Le préjugé à l'égard des femmes et des victimes de la violence sexiste est généralisé parmi les professionnels dans tous les principaux services. | UN | أصبح التحامل على المرأة وضحايا العنف القائم على نوع الجنس منتشراً على نطاق واسع بين المهنيين في جميع الخدمات الرئيسية. |
La définition de la discrimination à l'égard des femmes figurant dans l'ordonnance relative à la discrimination sexuelle demeure inchangée. | UN | ولم يتغير تعريف التمييز الوارد في القانون المتعلق بالتمييز على أساس نوع الجنس، فيما يتصل بالتمييز ضد المرأة. |
Il regrette la non-disponibilité de données actualisées ventilées par sexe sur toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | كما تعرب عن القلق لعدم توفر بيانات مستكملة ومصنفة حسب نوع الجنس عن جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
:: On adopte une attitude indifférente voire hostile à l'égard des victimes; et | UN | واتخاذ مواقف تتسم بعدم الحساسية وأحيانا تكون عدائية عند التعامل مع الضحايا؛ |
:: Les violences à l'égard des femmes et des filles dans les situations de conflit et postconflit. | UN | أعمال العنف التي تتعرض لها المرأة والفتاة في فترات النزاع وما بعد انتهاء النزاع |
Il regrette la non-disponibilité de données actualisées ventilées par sexe sur toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | كما تعرب عن القلق لعدم توفر بيانات مستكملة ومصنفة حسب نوع الجنس عن جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Le Comité s'est également penché sur la discrimination structurelle à l'égard des femmes en ce qui concerne les meurtres sexistes. | UN | وتصدت اللجنة أيضاً للتمييز الهيكلي الممارس ضد النساء فيما يتعلق بعمليات القتل على أساس نوع الجنس. |
En tout état de cause, la loi relative à la lutte contre la violence sexiste prévoyait des dispositions globales érigeant en infraction toutes les formes de violence à l'égard des femmes. | UN | وعلى أية حال، فإن قانون مكافحة العنف القائم على نوع الجنس ينص على أحكام شاملة تجرم جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
Les peines qui sanctionnent la violence familiale à l'égard des femmes s'appliquent également à toutes les formes de violence à l'égard des enfants, que celle-ci soit perpétrée au foyer ou ailleurs. | UN | والعقوبة المفروضة في حالات العنف المنزلي الممارس على المرأة تنطبق أيضاًَ على أي نوع من أنواع العنف الممارس على الأطفال، سواء حدث ذلك في المنزل أو أي مكان آخر. |
La Déclaration sur l'élimination de la violence à l'égard des femmes fournit une base pour la définition de la violence à l'encontre des femmes. | UN | ويوفر إعلان القضاء على العنف ضد المرأة أساسا لتعريف العنف القائم على نوع الجنس. |
Il a évoqué les problèmes liés aux personnes déplacées mais aussi à la pauvreté et à la violence à l'égard des femmes. | UN | وأشارت إلى التحديات المتعلقة بالمشردين داخلياً، فضلاً عن الفقر والعنف القائم على نوع الجنس. |
57. Divers textes législatifs interdisent et sanctionnent tout type de violence et de maltraitance à l'égard des enfants. | UN | 57- وبموجب مختلف التشريعات، يُحظر ويُعاقب على كل نوع من أنواع العنف ضد الأطفال وإساءة استخدامهم. |
À cet égard, des difficultés ont continué d'être rencontrées avec les forces turques, qui ont refusé de traiter avec la Force sur plusieurs questions, préférant renvoyer celle-ci aux autorités chypriotes turques. | UN | واستمرت الصعوبات في هذا الصدد مع القوات التركية التي رفضت التعامل مع القوة بشأن عدد من المسائل، وأحالت القوة بدلا من ذلك الى السلطات القبرصية التركية. |
En dépit de cela, on n'aura pas adopté et suivi une approche approfondie et intégrée dans le cadre de la gestion des cas de violence à l'égard des femmes et notamment de la violence dans la famille. | UN | ورغم ذلك، لم يطبق بشكل جيد نهج شامل ومتكامل في التعامل مع حالات العنف ضد المرأة والعنف العائلي. |
Les élèves et les étudiants des écoles des Frères de la Charité apprennent à avoir un bon comportement à l'égard des pauvres, des malades, des personnes âgées et des personnes handicapées. | UN | ويتعلم التلاميذ والطلاب في مدارس المنظمة كيفية التعامل مع الفقراء والمرضى والمسنين والأشخاص ذوي الإعاقة. |
