"épuisées" - Translation from French to Arabic

    • استنفاد
        
    • استنفادها
        
    • يستنفد
        
    • استنفدت
        
    • تستنفد
        
    • النفاد
        
    • يستأنفها
        
    • مستنفدة
        
    • مستنفذة
        
    • قد استُنفِدت
        
    • أن تنضب
        
    • تنفد
        
    • النضوب
        
    • ستنفد
        
    • نفد
        
    Toutes les voies de recours internes doivent toutefois avoir été épuisées au préalable. UN بيد أنه لا بد من استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية قبل اللجوء إلى هذا الاستئناف.
    Il demande au Comité que la communication soit rejetée au motif que les voies de recours internes n'ont pas été épuisées et qu'aucune disposition du Pacte n'a été violée. UN وتطلب الدولة الطرف من اللجنة رفض البلاغ نظراً إلى عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وعدم وقوع انتهاك للعهد.
    Pour ce faire cependant, il faudrait d'abord que toutes les voies de négociation du traité permises par la Conférence soient épuisées. UN ومع هذا، فإن القيام بذلك يقتضي أولاً استنفاد جميع إمكانيات التفاوض بشأن هذه المعاهدة داخل المؤتمر.
    Quant à celle de l'épuisement des voies de recours internes, on a souligné que seules les voies de recours disponibles et efficaces offertes par les organisations internationales, à savoir la possibilité de saisir des tribunaux et instances internes, devraient être épuisées. UN أما فيما يتعلق بقاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فقد تم التشديد على أن سبل الانتصاف المتاحة والفعلية التي توفرها المنظمات الدولية، ولا سيما تلك التي تضم محاكم وهيئات داخلية، هي وحدها التي ينبغي استنفادها.
    D'autre part, l'auteur aurait pu demander le réexamen de la décision prise par le greffier sur ce point mais il s'en est abstenu et les voies de recours internes n'ont donc pas été épuisées. UN وعلاوة على ذلك، تفيد الدولة الطرف بأنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب إعادة النظر في قرار المسجل بشأن المساهمة ولكنه لم يفعل وبذلك فإنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الشأن.
    On peut dire que la moitié des ressources en eau de la planète sont déjà épuisées. UN ويمكن إن يقال إن نصف موارد العالم من الماء قد استنفدت فعلا.
    Toutefois, les possibilités de progrès dans ce domaine sont loin d'être épuisées et c'est pourquoi la Conférence de Beijing est si importante. UN بيد أن إمكانيات التقدم في هذا المجال لم تستنفد بعد وهذا هو السبب في اﻷهمية التي تعلقها الدول على مؤتمر بيجين.
    Il demande au Comité que la communication soit rejetée au motif que les voies de recours internes n'ont pas été épuisées et qu'aucune disposition du Pacte n'a été violée. UN وتطلب الدولة الطرف من اللجنة رفض البلاغ نظراً إلى عدم استنفاد سبل الانتصاف المحلية وعدم وقوع انتهاك للعهد.
    L'épuisement des recours internes ne signifie pas que le procès doit être clos, mais que les voies de recours permettant de remédier à la situation en cause ont été épuisées. UN واستنفاد سبل الانتصاف المحلية لا يعني انتهاء الدعوى، بل استنفاد كل السبل الممكنة لمعالجة الحالة.
    :: Si toutes les voies de recours offertes par le droit interne n'ont pas été épuisées; UN :: عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة؛
    :: Si toutes les voies de recours offertes par le droit interne n'ont pas été épuisées; UN :: عدم استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة؛
    Le recours à la force au niveau international n'est admissible que si toutes les options diplomatiques ont été épuisées. UN ولا يجوز اللجوء إلى استخدام القوة على الصعيد الدولي إلا عندما بعد استنفاد جميع الخيارات الدبلوماسية.
    La loi sur la circulation et le séjour des étrangers prévoit l'expulsion d'un étranger lorsque toutes les voies de recours légales ont été épuisées. UN وينص قانون تنقل الأجانب وبقائهم على ترحيل الأجنبي عند استنفاد جميع وسائل الانتصاف القانوني المتاحة.
    Il n'est fait appel aux ressources militaires et de la protection civile que lorsque toutes les autres ressources ont été épuisées. UN ولا تُطلب وسائل الدفاع العسكري والمدني إلا بعد استنفاد جميع الموارد الأخرى.
    6.5 Selon la jurisprudence constante du Comité, seules doivent être épuisées les voies de recours internes qui ont une chance d'aboutir. UN 6-5 وتعيد الأحكام التي سبق للجنة إصدارها بأن سبل الانتصاف التي قد تسفر عن تحقيق نتائج هي الوحيدة الواجب استنفادها.
    Il a indiqué que dans le cas de M. Karma, toutes les étapes de la procédure judiciaire avaient été épuisées, du tribunal de district à la Cour constitutionnelle. UN وذكرت أن جميع مراحل الإجراءات القانونية قد تم استنفادها فيما يخص قضية السيد كارما بدءاً من المحكمة المحلية وانتهاءً بالمحكمة الدستورية.
    L'Assemblée a reconnu le droit du peuple palestinien de demander réparation si ses ressources naturelles sont exploitées, altérées, détruites, épuisées ou mises en péril par suite de mesures illégales prises par Israël, Puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. UN واعترفت الجمعية العامة بحق الشعب الفلسطيني في المطالبة بالتعويض نتيجة لاستغلال موارده الطبيعية أو إتلافها أو ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر بأي شكل من الأشكال، بسبب التدابير غير المشروعة التي تتخذها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية.
