"égard les" - Translation from French to Arabic

    • الصدد إلى
        
    • السياق إلى
        
    • الصدد الى
        
    • الصدد على
        
    • الصدد أي
        
    • الصدد بجميع
        
    3.7 À cet égard, les requérants se réfèrent au treizième rapport périodique de l'État partie dans lequel il est dit que: UN 3-7 ويشير الملتمسون في هذا الصدد إلى التقرير الدوري الثالث عشر للدولة الطرف، الذي جاء فيه ما يلي:
    À cet égard, les gouvernements peuvent, s'ils le jugent bon, demander de l'aide aux organisations internationales. UN ويمكن للحكومات أن تسعى في هذا الصدد إلى التماس المساعدة من المنظمات الدولية.
    À cet égard, les gouvernements peuvent, s'ils le jugent bon, demander de l'aide aux organisations internationales. UN ويمكن للحكومات أن تسعى في هذا الصدد إلى التماس المساعدة من المنظمات الدولية.
    À cet égard, les zones placées sous la juridiction des différents pays membres du Groupe de Rio comprennent des étendues considérables d'espaces océaniques. UN وتجدر الإشارة في هذا السياق إلى أن مناطق السلطة القضائية لعدد من بلدان مجموعة ريو تشتمل على مساحات بحرية شاسعة.
    Il faut rappeler à cet égard les excès auxquels ont donné lieu certains problèmes interconfessionnels. UN وتجب الاشارة في هذا الصدد الى عدد من التجاوزات التي حدثت ازاء خلفية من المنازعات بين الطوائف.
    À cet égard, les négociations commencées en 1994 sur la révision à mi-parcours de la Convention de Lomé IV revêtent une importance particulière. UN وتعلق أهمية خاصة في هذا الصدد على المفاوضات التي شرع فيها في عام ١٩٩٤ لاستعراض منتصف المدة لاتفاقية لومي الرابعة.
    Le Représentant spécial signale tout particulièrement à cet égard les dispositions de la Déclaration sur les minorités. UN ويولي الممثل الخاص عناية خاصة في هذا الصدد إلى أحكام الإعلان المتعلق بالأقليات.
    Il rappelle à cet égard les encouragements donnés par le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies dans son message à la Réunion. UN ويشير في هذا الصدد إلى عبارات التشجيع التي وجهها الأمين العام للأمم المتحدة في رسالته إلى الاجتماع.
    L'État partie soutient que l'auteur a été dûment représenté devant la Cour et rappelle à cet égard les motifs du pourvoi. UN وتفيد الدولة الطرف بوجود ممثل لمقدم البلاغ أمام محكمة الاستئناف؛ وتستند الدولة الطرف في هذا الصدد إلى أسباب الاستئناف.
    À cet égard, les coûts associés aux dépenses communes de personnel, tels que frais de voyage découlant de changements d’affectation, primes d’installation, expédition des effets personnels, etc., sont particulièrement élevés au moment de la nomination initiale des fonctionnaires. UN ويشار في هذا الصدد إلى أن التكاليف المقترنة بالتكاليف العامة للموظفين، كالسفر عند التعيين والاستقرار وشحن اﻷمتعة الشخصية وما إلى ذلك، تكون مرتفعة بشكل غير عادي عند التعيين اﻷول للموظف.
    Il faut rappeler, à cet égard, les succès récemment obtenus par divers groupements et organisations régionaux et sous-régionaux en matière de gestion des conflits. UN وأشار في هذا الصدد إلى حالات النجاح التي حققتها أخيرا المجموعات والترتيبات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية في إدارة الصراعات.
    À cet égard, les initiatives régionales doivent bénéficier d'une assistance financière et technique de la communauté internationale. UN وتطرقت في هذا الصدد إلى المبادرات اﻹقليمية فقالت انها يجب أن تحظى بمساعدة مالية وتقنية من المجتمع الدولي.