Le programme régional pour l'environnement appuie donc des initiatives visant à réduire les inégalités et la discrimination à l'égard des peuples autochtones. | UN | لذا يقدم البرنامج البيئي الإقليمي الدعم إلى مبادرات الحد من أوجه عدم العدالة والتمييز التي تتعرض لها الشعوب الأصلية. |
Ayant également à l'esprit la nécessité d'une approche ciblée et cohérente à l'égard des migrants en tant que groupe vulnérable particulier, notamment pour ce qui concerne les femmes et les enfants migrants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا ضرورة اتباع نهج مركز ومتسق في معالجة شؤون المهاجرين بوصفهم فئة ضعيفة محددة لا سيما النساء والأطفال المهاجرون، |
:: De sensibiliser pleinement les fonctionnaires à toutes les formes de violence à l'égard des femmes; | UN | :: تكفل توعية جميع الموظفين العموميين إزاء جميع أشكال العنف ضد المرأة. |
C'est une obligation que nous avons aujourd'hui à l'égard des victimes de la servitude et de la traite des êtres humains. | UN | ذلك هو التزامنا اليوم إزاء من لا يزالون يعانون من العبودية والاتجار بالأشخاص. |
Ceci nous permettra d'être extrêmement vigilants et de faire preuve de la plus grande sévérité à l'égard des individus qui traitent clandestinement avec l'UNITA. | UN | وسوف يمكننا ذلك من أن نكون شديدي اليقظة والحزم إزاء الأشخاص الذين يحتمل أن يكونوا على علاقة سرية بيونيتا. |
Les États parties prennent toutes les mesures nécessaires pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes dans toutes les questions concernant: | UN | اتخاذ جميع التدابير المناسبة للقضاء على التمييز ضد المرأة في كافة الأمور المتعلقة بما يلي: |
12. Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a regretté l'absence de progrès en matière de lutte contre la discrimination à l'égard des femmes des Premières nations et de leurs enfants. | UN | 12- وأعربت اللجنة عن أسفها لضعف التقدم المحرز في مكافحة التمييز الذي يطال المرأة والأطفال في صفوف الأمم الأولى. |
Note du Secrétariat transmettant les résultats des sessions de 2012 du Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes | UN | مذكرة من الأمانة العامة تحيل بها نتائج الدورات التي عقدتها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2012 |
Il l'invite aussi à continuer d'évaluer la mise en œuvre d'un certain nombre de mesures et de programmes en termes d'incidence de la violence à l'égard des femmes, en particulier parmi certains groupes ethniques. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف أيضاً على مواصلة تقييم تنفيذ مختلف التدابير والخطط التي تتعلق بحالات العنف المسلّط على المرأة، ولا سيما في أوساط بعض الفئات الإثنية. |
Veuillez fournir des données ventilées par relation entre les victimes et les auteurs de violence, nombre d'enquêtes, poursuites et condamnations enregistrées dans les affaires de violence à l'égard des femmes, et nombre et type d'indemnités accordées aux victimes. | UN | ويرجى تقديم بيانات مصنفة على أساس العلاقة بين الضحايا ومرتكبي الجرم وعدد التحقيقات والملاحقات القضائية والإدانات في قضايا العنف ضد المرأة وعدد التعويضات الممنوحة للضحايا ونوعها. |
Il conviendrait donc que soient précisées la nature des violences exercées à l'égard des femmes et les sanctions applicables. | UN | ولذلك، ينبغي بيان طبيعة هذا العنف الذي يمارس ضد النساء والعقوبات المطبقة بهذا الصدد. |
Elle a notamment réaffirmé sa détermination à appliquer rigoureusement la politique de tolérance zéro de l'ONU à l'égard des écarts de conduite de son personnel. | UN | وجرى بذل جهود لإعادة تأكيد تنفيذ البعثة بثبات لسياسة الأمم المتحدة بعدم التسامح مطلقا إزاء سوء السلوك من جانب موظفيها. |
Veuillez fournir des renseignements précis sur ses dispositions, son application dans la pratique et ses effets sur la prévention de la violence à l'égard des femmes. | UN | ويرجى تقديم معلومات واضحة عن أحكام هذا القانون، وما إذا كان قد نُفّذ على أرض الواقع، وأثره على منع العنف ضد المرأة. |