes les cultures du pays a abouti à des progrès significatifs. | UN | وفي الدستور، أُحرز تقدم كبير بالاعتراف بالمساواة القانونية والاجتماعية والسياسية لكل الثقافات الموجودة في بلدنا. |
| Il n'existe pas d'égalité juridique entre les parties et lors des litiges opposant un militaire à un civil ou un riche à un pauvre, le verdict est à peu près toujours favorable aux premiers. | UN | ولا توجد مساواة قانونية بين اﻷطراف ولا في المنازعات بين العسكري والمدني أو بين الغني والفقير، وقرار المحكمة يكون دائماً تقريباً لصالح اﻷولين. |
| Son Gouvernement s'oppose aux pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États. | UN | وذكر أن حكومته تعارض الممارسات غير المستصوبة التي تنتهك مبدأ المساواة القانونية للدول. |
| Son Gouvernement s'oppose aux pratiques regrettables qui violent le principe de l'égalité juridique des États. | UN | وذكر أن حكومته تعارض الممارسات غير المستصوبة التي تنتهك مبدأ المساواة القانونية للدول. |
| Nous rejetons les pratiques indésirables qui portent atteinte au principe d'égalité juridique entre États. | UN | ونرفض الممارسات غير المرغوب فيها التي تضعف مبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
| Assurer l'égalité juridique des handicapés dans la législation nationale; | UN | إدراج المساواة القانونية للمعوقين في التشريعات الوطنية. |
| 84. La lutte pour l'égalité juridique a été l'une des préoccupations majeures du mouvement des femmes. | UN | ٨٤ - والنضال من أجل المساواة القانونية كان أيضا أحد الشواغل الرئيسية للحركة النسائية في البلد. |
| Contrairement à la version de 1981, la deuxième phrase impose expressément au législateur à la fois de garantir l'égalité juridique et de promouvoir l'égalité dans les faits. | UN | وعلى العكس من نسخة عام 1981، تعطي الجملة الثانية صراحة للمشرع بأن يعمل في الوقت نفسه على ضمان المساواة القانونية والعمل على إشاعة المساواة الفعلية. |
| Rappelons que l'article 8, troisième alinéa, Cst. garantit l'égalité entre femmes et hommes et donne mandat au législateur de pourvoir à l'égalité juridique et de fait en particulier dans le domaine de l'éducation. | UN | ونذكر أن الفقرة الثالثة من المادة 8 من الدستور تمنح المساواة بين المرأة والرجل وتعطي ولاية للمشرع من أجل المساواة القانونية والواقعية وخاصة في مجال المساواة القانونية والواقعية وخاصة في مجال التعليم. |
| Le principe de l'égalité juridique des hommes et des femmes est consacré par les textes nationaux depuis plusieurs décennies. | UN | إن مبدأ المساواة القانونية بين الرجل والمرأة مكرس في جميع النصوص الوطنية منذ عشرات السنين. |
| Des mesures efficaces sont prises pour assurer l'égalité juridique et sociale des hommes et des femmes et empêcher toute discrimination. | UN | ويتم تنفيذ تدابير فعالة لإتاحة المساواة القانونية والاجتماعية للمرأة والرجل، وعدم السماح بأي شكل من أشكال التمييز. |
| Reconnaît expressément les femmes comme des citoyennes en déclarant l'égalité juridique des personnes, sans distinction de race, de sexe, de langue, de religion ni d'opinion. | UN | يعترف صراحة بمواطنة المرأة، إذ ينص على المساواة القانونية للأشخاص، دون تمييز على أساس العرق أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الرأي. |
| Il convient en particulier de remarquer que l'égalité juridique des États admet ellemême au moins deux exceptions. | UN | ومن الجدير بالذكر أن ثمة استثناءين على الأقل مسموح بهما في مبدأ المساواة القانونية بين الدول. |
| On prend les mesures nécessaires pour assurer l'observation de l'égalité juridique et sociale des femmes et des hommes et pour prévenir toute discrimination. | UN | وثمة اتخاذ لجمع التدابير الضرورية لضمان مراعاة المساواة القانونية والاجتماعية بين المرأة والرجل، ومنع وقوع أي تمييز. |
| 78. L'article 32 de la Constitution espagnole dispose que " l'homme et la femme ont le droit de contracter mariage dans des conditions de pleine égalité juridique " . | UN | ٨٧- تنص المادة ٢٣ من الدستور الاسباني على أنه " يحق للرجل والمرأة ابرام عقد زواج بينهما في ظل المساواة التامة أمام القانون " . |
| Dites que vous ne croyez qu'à l'égalité juridique pour toutes les races et pas à l'égalité raciale. | Open Subtitles | قل أنك تؤمن بالمساواة القانونية لجميع الأجناس وليس بالمساواة العنصرية أتوسل إليك يا سيدي |
| Le troisième objectif du Millénaire pour le développement, qui comporte la promotion de l'égalité des sexes, ne sera pas atteint sans l'établissement de l'égalité juridique pour les femmes et les filles. | UN | أما الهدف 3 من الأهداف الإنمائية للألفية، الذي يتضمن تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، فلن يتحقق بدون مساواة قانونية أساسية تنعم بها المرأة والفتاة. |