    Il suffit de mentionner à cet égard les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN وتكفي اﻹشارة في هذا الصدد إلى آثار كارثة تشيرنوبيل.
    Il rappelle à cet égard les dispositions de l'article 126 de la Constitution. UN وأشار في هذا الصدد إلى أحكام المادة ٦٢١ من الدستور.
    À cet égard, les scénarios d'évolution des émissions pouvaient ensuite être associés à des évaluations des effets et des besoins à une échelle de temps analogue. UN وأُشير في هذا الصدد إلى أن من الممكن عندئذ ربط سيناريوهات الانبعاثات بتقييم الأثر والاحتياجات لآفاق زمنية مماثلة.
    À cet égard, les articles 5, 16 et 18 du Protocole sur les migrants et les mesures d'assistance et de protection qui y sont énoncées ont été mentionnés. UN وأشير في هذا الصدد إلى المواد 5 و16 و18 من بروتوكول المهاجرين وما ورد فيها من التدابير المتعلقة بالحماية والمساعدة.
    Il a mentionné à cet égard les modestes efforts déployés par son secrétariat pour contribuer aux préparatifs de la deuxième Conférence mondiale sur les droits de l'homme. UN وأشارت في هذا السياق إلى المساعي المتواضعة التي تقوم بها اﻷمانة لتقديم المساعدة في التحضير للمؤتمر العالمي الثاني المعني بحقوق اﻹنسان.
    À cet égard, les ministres ont rappelé les décisions applicables du Sommet de Jakarta et demandé instamment aux pays non alignés de chercher à obtenir d'être mieux représentés au Conseil de sécurité. UN وأشار الوزراء في هذا السياق إلى قرارات مؤتمر قمة جاكرتا ذات الصلة، وحثوا على أن تعمل بلدان عدم الانحياز على زيادة تمثيلها في مجلس اﻷمن.
    L'État partie soutient que l'auteur a été dûment représenté devant la Cour et rappelle à cet égard les motifs du pourvoi. UN وتفيد الدولة الطرف بوجود ممثل لصاحب البلاغ أمام محكمة الاستئناف؛ وتستند الدولة الطرف في هذا الصدد الى أسباب الاستئناف.
    À cet égard, les intervenants ont souligné que les États devaient examiner attentivement le rapport du Secrétaire général et assurer le suivi des allégations qu'il contenait. UN وأكد المتحدثون في هذا الصدد على أنه ينبغي للدول أن تمحص النظر في تقرير الأمين العام ومتابعة الادعاءات التي يحتوي عليها.
    Les États parties sont encouragés à faciliter les transferts de technologies et de matières nucléaires, à faire preuve de coopération sur le plan international, conformément aux articles I, II, III et IV du Traité, et à éliminer à cet égard les obstacles susceptibles d'entraver indûment cette coopération, en contradiction avec le Traité. UN تشجَّع الدول الأطراف على أن تسهّل نقل التكنولوجيا والمواد النووية وعلى إقامة تعاون دولي فيما بين الدول الأطراف وفقا لأحكام المواد الأولى والثانية والثالثة والرابعة من المعاهدة، وعلى أن تزيل في هذا الصدد أي معوّقات تتعارض مع المعاهدة دونما موجِب.
    À cet égard, les États membres du Mouvement des pays non alignés qui sont Parties au Traité sur la non-prolifération demandent à tous les États, en particulier aux États dotés d'armes nucléaires, dont la ratification est une condition indispensable pour que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre en vigueur, de poursuivre leurs efforts pour que le Traité entre en vigueur sans tarder. UN ونحن نهيب في هذا الصدد بجميع الدول، ولا سيما الدول الحائزة للأسلحة النووية التي يلزم أن تصدق على هذه المعاهدة كشرط أساسي لدخولها حيز النفاذ، أن تواصل بذل الجهود من أجل كفالة دخول المعاهدة حيز النفاذ في وقت مبكر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more