    D'autre part, l'auteur aurait pu demander le réexamen de la décision prise par le greffier sur ce point mais il s'en est abstenu et les voies de recours internes n'ont donc pas été épuisées. UN وعلاوة على ذلك، تفيد الدولة الطرف بأنه كان بإمكان صاحب البلاغ أن يطلب إعادة النظر في قرار المسجل بشأن المساهمة ولكنه لم يفعل وبذلك فإنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية في هذا الشأن.
    Les ressources extrabudgétaires qui servaient à financer le poste de juriste sont à présent épuisées. UN وكانت خدمات المستشار القانوني تمول في الماضي من موارد خارجة عن الميزانية ولكن استنفدت الأموال المخصصة لهذا الغرض.
    Cette solution extrême ne peut être envisagée que lorsque toutes les autres options ont été épuisées et que les solutions pacifiques se sont avérées impossibles. UN فلا يمكن النظر في هذه الوسيلة الذريعة المتطرفة إلا عندما تستنفد كل الجهود الأخرى وعندما تثبت الحلول السلمية عدم جدواها.
    Le Comité chargé des projets à effet rapide a également examiné un certain nombre de projets additionnels, mais les contributions au Fonds d'affectation spéciale pour l'appui au processus de paix en Érythrée et en Éthiopie sont presque entièrement épuisées. UN كما استعرضت لجنة المشاريع ذات الأثر السريع عددا من المشاريع الإضافية، غير أن المساهمات في الصندوق الاستئماني لدعم عملية السلام في إثيوبيا وإريتريا أوشكت على النفاد.
    Cependant, il fait également observer que pour autant, les demandes d'autorisation ou de contrôle judiciaire ne sont pas de simples formalités qui, en règle générale, n'ont pas à être épuisées par un requérant aux fins du paragraphe 5 b) de l'article 22 de la Convention. UN غير أن اللجنة تلاحظ أيضاً أن ذلك لا يعني أن طلبات الإذن أو المراجعة القضائية مجرد إجراءات شكلية لا يتعين على مقدم الشكوى، بصفة عامة، أن يستأنفها لأغراض الفقرة 5(ب) من المادة 22 من الاتفاقية().
    Or, aider des sociétés déchirées par la guerre à rétablir l'état de droit et à réparer les exactions massives commises dans le passé, alors même que les institutions sont dévastées, les ressources épuisées, la sécurité compromise et la population traumatisée et divisée, est une tâche formidable, souvent écrasante. UN 3 - ومع ذلك فإن مساعدة المجتمعات التي مزقتها الحروب على أن تقيم من جديد سيادة القانون وتسوي تجاوزات الماضي الواسعة النطاق، وأن تقوم بذلك كله في إطار من مؤسسات مدمَّرة وموارد مستنفدة وأمن منقوص وسكان منقسمين ومصدومين، هي مهمة مخيفة وغالبا ما تكون فوق الطاقة.
    "Les ressources de la terre sont épuisées... "mais il y a une ressource qu'on ne doit pas négliger. Open Subtitles "موارد الأرض ربما تكون مستنفذة" "لكن هناك مورد واحد لا يجب أن نتجاهله أبداً"
    Le Conseil européen a souligné que toutes les possibilités de faire aboutir le processus de négociation entre les parties sur le statut futur du Kosovo, que la Troïka s'est employée à faciliter, ont été épuisées. UN وأكد المجلس الأوروبي على أن عملية التفاوض التي يسرتها اللجنة الثلاثية بين الطرفين بشأن مركز كوسوفو في المستقبل قد استُنفِدت.
    Il est difficile de comparer l'exécution financière et l'exécution technique dans la mesure où les indicateurs de résultats ne sont pas tous aussi détaillés. Il existe donc un risque que les ressources financières soient épuisées avant que les projets ne soient achevés ou, au contraire, que le solde des crédits alloués ne soit pas réaffecté comme il conviendrait. UN وكان من الصعب مقارنة التنفيذ المالي مقابل التنفيذ التقني حيث لم تكن عموما مؤشرات الأداء المتصلة بهما على نفس مستوى التفصيل، وكان ثمة خطر مترتب على ذلك يكمن في أن الموارد المالية يمكن أن تنضب قبل إكمال المشاريع، أو أنه بالمقابل لن تجري برمجة فائض الموارد على النحو المناسب.
    Les options qui s'offrent sont loin d'être épuisées et il convient de poursuivre les travaux entrepris pour renforcer la confiance et atténuer les tensions. UN وخياراتنا لم تنفد بعد، ويجب أن نواصل عملنا لتعزيز الثقة وتخفيف حدة التوترات.
    Les listes de lauréats aux concours de recrutement à des postes dans les services linguistiques étant presque épuisées, le Département a besoin que quelque 21 concours soient organisés chaque année. UN وكانت الإدارة بحاجة إلى تنظيم حوالي 21 امتحاناً لغوياً تنافسياً في كل عام من أجل تجديد القوائم التي أشرفت على النضوب بالمرشحين للعمل في مجال اللغات.
    Les ressources financières actuellement disponibles seront néanmoins épuisées à la fin du mois de juillet et l'ONU doit réunir d'urgence 5,5 millions de dollars pour assurer le maintien de ces vols humanitaires vitaux jusqu'à la fin de 2010. UN ومع ذلك، فإن موارد التمويل التي أتيحت من قبل ستنفد بنهاية تموز/يوليه، وتلتمس الأمم المتحدة على سبيل الاستعجال 5.5 مليون دولار لضمان استمرار تلك الرحلات الجوية الإنسانية الحيوية حتى نهاية عام 2010.
    En 1993, les encaisses ont été épuisées en début d'année, puis de nouveau en août. UN وفي عام ١٩٩٣، نفد النقد في بداية العام، وكذلك في آب/اغسطس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more